Several years ago a young man came to see me in my clinic. He told me he was running for his life. He said that he fled his home, because there, homosexuality wasn't just illegal, in some cases it was punishable by death. So when his sexual orientation was exposed, his family rejected him, his boss fired him and angry mobs repeatedly attacked him in the streets. And each time the police arrived only to arrest him, detain and torture him further. And he knew that if he couldn't escape the cycle of violence, he would surely be killed.
سالها قبل مرد جوانی برای دیدن من به کلنیکم مراجعه کرد. او گفت که در حال فرار برای زندگیش بود. گفت از خانهاش فرار کرده، چون در آنجا، همجنسگرایی نه تنها غیرقانونی است، بلکه در بعضی موارد مجازات آن مرگ بود. بنابراین وقتی گرایش جنسیش آشکار شد، خانوادهاش او را طرد کردند، رئیسش او را اخراج کرد، و اوباش خشمگین مرتباً در خیابانها به او حمله کردند. و هر دفعه پلیس فقط از راه رسید تا او را دستگیر، بازداشت و حتی بیشتر شکنجه کند. و او میدانست که اگر نتواند از این چرخه خشونت فرار کند، مطمئناً کشته خواهد شد.
So he had to do what he needed to do to survive. He left everything behind. All of his friends, his family, his career. He fled his home, he escaped to the United States and here he applied for asylum.
پس او باید کاری که برای زنده ماندن لازم بود انجام میداد. او همه چیز را رها کرد. همه دوستانش، خانوادهاش، شغلش، از خانهاش گریخت، و به ایالات متحده فرار کرد و اینجا درخواست پناهندگی کرد.
But like many people fleeing this kind of persecution, he couldn't carry much. He had some basic ID, barely any money and a few other belongings. He certainly didn't bring official documents from the police who tortured him. No videos from the mob that tried to kill him. He didn't have this kind of evidence to help support his claims, yet here he was, sitting in my clinic, showing me some of the most powerful evidence of his persecution. That was the physical and psychological scars that he brought with him. You see, he suffered from chronic, debilitating pain. He had severe scars scattered over his body, poorly healing wounds that got infected over and over again. He suffered from severe depression and continued to have regular, paralyzing flashbacks and nightmares from PTSD.
ولی مثل خیلی ازافراد که ازاین نوع آزارها فرار میکنند، نتوانسته بود چیز زیادی همراه بیاورد. او چند مدرک شناسایی اولیه، پولی ناچیز و چند دارایی محدود دیگر همراه داشت. او مسلماً هیچ مدرک رسمی از پلیسی که او را شکنجه کرده بود همراه نداشت. هیچ ویدویی از اوباشی که تلاش کرده بودند او را به قتل برسانند. او چنین شواهدی در دست نداشت تا بتواند ادعاهایش را ثابت کند. ولی در هر حال او اینجا بود، در کلینیک من نشسته بود، به من شواهدی قدرتمند از آزار و اذیتی که علیهاش شده بود را نشان میداد. و آن زخمهای فیزیکی و روانی بود که به همراه آورده بود. او در واقع از دردی مزمن و ناتوان کننده رنج میبرد. او زخمهای عمیقی در سراسر بدنش داشت، زخمهایی که به سختی بهبود مییافتند و بارها و بارها عفونت میکردند. او از افسرگی شدید رنج میبرد و همچنان به علت اختلال استرس پس از سانحه مرتباً کابوسهای فلج کنندهای داشت.
So we continued our work. We met regularly for months, documenting each of these pieces of medical evidence. We went over the details of every attack, photographed his scars, documented his injuries and wounds, and we were even able to start chronicling his slow but steady recovery while under our care. Working closely with his lawyers, I submitted a detailed affidavit, including the findings of this forensic medical evaluation, and we included it as part of his asylum application. And then we waited for several long years while he navigated the courts.
پس ما کارمان را ادامه دادیم. ماهها مرتباً همدیگر را دیدیم، و همه این تیکههای مدراک پزشکی را مستند سازی کردیم. جزئیات هر حمله را بررسی کردیم، از جای زخمهایش عکس گرفتیم، آسیبها و جراحتهایش را ثبت کردیم. و توانستیم شروع به واقعه نگاری بهبود آهسته اما پیوسته او همانطور که تحت درمان بود، بکنیم. با همکاری نزدیک با وکیل او، من یک استشهاد دقیق و مفصل ارسال کردم، که شامل یافتههای این ارزیابی پزشکی قانونی نیز میشد، و ما آن را به عنوان بخشی از درخواست پناهندگی او ثبت کردیم. سپس صبر کردیم برای سالهایی طولانی، در همان حال که که او مرتباً به دادگاهها مراجعه میکرد.
And then one day I got an email from him. It said that he was granted asylum. And everyone in the clinic was overjoyed. He said in his email that this was the first time in years that he didn't fear deportation and death. It was the first time in years that he truly felt safe, that he had the security to rebuild his life all over again. And it was only through this medical and legal advocacy that we were able to help restore his legal status and his rights, that he could do that, all through asylum.
بالاخره یک روز ایمیلی از طرف او دریافت کردم. نوشته بود که درخواست پناهندگیش قبول شده. که باعث خوشحالی همه در کلینیک شد. او در ایمیلش نوشته بود که این اولین بار است که بعد از سالها دیگر ترسی از اخراج از کشور و مرگ نداشت. اولین بار بود که بعد از سالها واقعاً احساس امنیت میکرد، که امنیت این را داشت که مجدداً زندگیش را از نو بسازد. و فقط از طریق همین حمایت پزشکی و قانونی بود که ما توانستیم به او کمک کنیم که وضعیت قانونی و حقوقش را باز یابد، که او توانست این کار را انجام دهد؛ همه از طریق پناهندگی.
Now for many people fleeing persecution, they come to programs and clinics like this telling unimaginable tales of violence and different reasons they were persecuted. But one thing is always the same. The violence meted against them was done with complete impunity, sometimes by the hands of the state directly through police or military officials. In other cases, the state just turns a blind eye and condones the acts of paramilitary groups or even violent domestic partners. In other cases, state is completely powerless to protect the vulnerable from powerful gangs.
افراد زیادی که در حال فرار از آزار و اذیت هستند، به کلینیکهای مشابه مراجعه میکنند، داستانهایی غیرقابل تصور از خشونت و علل مختلفی که به علت آن تحت آزار قرار میگرفتند، تعریف میکنند. ولی یک نکته همیشه بین آنها یکسان است. خشونتی که علیه آنها انجام میشد هیچگونه مجازاتی در پی نداشت. گاهی به دست خود دولت و از طریق پلیس یا مقامات نظامی انجام میشد. در موارد دیگر، دولت عملاً چشم روی این خشونتها میبندد و اعمال این گروههای شبه نظامی یا حتی خشونتهای خانگی را نادیده میگیرد. در موارد دیگر، دولت کاملاً از دفاع از افراد آسیب پذیر در مقابل گنگهای قدرتمند عاجز است.
Now we know that social determinants of health play a huge role in determining the health and well-being of our patients: housing, income, education, race, social inclusion. But the same can be true for equal protection in the law -- due process. Especially in societies for the most vulnerable, the marginalized and even those who are actively targeted, their access to these human rights protections that can mean the difference between sickness and health, and often it's the difference between life and death. And for millions of people who endure persecution and torture, the only way to heal is to acknowledge the human rights abuses that have occurred and to help restore the rights and protections that were so violated.
ما میدانیم که معیارهای اجتماعی تعیین کننده سلامت نقش بسیار مهمی در تعیین سلامتی و تندرستی بیماران ما دارند: مسکن، درآمد، تحصیلات، نژاد، گنجایش اجتماعی. ولی همین مسئله میتواند در مورد برخورداری از حمایت قانونی یکسان و دادرسی عادلانه هم صدق کند. بخصوص در جوامع برای قشر آسیبپذیرتر، قشر به حاشیه رانده شده و حتی آنها که به طور فعال هدفگیری میشوند، دسترسی این افراد به چنین حمایتهای حقوق بشری میتواند به معنای تفاوت بین بیماری و سلامتی باشد، وخیلی اوقات به معنای تفاوت بین مرگ و زندگیست. و برای میلیونها انسان که تحت آزار و شکنجه قرار گرفتهاند، تنها راه التیام پذیرفتن سوء استفادههای انجام شده از حقوق انسانی آنها و کمک به باز گرداندن حقوق و حمایات زیر پا گذاشته شده آنهاست.
After the atrocities of World War II, the asylum system was set up as one pathway to that kind of relief. But these days it seems like that pathway has turned into an obstacle course, setting people up to fail. Asylum seekers oftentimes don't know how to start, let alone complete the process that can drag on for years. They're not entitled to lawyers, so they don't know their rights. Increasingly, they're even being barred from setting foot in places of potential refuge. They're arrested or prosecuted, even deported before they ever get to see an asylum officer. And even if they do make it through the process, asylum grant rates can be as low as 20 percent and far worse for some. It's almost like the system was designed to keep people from exercising their right.
بعد از جنایات انجام شده در جنگ جهانی دوم، سیستم پناهندگی با هدف ایجاد یک راه برای رسیدن به این نوع تسکین راهاندازی شد. ولی این روزها به نظر میرسد که این مسیر به یک مسابقه پرش از مانع تبدیل شده، مردم را برای شکست آماده میکند. پناه جویان اکثر اوقات حتی نمیدانند از کجا شروع کنند، چه برسد به تکمیل پروسهای که میتواند سالها به طول انجامد. آنها حق گرفتن وکیل را ندارند، در نتیجه به حقوقشان آگاه نیستند. بیش از پیش، حتی از قدم گذاشتن به مناطقی با پتانسیل دریافت پناهندگی هم منع میشوند. بازداشت و یا مجازات میشوند، و جتی قبل ازدیدن یک افسر پناهندگی از کشور اخراج میشوند. و حتی اگراین مراحل را به طور کامل طی کنند، میزان موافقت با پناهندگی میتواند به کمی ۲۰ درصد یا حتی در مواردی کمتر ازاین باشد. انگار سیستم طوری طراحی شده است که مردم را از دریافت حقوقشان باز دارد.
But there is something that many of these people can do. Something that can potentially increase their chances of success to 90 percent or more. So what makes the difference? Getting a lawyer and having a medical evaluation. It's as simple as that. The man who came to my clinic and won his asylum case. Doctors and lawyers working together to present all of the evidence, including the medical evidence, to the courts allows judges to make informed and just decisions.
ولی اقدامی هست که بسیاری از این افراد میتوانند انجام دهند. چیزی که احتمالاً میتواند شانس موفقیتشان را تا ۹۰درصد یا بیشتر افزایش دهد. چه چیزی این تفاوت را ایجاد میکند؟ گرفتن وکیل و انجام ارزیابی پزشکی. به همین راحتی. مردی که به کلینیک من مراجعه کرد و درخواست پناهندگیش قبول شد. پزشکان و وکلا با همکاری هم با ارائه همه شواهد، شامل مدارک پزشکی، به دادگاهها به قاضی امکان تصمیمگیری آگاهانه و عادلانه را میدهند.
And it's this kind of medical-legal partnership that's now more important than ever, because we live in a time of epic, forced migration due to violence and conflict. In 2018 there were 70 million people worldwide forcibly displaced due to war, conflict and persecution. It includes 40 million internally displaced, 25 million refugees and three million asylum seekers. Here in the United States, we see the impact of escalating violence in places like El Salvador, Guatemala and Honduras, where murder rates can be as high as those in Syria and Afghanistan. Where police corruption and gang violence are on the rise, where poverty and child abuse are widespread and tolerated, where basic systems of governance -- public safety, child protection -- are ineffective.
و این نوع همکاری پزشکی و قانونی است که درحال حاضر از همیشه مهمتر است. چون ما در بازهای از زمان زندگی میکنیم که مهاجرتهای اجباری فراوانی به علت خشونت و تعارض وجود دارد. در سال ۲۰۱۸، ۷۰ میلیون نفر در سراسر جهان اجباراً آواره شدند به علت جنگ، تضاد و آزار و اذیت. این تعداد شامل ۴۰ میلیون جابهجایی داخلی، ۲۵ میلیون پناهنده و سه میلیون پناهجو میشود. اینحا در ایالات متحده، ما شاهد اثرات بالا گرفتن خشونت در مکانهایی مانند ال سالوادور، گواتمالا و هندوراس هستیم، که آمار قتل در آنها میتواند به اندازه سوریه و افغانستان باشد. که فساد پلیس و خشونت گنگها هردو رو به افزایش است، جاهایی که فقر و آزار کودکان گسترده و پذیرفته شده است. جایی که پایههای سیستم حکومتی -- امنیت عمومی، حمایت از کودکان -- اجرا نمیشوند.
It's no surprise then that many of the most vulnerable in some of these societies -- children, women and other targeted groups -- they're growing increasingly desperate and fleeing in unprecedented numbers. Like over the past 10 years, the numbers of unaccompanied children trying to seek safety at our southwest border has increased 18-fold, from 3,300 in 2009 to over 62,000 this past year. That's in addition to nearly half a million people traveling as families. Men, women and children trying to seek refuge at our borders, but who are stranded in a humanitarian crisis.
تعجبی ندارد که بسیاری از افراد آسیب پذیرتر در یک سری از این جوامع -- کودکان، زنان و گروههای مورد هدف واقع شده دیگر -- به طرز فزاینده، ناامیدتر میشوند و در تعداد بیسابقهای فرار میکنند. مثلا طی ۱۰ سال گذشته، تعداد کودکان بدون همراه که بدنبال یافتن امنیت در مرز جنوب غربی ما بودند ۱۸ برابر شده است، از ۳٫۳۰۰ نفر در سال ۲۰۰۹ تا بیشتر از ۶٫۲۰۰ در سال اخیر. این تعداد علاوه بر نزدیک نیم میلیون نفریست که به طور خانوادگی سفر میکنند. مردان، زنان و کودکان در حال تلاش برای پناهندگی در مرزهای ما هستند، ولی در یک بحران انسانی گرفتار شدند.
And what makes matters worse is that they're caught in this fog of claims and counterclaims about who they are, what they've experienced, where the proof is and what they deserve. Do they deserve our help? Sometimes people make claims that they're not fleeing human rights abuses but are simply economic migrants. Others say these children are actually being exploited and trafficked by their parents. Others say they're not even children at all; they're hardened criminals, they're gang members trying to infiltrate our country.
و چیزی که موضوع را بدتر میکند این است که آنها در مهی از ادعا و دعاوی متقابل گرفتار شدند درمورد اینکه چه کسی هستند، چه چیزی را تجربه کردند، مدرک آن کجاست و سزاوار چه چیزی هستند. لیاقت کمک ما را دارند؟ بعضی مردم ادعا میکنند که آنها از سوء استفاده حقوق بشری فرار نکردند بلکه به علل اقتصادی مهاجرت کردند. بقیه میگویند که این کودکان در واقع مورد استفاده قرار میگیرند و توسط والدینشان قاچاق میشوند. عدهای میگویند اینها اصلا کودک نیستند؛ خلافکاران حرفهای هستند، عضو گروههای خلافکاریاند و سعی دارند به کشورمان نفوذ کند.
To cut through some of this fog, my colleagues and I conducted a study. We looked at data from children seeking asylum who had medical evaluations. And this is what the evidence told us. 80 percent of these children had evidence of exposure to repeated physical violence: assault and torture. 60 percent of the girls and at least 10 percent of the boys had evidence of repeated exposure to sexual violence. One young girl, telling a story and having corroborating evidence of being detained, beaten and raped over the course of three years, trafficked to other men and even having the threats of the murder of her entire family if she should ever escape or try to seek help. 90 percent of these children had evidence of psychological harm from indirect violence, including such severe threats, but also witnessing untold atrocities with their very eyes.
برای رد شدن از این مه، من و همکارانم مطالعهای انجام دادیم. ما دادههای مرتبط با کودکان پناهجو را که تحت ارزیابی پزشکی قرار گرفته بودند بررسی کردیم. و این چیزی است که شواهد به ما نشان داد. ۸۰ درصد از این کودکان مدارکی دال بر قرار گیری مرتب در معرض خشونت، تعرض و شکنجه داشتند. ۶۰ درصد از دختران و حداقل ۱۰ درصد از پسران شواهدی مبنی بر قرار گرفتن در معرض تعرضات جنسی داشتند. یک دختر جوان، با تعریف یک داستان و داشتن شواهد تقویت کننده مبنی بر بازداشت شدن، مورد ضرب و شتم و تجاوز قرار گرفتن درعرض ۳ سال فروخته شدن به مردان دیگر و حتی تهدید شدن جان همه افراد خانوادهاش برای جلوگیری از اینکه بخواهد فرار کند یا کمک بخواهد. ۹۰ درصد از این کودکان شواهدی از آسیبهای روانی ناشی از از خشنوت غیر مستقیم، مثل چنین تهدیدهای جدی، نشان میدادند. و علاوه بر آن با چشمان خود شاهد قساوتهای ناگفتهای بودند.
One young boy described the terror and the grief and the utter fear of seeing the mutilated bodies and faces of his younger brother, his aunt, his uncle, his cousin, all killed in a single gang attack meant to send the community a message.
یک پسر جوان وحشت و غم و ترس مطلق دیدن جسدهای از هم پاشیده و صورت برادر کوچکش، خالهاش، عمو، عموزادهاش، توصیف میکرد که همه در یک حمله گنگسترها کشته شده بودند تا به عنوان پیامی برای جامعه باشد.
And of course the psychological toll is immense. 19 percent of these children had signs of anxiety disorder; 41 percent, depression and 64 percent, PTSD. 21 percent also had signs of suicidality as children. To put this into some perspective, returning combat veterans, they have PTSD on the order of 10 to 20 percent. These children at three to six times more likely to have PTSD than a soldier returning from war.
و مسلماً عوارض روانی آن بسیار شدید است. ۱۹ درصد از این کودکان علایمی از اختلالات اضطرابی داشتند؛ ۴۱ درصد، افسردگی و ۶۴ درصد اختلال استرس پس از سانحه. علاوه بر این ۲۱ درصد هم علایمی از افکار خودکشی در کودکی داشتند. برای اینکه مقیاس را متوجه شویم، از سربازانی که از جنگ بازمیگردند حدود ۱۰ تا۲۰ درصد دچار اختلال استرس پس از سانحه میشوند ابتلا به اختلال استرس پس از سانحه در این کودکان سه تا شش برابر بیشتر از سربازان بازگشته از جنگ است.
Now despite this burden and despite this trauma, there are many others, still. Children who come to seek safety and enter into our immigration system only to find further abuse and even torture reminiscent of the places that they fled. You might remember some of those headlines, some of those images this past year. Children being ripped from the arms of their parents. Toddlers, infants in cold and unsanitary cages. The absence of food, water clothing and even soap. There's also increasing reports of medical negligence, preventable complications, child abuse, sexual abuse and even child deaths in US custody. Sadly, many of these abuses and crimes aren't new. Some date back many years and even across administrations. But something's changed. The scope and scale of these abuses and crimes, the systematic and seemingly purposeful endangerment of asylum seekers and also the impunity with which it's being done has raised the harm to an entirely new level.
با وجود این سختی و ضربه روحی، هنوز، تعداد بسیار بیشتری هستند کودکانی که در جستجوی امنیت وارد سیستم مهاجرتی ما میشوند تا با آزار و اذیت حتی بیشتری روبرو شوند. و حتی شکنجههایی که یادآور مکانهاییست که از آن گریختهاند. ممکن است بعضی از این تیترهای روزنامهها را به یاد آورید، بعضی از آن تصاویر در طی سال اخیر. کودکانی که به زور از پدر و مادرانشان جدا میشوند. نوزادان، شیرخواران در قفسهای سرد و غیر بهداشتی نبود غذا، آب، پوشاک و حتی صابون. علاوه بر این گزارشهای مبنی بر غفلتهای پزشکی، عوارض قابل پیشگیری، کودک آزاری، آزار جنسی، و حتی مرگ کودکان حین بازداشت در ایالات متحده رو به افزایش است متاسفانه، بسیاری از این آزارها و جنایات موضوع تازهای نیست. تاریخچه بعضی از آنها به سالها قبل و حتی دولتهای قبل برمیگردد. ولی چیزی تغییر کرده است. وسعت و مقیاس این آزارها، در خطر قرار دادن سیستماتیک و ظاهراً هدفمند پناهجویان و به راحتی و بدون پیامد انجام شدن آن آسیبهای آن را به سطح کاملاً جدیدی رسانده است.
It reminds me of one of the girls in the study who told us how she pleaded with one of her attackers, asking him to stop, asking why she was targeted. And do you what his response was? He says, "We can do this, because there's no one here to protect you."
مرا یاد یکی از دختران در مطالعه میاندازد که به ما گفت چطور به یکی از مهاجمانش التماس کرده بود، از او خواهش کرده بود که صبر کند. از او پرسیده بود که چرا او هدفگیری شده است. میدانید جوابش چه بود؟ او میگوید، «ما میتوانیم این کار را انجام دهیم، چون کسی اینجا نیست که از تو محافظت کند.»
We can't let this be true of children and other asylum seekers trying to find help at our borders. But what do we do? As a physician, I'm often dealing with difficult decisions with some of my sickest and most complex patients. Of course we want to keep our focus on their health, their well-being, their quality of life, but sometimes it requires a deeper exploration of their values to really understand how to move forward. In a similar way, our nation is facing a crisis with the increasing number of asylum seekers at our borders and in our communities, and it compels us to re-examine some of our own fundamental values.
ما نمیتوانیم اجازه دهیم که این واقعیت داشته باشد. در مورد کودکان و پناهجویان دیگری که بدنبال کمک در مرزهای ما هستند. ولی چه کار کنیم؟ به عنوان یک پزشک، من معمولاً با تصمیمهای دشواری در رابطه با بدحالترین و پیچیدهترین بیمارانم روبرو هستم. ما مسلما میخواهیم روی سلامت آنها تمرکز کنیم، روی بهبودی آنها و کیفیت زندگیشان، ولی گاهی نیازمند بررسی عمیقتر ارزشهای آنها هستیم تا متوجه شویم چگونه به جلو حرکت کنیم. به همین شکل، ملت ما با بحرانی روبروست با افزایش جمعیت پناهجویان در مرزهای ما و در جوامع ما، که ما را مجبور میکند بعضی از ارزشهای بنیادی خودمان را مجدداً ارزیابی کنیم.
What does it mean when we value health and safety? What does it mean when we value security, life, liberty, the life of children? What about this one -- what does it mean when we say we value law and order? Does that also include respecting due process rights for an asylum seeker?
اینکه که ما برای سلامت و ایمنی ارزش قائلیم یعنی چه؟ به چه معنیست وقتی که ما برای امنیت، زندگی، آزادی، و جان کودکان ارزش قائلیم؟ این مورد که به چه معنیست وقتی میگوییم برای قانون و نظم ارزش قائلیم؟ آیا این شامل احترام به حقوق دادرسی برای پناهجویان هم میشود؟
Now for some, when they hear these terms they immediately gravitate towards wanting to build more walls, deploying more border patrol, deporting more people even if it means separating children from their families, subjecting them to psychological torture or deporting them to places where they might die. All in the name of security. All in our name.
بعضیها، وقتی این اصطلاحات را میشنوند سریعاً به سمت ساختن دیوارهای بیشتر جذب میشوند، و استقرار بیشتر گشتهای مرزی، اخراج افراد بیشتری از کشور، حتی اگر به معنی جدا شدن کودکان از خانوادهها، و قرار دادن آنها در معرض شکنجه روانی باشد. یا فرستادن آنها به مکانهایی که احتمال مرگشان در آن وجود دارد. همه به اسم امنیت. همه به اسم ما.
But for me and for many others, when I think of these values, that pushes me in an entirely new direction and renews my commitment to try to meet the needs of these asylum seekers with every tool I have at my disposal. So that when we say that we value life and liberty, we'll see these people who have taken unimaginable risks to flee imminent danger and harm to try to find safety. We'll meet them where they are and provide food, water, shelter, clothing. And we'll certainly meet them with medical care and mental health care that they so desperately need. When we say that we value the rule of law, and not just the privileges it provides a few but the responsibilities it requires of all of us, we'll make sure that we have a functioning immigration system. We'll make sure that we have trained judges. We'll make sure that we're not settling for the illusion of law and order that maybe a tall wall or a militarized border might provide us. We want the real thing. We want judges to be able to evaluate the evidence, including the medical evidence, and we want them to administer justice ... fairly.
ولی برای من و بسیاری دیگر، وقتی به این ارزشها فکر میکنم، مرا به مسیر کاملاً جدیدی سوق میدهد و تعهد من را برای برطرف کردن نیازهای این پناهجویان از هر وسیلهای که بتوانم، تجدید میکند. تا اینکه وقتی میگوییم برای زندگی و آزادی ارزش قائلیم، وقتی مردمی را میبینیم که ریسک غیر قابل تصوری را به جان خریدند تا از خطر و آسیب قریبالوقوع فرار کنند تا بتوانند امنیت پیدا کنند. ما نیازهای آنها را تامین خواهیم کرد و برای آنها غذا، آب، پناهگاه، پوشاک فراهم میکنیم. و مسلماً مراقبتهای پزشکی را برای آنها تامین میکنیم. و مراقبتهای سلامت روانی که شدیداً به آن احتیاج دارند. وقتی میگوییم که به قانون احترام میگذاریم، و نه فقط به امتیازاتی که برای عده محدودی فراهم میکند، بلکه به وظیفهای که برای همه ما ایجاد میکند، ما مطمئن میشویم که یک سیستم مهاجرتی با عملکرد خوب داریم. مطمئن میشویم که قاضیهای تعلیم دیدهای داریم. مطمئن میشویم که فقط به توهم قانون و نظم قانع نمیشویم که یک دیوار بلند یا مرز نظامی شده برای ما فراهم میکند. ما یک چیز واقعی میخواهیم. ما میخواهیم که قضات بتوانند مدارک را ارزیابی کنند، شامل مدارک پزشکی، و میخواهیم که عدالت را اجرا کنند... منصفانه.
When we say that we value health and well-being, that we don't want to perpetuate harm, then we'll deploy trauma-informed strategies at all levels of the immigration system. It might start with retraining border patrol agents or immigration officials, but it needs more medical, mental health and child welfare experts across the whole system.
وقتی میگوییم برای سلامت و تندرستی ارزش قائلیم که نمیخواهیم باعث تداوم آسیب شویم، و اینکه استراتژیهایی آگاهانه از آسیب را گسترش میدهیم در همه مراحل سیستم مهاجرتی. ممکن است با بازآموزی ماموران گشت مرزی یا افسران مهاجرتی، شروع شود. ولی نیاز بیشتری به متخصصین پزشکی، سلامت روانی و رفاه کودک در کل سیستم نیاز داریم.
And when we say that we value justice, we won't let ourselves be turned into the torturers that many of these children and other people fled. We'll open up our detention centers and our courts to experts and advocates to hold ourselves accountable. And we may find that we need to shut down most of them and close these camps.
و وقتی میگوییم که برای عدالت ارزش قائلیم، به خودمان اجازه نمیدهیم که خود به شکنجهگری تبدیل شویم که بسیاری از این کودکان و دیگران از آن فرار کردند. بازداشتگاهها و دادگاههایمان را به روی متخصصان و مدافعان باز میکنیم تا خودمان را مسئول بدانیم. و ممکن است دریابیم که لازم است بسیاری از این مکانها را ببندیم. و این کمپها را تعطیل کنیم.
I believe that by working in effective partnerships with lawyers, doctors, human rights advocates and many others, that we can work together to meet these asylum seekers' needs, that we can meet our historical, humanitarian and legal obligations to them. And when we do, I think something powerful will unfold. Not only will these asylum seekers -- like the man who came to my clinic and won his asylum case, like the children in the study or the many thousands of others seeking a new life, they'll be able to find that safety and security. We'll recognize the abuses that have occurred, and we'll restore the rights and protections that were lost. And I think that we'll be in wonder when we see them in the fullness of their humanity. Not just their strengths and weaknesses, their hopes and joys, not just the trauma that we acknowledge, but we'll also stand with them and we'll be inspired by their resilience. They'll blossom, and they'll add to the richness of this nation.
من باور دارم که با همکاری موثر با وکلا، پزشکان، مدافعان حقوق بشر و بسیاری دیگر میتوانیم با هم تلاش کنیم تا نیازهای این پناهجویان را تامین کنیم، و میتوانیم به تعهدات تاریخی، انسانی و قانونیمان نسبت به آنها عمل کنیم. و هنگامی که اینکار را انجام دهیم، به نظرم چیز قدرتمندی آشکار میشود. نه تنها این پناهجویان مثل مردی که به کلینیک من مراجعه کرد و در پرونده پناهندگیش پیروز شد، مثل کودکان داخل مطالعه و بسیاری دیگر که به دنبال زندگی جدیدی هستند، خواهند توانست به ایمنی و امنیت دست یابند. آزار و اذیتهای انجام شده را میبینیم، و حقوق و حمایتهای از دست رفته را برمیگردانیم. و به نظر من متعجب خواهیم شد وقتی آنها را در تمامیت انسانیشان ببینیم. نه فقط قوت و ضعفهایشان، آرزوها و شادیهایشان، نه فقط آسیبی که تصدیق میکنیم، بلکه ما با آنها میایستیم و از مقاومت آنها الهام میگیریم. آنها شکفته میشوند، و به رونق این کشور میافزایند.
I think by staying true to our fundamental values in the way that I've described, that's how we build a sane and humane immigration system. That's how we remain the golden door. And that's how it happens that we remain the shining light of the world.
به نظر من با ماندن بر ارزشهای اساسیمان همانطوری که من توصیف کردم، به همین شکل است که میتوانیم یک سیستم مهاجرتی انسانی و عقلانی بسازیم. به این ترتیب دروازه طلایی باقی میمانیم. بدین ترتیب این اتفاق خواهد افتاد و ما نور درخشان دنیا باقی میمانیم.
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)