Several years ago a young man came to see me in my clinic. He told me he was running for his life. He said that he fled his home, because there, homosexuality wasn't just illegal, in some cases it was punishable by death. So when his sexual orientation was exposed, his family rejected him, his boss fired him and angry mobs repeatedly attacked him in the streets. And each time the police arrived only to arrest him, detain and torture him further. And he knew that if he couldn't escape the cycle of violence, he would surely be killed.
Hace muchos años un joven vino a verme a mi clínica. Me dijo que estaba huyendo para salvar su vida. Me contó que escapó de su país porque allí, la homosexualidad no solo era ilegal, sino que a veces se castigaba con pena de muerte. Así que cuando se descubrió su orientación sexual, su familia lo rechazó, su jefe lo despidió, y la gente enfurecida lo atacó en las calles repetidas veces. Y en toda ocasión la policía acudió solo para arrestarlo, detenerlo o torturarlo aún más. Él sabía que si no lograba escapar de aquel círculo de violencia, seguramente lo matarían.
So he had to do what he needed to do to survive. He left everything behind. All of his friends, his family, his career. He fled his home, he escaped to the United States and here he applied for asylum.
Entonces tuvo que hacer lo que debía para sobrevivir. Dejó todo atrás. A todos sus amigos, a su familia, su carrera. Huyó de su hogar, escapó y vino a EE. UU. y solicitó asilo aquí.
But like many people fleeing this kind of persecution, he couldn't carry much. He had some basic ID, barely any money and a few other belongings. He certainly didn't bring official documents from the police who tortured him. No videos from the mob that tried to kill him. He didn't have this kind of evidence to help support his claims, yet here he was, sitting in my clinic, showing me some of the most powerful evidence of his persecution. That was the physical and psychological scars that he brought with him. You see, he suffered from chronic, debilitating pain. He had severe scars scattered over his body, poorly healing wounds that got infected over and over again. He suffered from severe depression and continued to have regular, paralyzing flashbacks and nightmares from PTSD.
Y como la mayoría que escapa de la persecución, no llevó mucho consigo. Tenía una identificación común, casi nada de dinero y unas pocas pertenencias. Claramente no tenía documentos oficiales de la policía que lo torturó. Ni videos de la muchedumbre que intentó matarlo. No contaba con tales pruebas para respaldar su testimonio, pero aquí estaba, sentado en mi clínica, con la prueba más poderosa del hostigamiento sufrido, las cicatrices físicas y psicológicas que acarreaba consigo. Él sentía un dolor crónico y extenuante. Tenía muchas cicatrices en todo el cuerpo, heridas mal curadas que se infectaban una y otra vez. Tenía depresión aguda, y aún revivía episodios paralizantes y tenía pesadillas postraumáticas.
So we continued our work. We met regularly for months, documenting each of these pieces of medical evidence. We went over the details of every attack, photographed his scars, documented his injuries and wounds, and we were even able to start chronicling his slow but steady recovery while under our care. Working closely with his lawyers, I submitted a detailed affidavit, including the findings of this forensic medical evaluation, and we included it as part of his asylum application. And then we waited for several long years while he navigated the courts.
Seguimos trabajando en su caso. Nos encontramos con frecuencia, durante meses, documentamos cada una de las evidencias médicas. Repasamos los detalles de cada ataque, fotografiamos sus cicatrices, documentamos sus lesiones y heridas, y así pudimos empezar a registrar su lenta pero estable recuperación cuando estaba bajo nuestro cuidado. Trabajamos junto a sus abogados, y presenté una declaración jurada detallada, donde especificamos los resultados de los exámenes médicos forenses, y la incluimos como parte de su solicitud de asilo. Luego quedaba esperar muchos largos años mientras él asistía a los juicios.
And then one day I got an email from him. It said that he was granted asylum. And everyone in the clinic was overjoyed. He said in his email that this was the first time in years that he didn't fear deportation and death. It was the first time in years that he truly felt safe, that he had the security to rebuild his life all over again. And it was only through this medical and legal advocacy that we were able to help restore his legal status and his rights, that he could do that, all through asylum.
Y un día recibimos un correo suyo. Nos contaba que le habían concedido asilo. Y todos en la clínica nos alegramos profundamente. Nos contó que esta fue la primera vez en muchos años que no temía ser deportado o asesinado. Era la primera vez en años que se sentía realmente a salvo, que contaba con la garantía de que podría reconstruir su vida. Y fue gracias a ese respaldo médico y legal que pudimos ayudarlo a restituir su situación legal y sus derechos, fue así que pudo lograr todo eso para obtener el asilo.
Now for many people fleeing persecution, they come to programs and clinics like this telling unimaginable tales of violence and different reasons they were persecuted. But one thing is always the same. The violence meted against them was done with complete impunity, sometimes by the hands of the state directly through police or military officials. In other cases, the state just turns a blind eye and condones the acts of paramilitary groups or even violent domestic partners. In other cases, state is completely powerless to protect the vulnerable from powerful gangs.
Muchos de los que son perseguidos asisten a programas y clínicas como la nuestra. Nos cuentan historias inconcebibles de violencia y las distintas razones por las que los persiguen. Pero siempre hay un factor que no cambia. Y es que la violencia que sufrieron se ejerce con total impunidad, y a veces viene del mismo estado, a manos de la policía y los militares. En otros casos, el estado solo hace la vista gorda y acepta las acciones de los grupos paramilitares, o incluso hacen la vista gorda ante la violencia doméstica. En otros casos, el estado no cuenta con el poder para proteger a los vulnerables de criminales más poderosos.
Now we know that social determinants of health play a huge role in determining the health and well-being of our patients: housing, income, education, race, social inclusion. But the same can be true for equal protection in the law -- due process. Especially in societies for the most vulnerable, the marginalized and even those who are actively targeted, their access to these human rights protections that can mean the difference between sickness and health, and often it's the difference between life and death. And for millions of people who endure persecution and torture, the only way to heal is to acknowledge the human rights abuses that have occurred and to help restore the rights and protections that were so violated.
Sabemos que los determinantes sociales de salud cumplen un rol importante resguardando la salud y el bienestar de nuestros pacientes, en cuestiones de vivienda, ingresos, educación, raza, inclusión social. Pero lo mismo se puede decir de la protección igualitaria de la ley, del debido proceso legal. En especial en sociedades donde los más vulnerables, los marginados y hasta aquellos a los que se ataca activamente, dependen de la protección de estos derechos humanos para ganar su lucha entre la enfermedad y la salud, y a veces hasta la lucha entre la vida y la muerte. Y para millones de personas que enfrentan la persecución y la tortura, la única forma de auxiliarlos es reconocer la violación de sus derechos humanos y ayudarlos a restituir dichos derechos y garantías.
After the atrocities of World War II, the asylum system was set up as one pathway to that kind of relief. But these days it seems like that pathway has turned into an obstacle course, setting people up to fail. Asylum seekers oftentimes don't know how to start, let alone complete the process that can drag on for years. They're not entitled to lawyers, so they don't know their rights. Increasingly, they're even being barred from setting foot in places of potential refuge. They're arrested or prosecuted, even deported before they ever get to see an asylum officer. And even if they do make it through the process, asylum grant rates can be as low as 20 percent and far worse for some. It's almost like the system was designed to keep people from exercising their right.
Tras las atrocidades de la Segunda Guerra Mundial, el sistema de asilo se estableció como un camino hacia ese auxilio. Pero en la actualidad, este camino se ha vuelto una pista de obstáculos, instalada para que la gente tropiece. Los solicitantes de asilo no saben por dónde empezar, y menos cómo realizar este proceso que puede durar años. No tienen derecho a abogados, y por eso no conocen sus derechos. Y hasta se les prohíbe cada vez con más frecuencia acceder a lugares donde podrían encontrar refugio. Los arrestan y los juzgan, y hasta los deportan antes de que puedan hablar con un oficial de asilo. Y aunque completen todo el proceso, el índice de concesión de asilo es solo del 20 % y a veces hasta más bajo. Es como si el sistema estuviera diseñado para evitar que la gente ejerza sus derechos.
But there is something that many of these people can do. Something that can potentially increase their chances of success to 90 percent or more. So what makes the difference? Getting a lawyer and having a medical evaluation. It's as simple as that. The man who came to my clinic and won his asylum case. Doctors and lawyers working together to present all of the evidence, including the medical evidence, to the courts allows judges to make informed and just decisions.
Pero hay algo que muchas de estas personas pueden hacer. Algo que muy posiblemente pueda incrementar sus probabilidades de éxito a un 90 % o más. ¿Cómo pueden lograr esto? Al contar con un abogado y hacerse un análisis médico. Así de simple. Como fue el caso del hombre que vino a mi clínica y que obtuvo asilo. Cuando los médicos y los abogados trabajan juntos en las pruebas, incluida la evidencia médica, que presentan ante la corte, los jueces pueden tomar decisiones informadas y justas.
And it's this kind of medical-legal partnership that's now more important than ever, because we live in a time of epic, forced migration due to violence and conflict. In 2018 there were 70 million people worldwide forcibly displaced due to war, conflict and persecution. It includes 40 million internally displaced, 25 million refugees and three million asylum seekers. Here in the United States, we see the impact of escalating violence in places like El Salvador, Guatemala and Honduras, where murder rates can be as high as those in Syria and Afghanistan. Where police corruption and gang violence are on the rise, where poverty and child abuse are widespread and tolerated, where basic systems of governance -- public safety, child protection -- are ineffective.
Es esta asociación médico legal lo que hoy realmente marca la diferencia, porque vivimos en tiempos de migración épica y forzada, impulsada por la violencia y los conflictos. En 2018 70 millones de personas en el mundo fueron desplazadas a la fuerza por la guerra, los conflictos y la persecución. Esto incluye a 40 millones de desplazados internos, 25 millones de refugiados y tres millones de solicitantes de asilo. Aquí en EE. UU. vemos el impacto de la violencia rampante que se sufre en El Salvador, Guatemala y Honduras, donde las tasas de homicidio son tan altas como en Siria y Afganistán. Donde la corrupción policial y la violencia del crimen organizado están en aumento, donde la pobreza y el abuso de niños son generalizados y tolerados, donde los sistemas básicos de gobierno, de seguridad pública y de protección infantil son ineficaces.
It's no surprise then that many of the most vulnerable in some of these societies -- children, women and other targeted groups -- they're growing increasingly desperate and fleeing in unprecedented numbers. Like over the past 10 years, the numbers of unaccompanied children trying to seek safety at our southwest border has increased 18-fold, from 3,300 in 2009 to over 62,000 this past year. That's in addition to nearly half a million people traveling as families. Men, women and children trying to seek refuge at our borders, but who are stranded in a humanitarian crisis.
No es extraño entonces que muchas de las personas más vulnerables en algunas de estas sociedades, niños, mujeres y otros grupos atacados, estén desesperados e intenten escapar, ahora más que nunca. En los últimos 10 años, la cifra de niños no acompañados que buscan refugio en la frontera sureste se ha multiplicado por 18, de 3300 en 2009 a más de 62 000 este último año. Y esto es además del medio millón de gente que viajó en familia. Hombres, mujeres y niños que buscan refugio en nuestras fronteras, pero que quedan varados en una crisis humanitaria.
And what makes matters worse is that they're caught in this fog of claims and counterclaims about who they are, what they've experienced, where the proof is and what they deserve. Do they deserve our help? Sometimes people make claims that they're not fleeing human rights abuses but are simply economic migrants. Others say these children are actually being exploited and trafficked by their parents. Others say they're not even children at all; they're hardened criminals, they're gang members trying to infiltrate our country.
Y lo peor es que quedan atrapados en una neblina de afirmaciones y refutaciones sobre quiénes son, qué les ha ocurrido, qué pruebas tienen y qué es lo que merecen. ¿Merecen nuestra ayuda? A veces se dice que ellos no escaparon por violación de derechos humanos, sino que son inmigrantes económicos. Otros afirman que los propios padres de esos niños los están explotando y traficando. Otros dicen que ellos ni siquiera son niños, que son delincuentes peligrosos, que son miembros de pandillas que intentan entrar a nuestro país.
To cut through some of this fog, my colleagues and I conducted a study. We looked at data from children seeking asylum who had medical evaluations. And this is what the evidence told us. 80 percent of these children had evidence of exposure to repeated physical violence: assault and torture. 60 percent of the girls and at least 10 percent of the boys had evidence of repeated exposure to sexual violence. One young girl, telling a story and having corroborating evidence of being detained, beaten and raped over the course of three years, trafficked to other men and even having the threats of the murder of her entire family if she should ever escape or try to seek help. 90 percent of these children had evidence of psychological harm from indirect violence, including such severe threats, but also witnessing untold atrocities with their very eyes.
Para avanzar en medio de esta neblina, mis colegas y yo realizamos un estudio. Analizamos los datos de los niños que solicitan asilo y a los que les hicieron exámenes médicos. Esto es lo que demostró la evidencia. El 80 % de estos niños presentan pruebas de exposición reiterada a violencia física: ya sea abuso o tortura. El 60 % de las niñas y al menos el 10 % de los niños demuestran evidencia de haber sufrido abuso sexual reiteradas veces. Una de las niñas nos contó su historia, respaldada por evidencia, de cuando fue detenida, golpeada y violada en el curso de tres años, víctima de tráfico humano por otros hombres, e incluso sufrió amenazas de que asesinarían a toda su familia si alguna vez se escapaba y buscaba ayuda. El 90 % de estos niños presentan evidencia de daño psicológico por violencia indirecta, como amenazas graves, y son testigos de atrocidades indecibles que han visto con sus propios ojos.
One young boy described the terror and the grief and the utter fear of seeing the mutilated bodies and faces of his younger brother, his aunt, his uncle, his cousin, all killed in a single gang attack meant to send the community a message.
Un joven describió el terror, la angustia y el miedo tenaz que sintió al ver las caras y los cuerpos mutilados de su hermano menor, su tía, su tío y su primo, asesinados tras el ataque de una pandilla que pretendía dar un mensaje a la comunidad.
And of course the psychological toll is immense. 19 percent of these children had signs of anxiety disorder; 41 percent, depression and 64 percent, PTSD. 21 percent also had signs of suicidality as children. To put this into some perspective, returning combat veterans, they have PTSD on the order of 10 to 20 percent. These children at three to six times more likely to have PTSD than a soldier returning from war.
Y claro está que el daño psicológico es atroz. El 19 % de estos niños tiene signos de trastornos de ansiedad; el 41 %, de depresión; el 64 %, de trastorno de estrés postraumático o TEPT. El 21 % también presentó signos de tendencias suicidas de niños. Para dar un panorama más claro, el 10 al 20 % de los veteranos combatientes sufre de TEPT. Estos niños tienen de tres a seis veces más de probabilidades de sufrir TEPT que un combatiente que regresa de la guerra.
Now despite this burden and despite this trauma, there are many others, still. Children who come to seek safety and enter into our immigration system only to find further abuse and even torture reminiscent of the places that they fled. You might remember some of those headlines, some of those images this past year. Children being ripped from the arms of their parents. Toddlers, infants in cold and unsanitary cages. The absence of food, water clothing and even soap. There's also increasing reports of medical negligence, preventable complications, child abuse, sexual abuse and even child deaths in US custody. Sadly, many of these abuses and crimes aren't new. Some date back many years and even across administrations. But something's changed. The scope and scale of these abuses and crimes, the systematic and seemingly purposeful endangerment of asylum seekers and also the impunity with which it's being done has raised the harm to an entirely new level.
A pesar de esta carga y de este trauma, aún hay muchas otras aflicciones. Los niños que vienen a buscar refugio e ingresan a nuestro sistema de inmigración, solo enfrentan más abusos y hasta torturas similares a aquellas de las que escaparon. Tal vez recuerden algunos de los titulares, algunas de las imágenes del año pasado. Niños arrancados de los brazos de sus padres. Bebés y niños pequeños en celdas frías e insalubres. Falta de comida, agua, vestimenta y hasta jabón. También hay numerosas denuncias de negligencia médica, complicaciones prevenibles, abuso de menores, abuso sexual, y hasta muerte de niños bajo la custodia de EE. UU. Por desgracia, muchos de estos abusos y crímenes no son nuevos. Algunos empezaron hace muchos años y durante distintos gobiernos. Pero algo ha cambiado. El alcance y la escala de estos abusos y crímenes, la amenaza sistemática y evidentemente intencionada a los solicitantes de asilo, y también la impunidad con la que se aplica este sistema ha elevado el daño a un nivel totalmente nuevo.
It reminds me of one of the girls in the study who told us how she pleaded with one of her attackers, asking him to stop, asking why she was targeted. And do you what his response was? He says, "We can do this, because there's no one here to protect you."
Esto me recuerda a una de las niñas del estudio que nos contó cómo le suplicó a uno de sus atacantes, le pidió que se detuviera y le preguntó por qué la atacaban. ¿Y saben qué le respondió? Le dijo: "Podemos hacerte esto porque nadie te protegerá aquí".
We can't let this be true of children and other asylum seekers trying to find help at our borders. But what do we do? As a physician, I'm often dealing with difficult decisions with some of my sickest and most complex patients. Of course we want to keep our focus on their health, their well-being, their quality of life, but sometimes it requires a deeper exploration of their values to really understand how to move forward. In a similar way, our nation is facing a crisis with the increasing number of asylum seekers at our borders and in our communities, and it compels us to re-examine some of our own fundamental values.
No podemos dejar que esto les ocurra a niños y a otros solicitantes de asilo que buscan ayuda en nuestras fronteras. ¿Qué hacemos entonces? Como médico, por lo general debo tomar decisiones difíciles con algunos de mis pacientes más enfermos, de casos más complejos. Está claro que queremos seguir velando por su salud, su bienestar y su calidad de vida, pero a veces debemos investigar más a fondo sus valores para entender realmente cómo proseguir. Del mismo modo, nuestro país está enfrentando una crisis, ya que los solicitantes de asilo aumentan en nuestras fronteras y en nuestras comunidades, y esto nos lleva a reevaluar algunos de nuestros valores fundamentales.
What does it mean when we value health and safety? What does it mean when we value security, life, liberty, the life of children? What about this one -- what does it mean when we say we value law and order? Does that also include respecting due process rights for an asylum seeker?
¿Qué tipo de valor le damos a la salud y a la seguridad? ¿Qué tipo de valor damos a la protección, a la vida, a la libertad, a la vida de los niños? Y ahora veamos... ¿Qué tipo de valor damos a la ley y el orden? ¿Esto incluye respetar el debido proceso legal de los solicitantes de asilo?
Now for some, when they hear these terms they immediately gravitate towards wanting to build more walls, deploying more border patrol, deporting more people even if it means separating children from their families, subjecting them to psychological torture or deporting them to places where they might die. All in the name of security. All in our name.
Cuando algunos escuchan estos términos, se ven impulsados a querer que se construyan más muros, que haya más patrullas fronterizas, que se deporte a más gente, aunque eso implique separar a los niños de sus familias y someterlos a tortura psicológica, o deportarlos a lugares donde podrían morir. Todo en nombre de la seguridad, todo en nuestro nombre.
But for me and for many others, when I think of these values, that pushes me in an entirely new direction and renews my commitment to try to meet the needs of these asylum seekers with every tool I have at my disposal. So that when we say that we value life and liberty, we'll see these people who have taken unimaginable risks to flee imminent danger and harm to try to find safety. We'll meet them where they are and provide food, water, shelter, clothing. And we'll certainly meet them with medical care and mental health care that they so desperately need. When we say that we value the rule of law, and not just the privileges it provides a few but the responsibilities it requires of all of us, we'll make sure that we have a functioning immigration system. We'll make sure that we have trained judges. We'll make sure that we're not settling for the illusion of law and order that maybe a tall wall or a militarized border might provide us. We want the real thing. We want judges to be able to evaluate the evidence, including the medical evidence, and we want them to administer justice ... fairly.
Pero muchos otros y yo, cuando pensamos en estos valores, nos vemos impulsados a tomar un nuevo camino y a renovar nuestro compromiso para ayudar a esos solicitantes de asilo con todos los recursos que tenemos a disposición. De modo que el tipo de valor que le damos a la vida y la libertad implica aceptar a todos los que hayan tomado riesgos impensables para escapar del peligro y el daño inminentes, y así encontrar un lugar seguro. Implica buscarlos, darles comida, agua, refugio y vestimenta. Y con certeza implica brindarles la atención médica y psicológica que necesitan tan urgentemente. El tipo de valor que damos al estado de derecho, y no solo a los privilegios que disfrutan unos pocos, sino a las responsabilidades que rigen sobre todos nosotros, implica garantizar un sistema de inmigración eficaz. Implica asegurarnos de tener jueces capacitados. Implica evitar regirnos por la ilusión de ley y orden que nos proporciona un muro alto o una frontera militarizada. Queremos un verdadero cambio. Queremos jueces que puedan evaluar la evidencia, incluida la evidencia médica, y queremos que hagan justicia de manera legítima.
When we say that we value health and well-being, that we don't want to perpetuate harm, then we'll deploy trauma-informed strategies at all levels of the immigration system. It might start with retraining border patrol agents or immigration officials, but it needs more medical, mental health and child welfare experts across the whole system.
El tipo de valor que le damos a la salud y el bienestar, el valor por el que no queremos dañar a los demás, implica llevar a cabo estrategias informadas y cuidadas en todos los niveles del sistema de inmigración. Podemos empezar por formar a la patrulla fronteriza o a los oficiales de inmigración, pero necesitamos más expertos en medicina, psicología y bienestar infantil en todo el sistema.
And when we say that we value justice, we won't let ourselves be turned into the torturers that many of these children and other people fled. We'll open up our detention centers and our courts to experts and advocates to hold ourselves accountable. And we may find that we need to shut down most of them and close these camps.
Y el tipo de valor que damos a la justicia implica evitar que nos conviertan en los torturadores de los que tantos de estos niños y otros escaparon. Implica recibir en los centros de detención y las cortes a expertos y defensores para responsabilizarnos. Y así tal vez nos demos cuenta de que debemos cerrar la mayoría de estos centros y campos.
I believe that by working in effective partnerships with lawyers, doctors, human rights advocates and many others, that we can work together to meet these asylum seekers' needs, that we can meet our historical, humanitarian and legal obligations to them. And when we do, I think something powerful will unfold. Not only will these asylum seekers -- like the man who came to my clinic and won his asylum case, like the children in the study or the many thousands of others seeking a new life, they'll be able to find that safety and security. We'll recognize the abuses that have occurred, and we'll restore the rights and protections that were lost. And I think that we'll be in wonder when we see them in the fullness of their humanity. Not just their strengths and weaknesses, their hopes and joys, not just the trauma that we acknowledge, but we'll also stand with them and we'll be inspired by their resilience. They'll blossom, and they'll add to the richness of this nation.
Creo que si trabajamos en generar asociaciones eficaces con abogados, médicos, defensores de derechos humanos y muchos otros expertos, podremos ayudar juntos a los solicitantes de asilo, podremos cumplir con las obligaciones históricas, humanitarias y legales que tenemos con ellos. Y cuando logremos esto, creo que algo importante sucederá. No solo serán estos solicitantes de asilo, como el hombre que vino a mi clínica y ganó el caso, o como los niños del estudio o los demás miles de personas que buscan una nueva vida, los que encuentren esa seguridad y protección. Podremos reconocer los abusos que se han infligido, y podremos restituir los derechos y las garantías que se han perdido. Creo que nos sorprenderemos al ver su total humanidad. No solo sus fortalezas y debilidades, sus esperanzas y alegrías, no solo el trauma que reconocemos, sino que nos uniremos a ellos y nos sentiremos inspirados por su resiliencia. Ellos prosperarán y contribuirán con la riqueza de esta nación.
I think by staying true to our fundamental values in the way that I've described, that's how we build a sane and humane immigration system. That's how we remain the golden door. And that's how it happens that we remain the shining light of the world.
Creo que si honramos nuestros valores fundamentales del modo que les comenté, así es como construiremos un sistema sensato y humano. Así es como seguiremos siendo la tierra de las oportunidades. Y así es como seguiremos siendo la luz que ilumina el mundo.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)