I'm going to talk about a very fundamental change that is going on in the very fabric of the modern economy. And to talk about that, I'm going to go back to the beginning, because in the beginning were commodities. Commodities are things that you grow in the ground, raise on the ground or pull out of the ground: basically, animal, mineral, vegetable. And then you extract them out of the ground, and sell them on the open marketplace. Commodities were the basis of the agrarian economy that lasted for millennia. But then along came the industrial revolution, and then goods became the predominant economic offering, where we used commodities as a raw material to be able to make or manufacture goods.
Opowiem wam o fundamentalnej przemianie dokonującej się właśnie w samej tkance współczesnej gospodarki. I aby o niej opowiedzieć, zacznę od samego początku, Na początku były towary. Towary to wszystko, co sadzimy w ziemi, hodujemy lub wyciągamy z ziemi, nieważne, czy to zwierzęta, minerały, czy rosliny. I które odbieramy następnie ziemi i sprzedajemy na wolnym rynku. Towary były podstawą gospodarki rolnej, która przetrwała tysiąclecia. Lecz wraz z rewolucją przemysłową to dobra zostały podstawowym przedmiotem gospodarki, zaczęliśmy używać towarów jako surowca do wytwarzania dóbr.
So, we moved from an agrarian economy to an industrial economy. Well, what then happened over the last 50 or 60 years, is that goods have become commoditized. Commoditized: where they're treated like a commodity, where people don't care who makes them. They just care about three things and three things only: price, price and price.
Przeszliśmy od gospodarki rolnej do gospodarki przemysłowej. Ale w przeciągu ostatnich 50 czy 60 lat to dobra stały się towarem. To znaczy traktowane są jak towar: konsumentów nie interesuje, kto je wytwarza. Interesują ich tylko trzy rzeczy: cena, cena i cena.
Now, there's an antidote to commoditization, and that is customization. My first book was called "Mass Customization" -- it came up a couple of times yesterday -- and how I discovered this progression of economic value was realizing that customizing a good automatically turned it into a service, because it was done just for a particular person, because it wasn't inventoried, it was delivered on demand to that individual person.
Istnieje remedium na utowarowienie. Jest to personalizacja. Tytuł mojej pierwszej książki to "Mass Customization". Wspomniano ją wczoraj parokrotnie. Opisuję w niej tą przemianę wartości ekonomicznych, i to jak personalizacja dóbr automatycznie czyni z nich usługi, gdyż przygotowana jest dla konkretnego klienta, nie została zinwentaryzowana, i została dostarczona na żądanie tej konkretnej osoby.
So, we moved from an industrial economy to a service-based economy. But over the past 10 or 20 years, what's happened is that services are being commoditized as well. Long-distance telephone service sold on price, price, price; fast-food restaurants with all their value pricing; and even the Internet is commoditizing not just goods, but services as well. What that means is that it's time to move to a new level of economic value. Time to go beyond the goods and the services, and use, in that same heuristic, what happens when you customize a service? What happens when you design a service that is so appropriate for a particular person -- that's exactly what they need at this moment in time? Then you can't help but make them go "wow"; you can't help but turn it into a memorable event -- you can't help but turn it into an experience.
Przeszliśmy od gospodarki przemysłowej do tej konkretnej osoby. Jednak w ciągu ostatnich 10 czy 20 lat usługi także zostały utowarowione. Długodystansowe połączenia sprzedawane za cenę, cenę, cenę; Ceny w McDonalds' oparte na wartości dla klienta. Także internet przekształca w towar nie tylko dobra, ale i usługi. Oznacza to, że przyszedł czas na przyjęcie nowej wartości ekonomicznej. Czas porzucić dobra i usługi. Według tej samej logiki: co dzieje się, kiedy spersonalizujemy usługę? Co stanie się, kiedy zaprojektujemy usługę tak dopasowaną do konkretnych potrzeb, że jest dokładnie tym, czego potrzebują w tej chwili? Nie mogą wtedy nie wykrzyknąć "wow"; zawsze będzie to dla nich coś niezapomnianego; będzie to doświadczenie.
So we're shifting to an experience economy, where experiences are becoming the predominant economic offering. Now most places that I talk to, when I talk about experience, I talk about Disney -- the world's premier experience-stager. I talk about theme restaurants, and experiential retail, and boutique hotels, and Las Vegas -- the experience capital of the world. But here, when you think about experiences, think about Thomas Dolby and his group, playing music. Think about meaningful places. Think about drinking wine, about a journey to the Clock of the Long Now. Those are all experiences. Think about TED itself. The experience capital in the world of conferences. All of these are experiences.
Przechodzimy do ekonomii doświadczenia, gdzie to doświadczenie jest podstawowym produktem. Gdziekolwiek wykładam, kiedy mówię o doświadczeniu, mówię o Disneyu, największym producencie doświadczenia. Mówię o restauracjach tematycznych, o detailicznym doświadczeniu, o butik hotelach, o Las Vegas, światowej stolicy doświadczenia. Ale tutaj, kiedy myślicie o doświadczeniu, pomyślcie o Thomasie Dolbym wraz z zespołem, o ich występie. Pomyślcie o ważnych miejscach. O smakowaniu wina, o podróży do Clock of the Long Now. To są doświadczenia. Pomyślcie także o TED, stolicy doświadczenia w świecie konferencji. To wszyskto doświadczenia.
Now, over the last several years I spent a lot of time in Europe, and particularly in the Netherlands, and whenever I talk about the experience economy there, I'm always greeted at the end with one particular question, almost invariably. And the question isn't really so much a question as an accusation. And the Dutch, when they usually put it, it always starts with the same two words. You know the words I mean? You Americans. They say, you Americans. You like your fantasy environments, your fake, your Disneyland experiences. They say, we Dutch, we like real, natural, authentic experiences. So much has that happened that I've developed a fairly praticed response, which is: I point out that first of all, you have to understand that there is no such thing as an inauthentic experience. Why? Because the experience happens inside of us. It's our reaction to the events that are staged in front of us. So, as long as we are in any sense authentic human beings, then every experience we have is authentic. Now, there may be more or less natural or artificial stimuli for the experience, but even that is a matter of degree, not kind. And there's no such thing as a 100 percent natural experience. Even if you go for a walk in the proverbial woods, there is a company that manufactured the car that delivered you to the edge of the woods; there's a company that manufactured the shoes that you have to protect yourself from the ground of the woods. There's a company that provides a cell phone service you have in case you get lost in the woods. Right? All of those are man-made, artificiality brought into the woods by you, and by the very nature of being there.
W ciągu ostatnich kilku lat spędziłem mnóstwo czasu w Europie, zwłaszcza w Holandii, i kiedykolwiek mówiłem tam o ekonomii doświadczenia, niemal nieodmiennie spotykałem się z jednym pytaniem. niemal nieodmiennie spotykałem się z jednym pytaniem. Jest to nie tyle pytanie, co oskarżenie. Holendrzy zazwyczaj rozpoczynają je tymi samymi słowami. Wiecie, jakie słowa mam na mysli? "Wy Amerykanie." Mówią: "Wy Amerykanie," "Lubicie waszą krainę fantazji," "wasze fałszywe doświadczenie z Disnaylandu." Mówią "My, Holendrzy, lubimy prawdziwe," "naturalne, autentyczne doświadczenia." Spotykałem się z tym tak często, że przećwiczyłem skuteczną odpowiedź. Po pierwsze: należy zrozumieć, że nie istnieje nieautentyczne doświadczenie. Dlaczego? Bo doświadczenie rodzi się w nas. Jest naszą reakcją na świat dookoła. Jeśli jesteśmy w jakimkolwiek sensie autentyczni, wszelkie nasze doświadczenia są autentyczne. Mogą być odpowiedzią na bardziej lub mniej sztuczne bodźce, jednak nawet to jest kwestią stopnia, a nie rodzaju. Nie istnieje też stuprocentowo natuarlne doświadczenie. Weźmy na przykład przechadzkę w przysłowiowych lasach: jakaś firma wyprodukowała samochód, którym przyjechalismy na skraj lasu; inna firma wyprodukowała buty, które osłaniają nasze stopy; jeszcze inna obsługuje sieć telefonii na wypadek, gdybyśmy się zgubili. To wszystko jest wytworzone przez człowieka, sztuczne, a przyniesione do lasu przez nas, tylko dlatego, że tam jesteśmy.
And then I always finish off by talking about -- the thing that amazes me the most about this question, particularly coming from the Dutch, is that the Netherlands is every bit as manufactured as Disneyland. (Laughter) And the Dutch, they always go ... and they realize, I'm right! There isn't a square meter of ground in the entire country that hasn't been reclaimed from the sea, or otherwise moved, modified and manicured to look as if it had always been there. It's the only place you ever go for a walk in the woods and all the trees are lined up in rows. (Laughter)
Zawsze kończę w ten sam sposób: to, co zadziwia mnie najbardziej w tym pytaniu, zwłaszcza, że pochodzi od Holendrów, to że Holandia jest w każdym calu tak sztuczna jak Disneyland. (Śmiech) Holendrzy zawsze robią taką minę... I przyznają mi rację. W całym kraju nie ma metra ziemi, który nie został wydarty morzu lub w inny sposób przeniesiony, przetworzony lub upiększony, aby wyglądał jak gdyby zawsze tam był. To jedyne miejsce, gdzie w przysłowiowych lasach wszystkie drzewa rosną w rzędach. (Śmiech)
But nonetheless, not just the Dutch, but everyone has this desire for the authentic. And authenticity is therefore becoming the new consumer sensibility -- the buying criteria by which consumers are choosing who are they going to buy from, and what they're going to buy. Becoming the basis of the economy. In fact, you can look at how each of these economies developed, that each one has their own business imperative, matched with a consumer sensibility. We're the agrarian economy, and we're supplying commodities. It's about supply and availability. Getting the commodities to market.
Jednak nie tylko Holendrzy, ale wszyscy pragniemy autentyczności. Autentyczność staje się więc nową wrażliwością konsumentów, kryterium, według którego konsumenci decydują od kogo będą kupować i co zamierzają kupić. Staje się podstawą gospodarki. Jeśli przyjrzeć się rozwojowi różnych systemów gospodarczych, każda z nich ma swój imperatyw, sparowany z odpowiednią wrażliwością. W gospodarce rolnej dostarczamy towarów. Najważniejsze są podaż i dostępność. Wprowadzanie towarów na rynek.
With the industrial economy, it is about controlling costs -- getting the costs down as low as possible so we can offer them to the masses. With the service economy, it is about improving quality. That has -- the whole quality movement has risen with the service economy over the past 20 or 30 years.
W gospodarce przemysłowej, kluczem jest kontrola kosztów - zmniejszanie ich jak najbardziej aby można było je sprzedawać masowo. W gospodarce usługowej najważniejsza jest poprawianiem jakości. Cały ruch jakościowy rozwinął się wspólnie z gospodarką usługową przez ostatnie 20-30 lat.
And now, with the experience economy, it's about rendering authenticity. Rendering authenticity -- and the keyword is "rendering." Right? Rendering, because you have to get your consumers -- as business people -- to percieve your offerings as authentic. Because there is a basic paradox: no one can have an inauthentic experience, but no business can supply one. Because all businesses are man-made objects; all business is involved with money; all business is a matter of using machinery, and all those things make something inauthentic. So, how do you render authenticity, is the question. Are you rendering authenticity?
Teraz, w ekonomii doświadczeń, podstawą jest wytwarzanie autentyczności. I kluczowym słowem jest "wytwarzanie". Wytwarzanie, gdyż trzeba sprawić, by klienci postrzegali nasza usługę jako autentyczną. Istnieje też podstawowy paradoks: nie można nie mieć autentycznego doświadczenia, ale żaden biznes nie może go dostarczyć. nie można nie mieć autentycznego doświadczenia, ale żaden biznes nie może go dostarczyć. Każdy biznes to ludzki wytwór, związany z pieniędzmi, często wykorzystują maszyny, i to sprawia, że tracą autentyczność. Jak więc wytworzyć autentyczność? To jest pytanie. Czy wytwarzacie autentyczność?
When you think about that, let me go back to what Lionel Trilling, in his seminal book on authenticity, "Sincerity and Authenticity" -- came out in 1960 -- points to as the seminal point at which authenticity entered the lexicon, if you will. And that is, to no surprise, in Shakespeare, and in his play, Hamlet. And there is one part in this play, Hamlet, where the most fake of all the characters in Hamlet, Polonius, says something profoundly real. At the end of a laundry list of advice he's giving to his son, Laertes, he says this: And this above all: to thine own self be true. And it doth follow, as night the day, that thou canst not then be false to any man. And those three verses are the core of authenticity. There are two dimensions to authenticity: one, being true to yourself, which is very self-directed. Two, is other-directed: being what you say you are to others. And I don't know about you, but whenever I encounter two dimensions, I immediately go, ahh, two-by-two! All right? Anybody else like that, no? Well, if you think about that, you do, in fact, get a two-by-two. Where, on one dimension it's a matter of being true to yourself. As businesses, are the economic offerings you are providing -- are they true to themselves? And the other dimension is: are they what they say they are to others? If not, you have, "is not true to itself," and "is not what it says it is," yielding a two-by-two matrix. And of course, if you are both true to yourself, and are what you say you are, then you're real real! (Laughter)
Pozwólcie, że powrócę do tego, co Lionel Trilling, w swojej znaczącej książce, "Sincerity and Authenticity" -- wydanej w 1960 -- uważa za moment w którym "autentyczność" weszła do obiegu, jeśli pozwolicie. A jest nim, nic dziwnego, Szekspir, i jego sztuka, Hamlet. Jest w niej fragment, w którym najbardziej fałszywa z postaci, Poloniusz, wygłasza przejmującą prawdę. Po długiej liście rad, którymi obdarza syna, Laertesa, mówi tak: "Słowem, rzetelnym bądź sam względem siebie, A jako po dniu noc z porządku idzie, Tak za tym pójdzie, że i względem drugich będziesz rzetelnym." Te trzy linijki to sedno autentyczności. Są więc dwa kluczowe wymiary: Być wiernym sobie, czyli nakierowany na Ja. Drugi, nakierowany na Innego: być tym, czym twierdzi się, że się jest. Nie wiem jak wy, ale kiedykolwiek napotykam dwa wymiary, myślę: "O! Dwa na dwa!" Nie wiem jak wy, ale kiedykolwiek napotykam dwa wymiary, myślę: "O! Dwa na dwa!" Tak? Wam też się to zdarza? Nie? Cóż, kiedy się zastanowić, rzeczywiście otrzymamy dwa na dwa. Gdzie jednym wymiarem jest kwestia bycia wiernym sobie. Biznesmeni - czy wasze produkty i usługi są wierne samym sobie? A drugi wymiar to kwestia tego, czy są tym, czym twierdzą, że są, wobec innych. Jesli nie, otrzymujemy: "nie jest wierny sobie" i "nie jest tym, czym twierdzi, że jest" co daje diagram dwa na dwa. Oczywiście, jeśli jesteś i wierny sobie i jesteś tym, czy twierdzisz, że jesteś, jesteś prawdziwie prawdziwy! (Śmiech)
The opposite, of course, is -- fake fake. All right, now, there is value for fake. There will always be companies around to supply the fake, because there will always be desire for the fake. Fact is, there's a general rule: if you don't like it, it's fake; if you do like it, it's faux. (Laughter)
Przeciwieństwiem jest fałszywy fałsz. Oczywiście, fałsz ma pewną wartość. Zawsze znajdą się firmy chcące sprzedawać fałsz, ponieważ zawsze będzie potrzeba fałszu. Jest ogólna zasada: jeśli czegoś nie lubisz, to fałsz; jeśli coś lubisz, to faux. (Śmiech)
Now, the other two sides of the coin are: being a real fake -- is what it says it is, but is not true to itself, or being a fake real: is true to itself, but not what it says it is. You can think about those two -- you know, both of these better than being fake fake -- not quite as good as being real real. You can contrast them by thinking about Universal City Walk versus Disney World, or Disneyland. Universal City Walk is a real fake -- in fact, we got this very term from Ada Louise Huxtable's book, "The Unreal America." A wonderful book, where she talks about Universal City Walk as -- you know, she decries the fake, but she says, at least that's a real fake, right, because you can see behind the facade, right? It is what it says it is: It's Universal Studio; it's in the city of Los Angeles; you're going to walk a lot. Right? You don't tend to walk a lot in Los Angeles, well, here's a place where you are going to walk a lot, outside in this city. But is it really true to itself? Right? Is it really in the city? Is it -- you can see behind all of it, and see what is going on in the facades of it. So she calls it a real fake.
Pozostałe drugie strony medalu to: prawdziwy fałsz - jest tym, czy twierdzi, że jest, ale nie jest wierny sobie, oraz fałszywie prawdziwy: jest wierny sobie, ale nie jest tym, czym twierdzi, że jest. Pomyślcie o tym - oba są, oczywiście, lepsze niż fałszywy fałsz, ale nie tak dobre jak prawdziwie prawidziwy. By je rozróżnić można je porównać do Universal CityWalk kontra Disney World lub Disneyland. Universal City Walk to prawdziwy fałsz. To pojęcie zaczerpnęlismy z książki Ady Louise Huxtable, "The Unreal America", cudownej ksiązki, która opowiada o Universal CityWalk potępiając jego fałsz, ale podkreślając, że to przynajmniej prawdziwy fałsz, ponieważ możemy zajrzeć za kulisy. Jest tym, czym twierdzi, że jest: studiem Universal; jest w Los Angeles, czeka nas sporo spacerowania - a w Los Angeles nieczęsto się to zdarza, cóż, to jest miejsce, gdzie sporo pospacerujecie, na świeżym powietrzu w tym mieście. Ale czy jest wierne sobie? Czy na pewno jest w mieście? Czy jest... Można przejrzeć to wszystko i sprawdzić, co dzieje się za kulisami. A więc nazywa je prawdziwym fałszem.
Disney World, on the other hand, is a fake real, or a fake reality. Right? It's not what it says it is. It's not really the magic kingdom. (Laughter) But it is -- oh, I'm sorry, I didn't mean to -- (Laughter) -- sorry. We won't talk about Santa Claus then. (Laughter) But Disney World is wonderfully true to itself. Right? Just wonderfully true to itself. When you are there you are just immersed in this wonderful environment. So, it's a fake real.
Disney World, z drugiej strony, jest fałszywie prawdziwy, lub jest fałszywą prawdą. Nie jest tym, czym twierdzi, że jest - nie jest magicznym królestwem. (Śmiech) Ale jest - oh, przepraszam, nie chciałem - (Śmiech) - przykro mi. Nie będę więc mówił o Świętym Mikołaju. (Śmiech) Ale Disney World jest niezwykle wierny sobie. Po prostu nadzwyczajnie. Kiedy się tam znajdziemy, zanużamy się w tym cudownym świecie. Jest on więc fałszywie prawdziwy.
Now the easiest way to fall down in this, and not be real real, right, the easiest way not to be true to yourself is not to understand your heritage, and thereby repudiate that heritage. Right, the key of being true to yourself is knowing who you are as a business. Knowing where your heritage is: what you have done in the past. And what you have done in the past limits what you can do, what you can get away with, essentially, in the future. So, you have to understand that past.
Najprostszą drogą w te rejony, z dala od prawdziwej prawdy, najłatwiejszą drogą do bycia niewiernym sobie jest nie zrozumieć swojego dziedzictwa a przez to odtrącenie tego dziedzictwa. Kluczem do wierności samym sobie jest zrozumieć czym jest nasz biznes. Wiedzieć, gdzie leży dziedzictwo: czym byliśmy w przeszłości. To, co zrobiliśmy w przeszłości ogranicza nasze możliwości, czyli to, co nam ujdzie na sucho w przyszłości. Należy więc zrozumieć przeszłość.
Think about Disney again. Disney, 10 or 15 years ago, right, the Disney -- the company that is probably best-known for family values out there, Disney bought the ABC network. The ABC network, affectionately known in the trade as the T&A network, right -- that's not too much jargon, is it? Right, the T&A network. Then it bought Miramax, known for its NC-17 fare, and all of a sudden, families everywhere couldn't really trust what they were getting from Disney. It was no longer true to its heritage; no longer true to Walt Disney. That's one of the reasons why they're having such trouble today, and why Roy Disney is out to get Michael Eisner. Because it is no longer true to itself. So, understand what -- your past limits what you can do in the future.
Pomyślcie raz jeszcze o Disneyu. Pomyślcie raz jeszcze o Disneyu. 10 czy 15 lat temu, Disney, firma, która jest znana przede wszystkim za wartości rodzinne, kupiła stację ABC, pieszczotliwie zwaną w branży jako stacja T&A Nie za dużo żargonu? Stacja Tits & Arse. Następnie kupił Miramax, znany za filmy od lat 17, i nagle, na całym świecie rodzice nie mogli już ufać temu, co proponował Disney. Nie był już wierny swojemu dziedzictwu; nie był wierny Waltowi Disneyowi. To dlatego mają dzisiaj tyle problemów a Roy Disney poluje na Micheala Eisnera. Ponieważ firma nie jest już sobie wierna. Należy zrozumieć, że przeszłość ogranicza nasze przyszłe wybory.
When it comes to being what you say you are, the easiest mistake that companies make is that they advertise things that they are not. That's when you're perceived as fake, as a phony company -- advertizing things that you're not. Think about any hotel, any airline, any hospital. Right, if you could check into the ads, you'd have a great experience. (Laughter) But unfortunately, you have to experience the actual hotel, airline and hospital, and then you have that disconnect. Then you have that perception that you are phony. So, the number one thing to do when it comes to being what you say you are, is to provide places for people to experience who you are. For people to experience who you are. Right, it's not advertising does it.
Kiedy przychodzi do bycia tym, czym twierdzi się, że jest, najczęstszym błędem jest reklamowanie produktów, którymi się nie jest. To wtedy jest się postrzeganym jako fałszywa, lewa firma, reklamująca coś, czym nie jest. Pomyślcie o dowolnym hotelu, linii lotniczej, czy szpitalu. Pomyślcie o dowolnym hotelu, linii lotniczej, czy szpitalu. Jeśli moglibyśmy zameldować się w reklamie, byłoby świetnie. (Śmiech) Niestety, musimy doświadczyć prawdziwego hotelu, lotu, czy szpitala, a to pozostawia niezadowolenie. Odnosimy wrażenie, że jesteśmy fałszywi. Aby być tym, czym twierdzi się, że się jest, należy przede wszystkim zapewnić ludziom miejsce, w którym doświadczą, kim jesteście. By poznali, kim jesteście. Reklama w tym nie pomoże.
That's why you have companies like Starbucks, right, that doesn't advertise at all. They said, you want to know who we are, you have to come experience us. And think about the economic value they have provided by that experience. Right? Coffee, at its core, is what? Right? It's beans; right? It's coffee beans. You know how much coffee is worth, when treated as a commodity as a bean? Two or three cents per cup -- that's what coffee is worth. But grind it, roast it, package it, put it on a grocery store shelf, and now it'll cost five, 10, 15 cents, when you treat it as a good. Take that same good, and perform the service of actually brewing it for a customer, in a corner diner, in a bodega, a kiosk somewhere, you get 50 cents, maybe a buck per cup of coffee. But surround the brewing of that coffee with the ambiance of a Starbucks, with the authentic cedar that goes inside of there, and now, because of that authentic experience, you can charge two, three, four, five dollars for a cup of coffee. So, authenticity is becoming the new consumer sensibility.
To tu są firmy takie jak Starbucks, które nie reklamują się. Mówią: chcesz wiedzieć, kim jesteśmy, musisz nas doświadczyć. Pomyślcie o wartości, jaką przekazują w tym doświadczeniu. Czym w gruncie rzeczy jest kawa? To ziarna. Ziarna kawy. Ile warta jest kawa jako towar? Jako ziarna? Dwa, trzy centy za filiżankę. Zmielona, prażona, spakowana, na sklepowej półce kosztuje nawet 15 centów. Jest produktem. Weźmy ten produkt i zaparzmy go dla klienta w jadłodajni na rogu, kawiarni czy budce dostaniemy może nawet dolara za filiżankę kawy. Ale otoczmy parzenie tej kawy atmosferą Starbucks, autentycznym cedrem, który znajdziecie wewnątrz, i dzięki temu autentycznemu doświadczeniu, możecie zażądać dwóch, a nawet pięciu dolarów za filiżankę kawy. Autentyczność staje się nową mentalnością konsumenta.
Let me summarize it, for the business people in the audience, with three rules, three basic rules. One, don't say you're authentic unless you really are authentic. Two, it's easier to be authentic if you don't say you're authentic. And three, if you say you're authentic, you better be authentic. And then for the consumers, for everyone else in the audience, let me simply summarize it by saying, increasingly, what we -- what will make us happy, is spending our time and our money satisfying the desire for authenticity. Thank you.
Pozwólcie, że podsumuję to, dla obecnych tu biznesmenów, trzema podstawowymi zasadami. Pierwsza: nie mówcie "Jesteśmy autentyczni", jeśli tacy nie jesteście. Druga: łatwiej jest być autentycznym, jeśli nie ogłasza się: "jesteśmy autentyczni". I trzecia: jeśli twierdzicie, że jesteście autentyczni, lepiej żebyście byli. I dla konsumentów na widowni. Pozwólcie, że dodam tylko, że tym, co coraz częściej będzie nam sprawiać przyjemność to poświęcanie czasu i pieniędzy na zaposkojenie naszej potrzeby autentyczności. Dziękuję.