My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya. Picture a Maasai village, and one evening, government soldiers come, surround the village and ask each elder to bring one boy to school. That's how I went to school -- pretty much a government guy pointing a gun and told my father, "You have to make a choice." I walked very comfortably to this missionary school, that was run by an American missionary. The first thing the American missionary gave me was a candy. I had never in my life ever tasted candy. So I said to myself, with all these hundred other boys, this is where I belong.
ジョセフと申します ケニアの国会議員です マサイ族の村の話です ある日の夕方 政府軍の兵士がやって来て 村を取り囲み それぞれの長老に 少年を一人ずつ学校へやるように頼みました 政府の役人たちが銃を向け 父に迫りました 「決断しなさい」と こうして 私は学校に行きました 私は とても喜んでミッションスクールまで歩いて行きました 学校はアメリカ人宣教師が運営しており 宣教師が最初にくれたものはキャンディーでした それまで私はキャンディーを食べたことがありませんでした 他に数百人の男子生徒がいましたが 私はここがいる場所なんだと考えました ずっといました
(Laughter) I stayed.
(笑)
When everybody else was dropping out. My family moved; we're nomads. It was a boarding school, I was seven -- Every time it closed you had to travel to find them. 40-50 miles, it doesn't matter. You slept in the bush, but you kept going.
他の生徒はみんなドロップアウトしました 私の家族は移動して行きました 遊牧民なのです 学校は寄宿学校でした 7 歳の私は 休暇のたびに 家族の居場所を見つけて戻りました 50マイル 40マイル どんなに遠くても 草むらで眠って また歩いていくのです
And I stayed. I don't know why, but I did. All of a sudden I passed the national examination, found myself in a very beautiful high school in Kenya. And I finished high school. And just walking, I found a man who gave me a full scholarship to the United States. My mother still lived in a cow-dung hut, none of my brothers were going to school, and this man told me, "Here, go."
私は学校に残りました なぜか分かりませんが そうしたのです 突然 私は国家試験に合格し ケニアのとても美しい高校に通うことになりました 高校を卒業すると ある人と出会い 全額の奨学金を得て アメリカに行くこととなりました 母は 今も牛フンの小屋に住んでいます 兄弟は誰も学校に行っていません この男性は言いました 「さあ 行きましょう」
I got a scholarship to St. Lawrence University, Upstate New York; finished that. And after that I went to Harvard Graduate School; finished that. Then I worked in DC a little bit: I wrote a book for National Geographic and taught U.S. history. And every time, I kept going back home, listening to their problems -- sick people, people with no water, all this stuff -- every time I go back to America, I kept thinking about them.
そしてニューヨークの北部のセント・ローレンス大学への奨学金を得ました 卒業後 ハーバード大学院に行きました 卒業後は ワシントンDCでしばらく働きました ナショナル・ジオグラフィックのために本を書き またアメリカ史を教えました そして帰国する度ですが 地元の人々が抱えている問題を耳にしました 病気の人々 飲み水がない人々などです アメリカに戻っても 彼らのことが頭を離れません ある日 長老がやって来てこんな話をしてくれました
Then one day, an elder gave me a story that went like this: long time ago, there was a big war between tribes. This specific tribe was really afraid of this other Luhya tribe. Every time, they sent scouts to make sure no one attacked them. So one day, the scouts came running and told the villagers, "The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here." So people scrambled, took their things and ready to go, move out. But there were two men: one man was blind, one man had no legs -- he was born like that. The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down. We have to flee our women and children, we have to run." And they were left behind, waiting to die.
遠い昔 部族間で大きな戦いがあった ある部族は ルイヤ族のことを本当に恐れていた だれかに攻撃されないように 常に偵察を出していた ある日 偵察が駆け戻ってくると 村人たちにこう言った 「敵がやってくる ほんの30分後だ ほらそこにやってきた」 そこで人々は 大慌てで荷物をまとめて用意すると 移動を始めた しかし2人の男がいた ひとりは目が見えず もうひとりは足がなかった 生まれつきだった 族のリーダーは言った 「すまないが 連れていけない 歩みがのろくなってしまう 女たちと子供を捨てて 急がなければならない」 この2人は残され 死ぬのを待つばかりだった
But these two people worked something out. The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see." The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world, but I can't save myself from a cat, or whatever animals." The blind man went down on his knees like this, and told the man with no legs to go over his back, and stood up. The man on top can see, the blind man can walk. These guys took off, followed the footsteps of the villagers until they found and passed them.
しかし この2人はあることを思いついた 目が見えない男は 「私はとても強い男だ でも目は見えない」 足がない男は 「私は世界の果てまで見える でも ネコや他の動物から身を守ることができない」 そこで目が見えない男はこのように膝をつき 足がない男を背中に乗らせると 立ちあがった 上にいる男は目が見え 目が見えない男は歩くことができた 男たちは出発し 村人たちの足跡をたどり ついに彼らを見つけると追いついたのだ
So, this was told to me in a setup of elders. And it's a really poor area. I represent Northern Kenya: the most nomadic, remote areas you can even find. And that man told me, "So, here you are. You've got a good education from America, you have a good life in America; what are you going to do for us? We want you to be our eyes, we'll give you the legs. We'll walk you, you lead us."
長老が私に語った話です 本当に貧しい地域です 私は北部ケニアを代表しています 遊牧地域で 世間から隔絶された地域です 長老は言いました 「さて 君なんだが 君はアメリカで良い教育を受けた アメリカで良い生活を送っている それで私たちのために何をしてくれるのかね? 私たちの目となって欲しい 私たちは足を与えよう 私たちが君のために歩き 君が私たちを導く」
The opportunity came. I was always thinking about that: "What can I do to help my people? Every time you go to an area where for 43 years of independence, we still don't have basic health facilities. A man has to be transported in a wheelbarrow 30 km for a hospital. No clean drinking water.
ケニアの地元の人々のために何ができるのか?とずっと考えていた私に 機会がめぐってきたのです 独立して43年の この地域をいつ訪れても 未だに基本的な医療機関すらありません 人は一輪車に乗って 20,30キロ離れた病院に通います 清潔な飲み水もありません
So I said, "I'm going to dedicate myself. I'm leaving America. I'm going to run for office." Last June, I moved from America, ran in July election and won. And I came for them, and that's my goal.
私は言いました 「お役にたちたいので アメリカを離れ 選挙に出馬しようと思います」 昨年7月でした 6月にアメリカを去り 7月の選挙で当選しました 戻ってきたのは彼らのためです これが私の目標です 現在 この9カ月間この仕事をし
Right now I have in place, for the last nine months, a plan that in five years, every nomad will have clean drinking water. We're building dispensaries across that constituency. I'm asking my friends from America to help with bringing nurses or doctors to help us out. I'm trying to improve infrastructure. I'm using the knowledge I received from the United States and from my community to move them forward. I'm trying to develop homegrown solutions to our issues because people from outside can come and help us, but if we don't help ourselves, there's nothing to do.
遊牧民すべてが清潔な飲み水を手にできる5年計画を作成しました 選挙区では診療所を建設しています また アメリカの友人に支援を求め 看護婦や医者を派遣してくれるように頼みました インフラも改善しようとしています アメリカで得た知識と 地元のコミュニティーから得た知識を使って 私の地元を発展させようとしています 自分たちの問題を自ら解決しようとしています 外部の人々がやって来て 支援することはできますが 自分たちでやらなければ やれることは何もないと分かっています
My plan right now as I continue with introducing students to different fields -- some become doctors, some lawyers -- we want to produce a comprehensive group of people, students who can come back and help us see a community grow that is in the middle of a huge economic recession.
現在 計画でさまざまの分野に学生を送り出しています 医者になる者も弁護士になる者もいます 国に戻って 地域の成長のために役立つような 広い範囲の人々や学生の集団を作り上げたいのです この地域は不況の最中です
As I continue to be a Member of Parliament and as I continue listening to all of you talking about botany, health, democracy, new inventions, I'm hoping that one day in my own little community -- which is 26,000 square km, maybe five times Rhode Island -- with no roads, we'll be able to become a model to help others develop.
ですから 私は国会議員を続け ずっとみなさんの声に耳を傾け 牧草の様子や 健康 民主主義 新しい発明について話しています 私が望んでいることは この小さな私の地域が 2万6000平方キロの広さで ロードアイランドの5倍の面積で 今は道路もありませんが いつの日か モデルとなって 他の地域の発展を手伝えるようになることです
Thank you very much.
ありがとうございました
(Applause)