My name is Joseph, a Member of Parliament in Kenya. Picture a Maasai village, and one evening, government soldiers come, surround the village and ask each elder to bring one boy to school. That's how I went to school -- pretty much a government guy pointing a gun and told my father, "You have to make a choice." I walked very comfortably to this missionary school, that was run by an American missionary. The first thing the American missionary gave me was a candy. I had never in my life ever tasted candy. So I said to myself, with all these hundred other boys, this is where I belong.
Mon nom est Joseph, membre du Parlement du Kenya. Visualisez un village Masai. Un soir, des soldats du gouvernement viennent, entourent le village, et demandent à chaque ancien de confier un garçon pour l'école. C'est comme ça que je suis allé à l'école -- plus ou moins comme si le gouvernement pointait un pistolet, et disait à mon père, "Tu dois faire un choix." Donc je suis allé très à l'aise vers cette école missionnaire, qui était dirigé par un missionnaire américain, et la première chose que le missionnaire m'a donné fut un bonbon. Je n'avais jamais gouté de ma vie un bonbon. Donc je me suis dit à moi-même, avec ces cent autres gamins, que c'était, où j'appartenais. Rester --
(Laughter) I stayed.
(Rires)
When everybody else was dropping out. My family moved; we're nomads. It was a boarding school, I was seven -- Every time it closed you had to travel to find them. 40-50 miles, it doesn't matter. You slept in the bush, but you kept going.
-- quand tous les autres abandonnaient. Ma famille déménageait. Nous sommes des nomades. Chaque fois qu'une école fermait -- c'était un internat, et j'avais sept ans -- vous deviez voyager jusqu'à en trouver une. 80 km, 60 km, ça n'avait pas d'importance. Vous dormiez dans le bush, mais vous continuiez à avancer.
And I stayed. I don't know why, but I did. All of a sudden I passed the national examination, found myself in a very beautiful high school in Kenya. And I finished high school. And just walking, I found a man who gave me a full scholarship to the United States. My mother still lived in a cow-dung hut, none of my brothers were going to school, and this man told me, "Here, go."
Et je suis resté. Je ne sais pas pourquoi je restais, mais je restais. Et tout d'un coup, j'ai réussi le concours national, me suis retrouvé dans un très beau lycée au Kenya. Puis j'ai terminé le lycée. Puis j'ai continué à avancer, et une personne m'a offert mon entière scolarité aux États-Unis. Ma mère vit toujours dans une hutte en excrément de vache aucun de mes frères n'est allé à l'école et cet homme m'a dit, "Allez, vas-y"
I got a scholarship to St. Lawrence University, Upstate New York; finished that. And after that I went to Harvard Graduate School; finished that. Then I worked in DC a little bit: I wrote a book for National Geographic and taught U.S. history. And every time, I kept going back home, listening to their problems -- sick people, people with no water, all this stuff -- every time I go back to America, I kept thinking about them.
Donc j'ai obtenu une scolarité pour l'université de St. Lawrence, dans le nord de New York. Puis après l'avoir terminé, je suis allé à Harvard. Ensuite, je suis allé travailler un petit peu à Washington DC. J'ai écrit un livre pour National Geographic, et enseigné l'histoire, l'histoire américaine. Et à chaque fois j'ai continué à revenir chez moi, écouter les problèmes de ces gens, des gens malades, des gens sans eau, et tout le reste. Et à chaque fois que je revenais aux États-Unis, je continuais à penser a eux. Un jour, un ancien me raconte une histoire, qui était à peu près la suivante.
Then one day, an elder gave me a story that went like this: long time ago, there was a big war between tribes. This specific tribe was really afraid of this other Luhya tribe. Every time, they sent scouts to make sure no one attacked them. So one day, the scouts came running and told the villagers, "The enemies are coming. Only half an hour away, they'll be here." So people scrambled, took their things and ready to go, move out. But there were two men: one man was blind, one man had no legs -- he was born like that. The leader of the chiefs said, "No, sorry. We can't take you. You'll slow us down. We have to flee our women and children, we have to run." And they were left behind, waiting to die.
Il y a très longtemps, il y eut une grande guerre entre les tribus. Il y avait spécialement une tribu qui avait très peur de cette autre tribu, nommée Luhya. Chaque fois, elle envoyait des éclaireurs guettés que personne ne les attaquait. Un jour, les éclaireurs n'arrêtaient pas de revenir au village en disant, "Les ennemies approchent, encore une demi-heure -- Ils seront là." Donc les gens se sont agités et ont rassemblé leurs affaires, prêt à partir. Mais il y avait deux hommes, un qui était aveugle, l'autre qui n'avait pas de jambes -- il était né comme ça. Le chef dit :" Non, désolé, nous ne pouvons pas vous emmener avec nous, vous allez nous ralentir. Nous devons évacuer rapidement nos femmes et nos enfants, nous devons nous enfuir." Et ils furent laisser de coté, attendant la mort.
But these two people worked something out. The blind man said, "Look, I'm a very strong man but I can't see." The man with no legs says, "I can see as far as the end of the world, but I can't save myself from a cat, or whatever animals." The blind man went down on his knees like this, and told the man with no legs to go over his back, and stood up. The man on top can see, the blind man can walk. These guys took off, followed the footsteps of the villagers until they found and passed them.
Mais ces deux hommes trouvèrent une solution. L'homme aveugle dit, "Regarde, je suis un homme très fort, mais je ne peux pas voir." L'homme sans jambe dit, "Je peux voir aussi loin que le bout du monde, mais je ne peux pas échapper à un chat, ou n'importe quel animal." Donc l'homme aveugle s'agenouilla, comme ça, et dit à l'homme sans jambe de monter sur son dos, et il se leva. L'homme en haut pouvait voir, l'homme aveugle pouvait marcher. Et ils sont partis, sur les traces des villageois, jusqu'à les trouver et les dépasser.
So, this was told to me in a setup of elders. And it's a really poor area. I represent Northern Kenya: the most nomadic, remote areas you can even find. And that man told me, "So, here you are. You've got a good education from America, you have a good life in America; what are you going to do for us? We want you to be our eyes, we'll give you the legs. We'll walk you, you lead us."
Cette histoire m'a été racontée par de nombreux anciens. C'est une région très pauvre, je représente le Nord du Kenya -- la plus nomade et éloignée région que vous pouvez trouver. Et cet homme m'a dit: "Donc, tu es là ici, tu as une bonne éducation des États-Unis, tu as une bonne vie aux États-Unis, que vas tu faire pour nous? Nous voulons que tu sois nos yeux, nous te donnons nos jambes. Nous marcherons, tu nous guideras."
The opportunity came. I was always thinking about that: "What can I do to help my people? Every time you go to an area where for 43 years of independence, we still don't have basic health facilities. A man has to be transported in a wheelbarrow 30 km for a hospital. No clean drinking water.
Cette opportunité est donc apparue, et je m'étais toujours demandé, ce que je pouvais faire pour aider mon peuple? Chaque fois, vous allez dans une région où après 43 ans d'indépendance, nous avons toujours pas les installations de santé minimales. Un homme doit être transporté dans un charrette à 20, 30 km pour l'hôpital. Sans eau potable.
So I said, "I'm going to dedicate myself. I'm leaving America. I'm going to run for office." Last June, I moved from America, ran in July election and won. And I came for them, and that's my goal.
Je me suis donc dit " Je vais me dévouer, Je quitte les États-Unis. Pour me faire élire au parlement." Donc c'était en juillet dernier - Je déménage des États-Unis en juin, me présente en juillet et je gagne. Je suis venu pour eux, c'est mon but. Et maintenant, j'ai mis en place depuis neuf mois
Right now I have in place, for the last nine months, a plan that in five years, every nomad will have clean drinking water. We're building dispensaries across that constituency. I'm asking my friends from America to help with bringing nurses or doctors to help us out. I'm trying to improve infrastructure. I'm using the knowledge I received from the United States and from my community to move them forward. I'm trying to develop homegrown solutions to our issues because people from outside can come and help us, but if we don't help ourselves, there's nothing to do.
un programme en cinq ans, où chaque nomade aura accès à l'eau potable. Nous construisons des dispensaires dans cette circonscription. Je demande de l'aide à mes amis des États-Unis pour qu'ils nous fournissent des infirmières ou des docteurs pour nous aider. J'essaye d'améliorer les infrastructures. J'utilise les connaissances que j'ai reçues des États-Unis et de ma communauté pour aller de l'avant. J'essaie de développer des solutions de l'intérieur à nos problèmes. Car nous savons, nous avons conscience que des gens peuvent venir et nous aider, mais si nous nous aidons pas nous même, il n'y a rien qu'on puisse faire.
My plan right now as I continue with introducing students to different fields -- some become doctors, some lawyers -- we want to produce a comprehensive group of people, students who can come back and help us see a community grow that is in the middle of a huge economic recession.
Donc mon plan aujourd'hui, est de continuer à former des étudiants dans différents domaines -- certains deviendront docteurs, d'autres avocats -- nous voulons produire un groupe homogène d'hommes, d'étudiants, qui peuvent revenir et nous aider à voir une communauté grandir au milieu de cette gigantesque crise économique.
As I continue to be a Member of Parliament and as I continue listening to all of you talking about botany, health, democracy, new inventions, I'm hoping that one day in my own little community -- which is 26,000 square km, maybe five times Rhode Island -- with no roads, we'll be able to become a model to help others develop.
Je continue donc à être un membre du Parlement et en vous écoutant tous parler de botanique, de santé, de démocratie, de nouvelles inventions, j'espère qu'un jour, dans ma propre petite communauté -- de 26000 km², peut-être 5 fois la taille de "Rhode Island", sans routes -- nous serons capable d'être un modèle pour aider les autres à se développer.
Thank you very much.
Merci beaucoup.
(Applause)