Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech that we captured a couple weeks ago.
Chris Anderson: Haideți să urmărim extraordinarul discurs înregistrat acum câteva săptămâni.
(Music)
(Muzică)
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen, I am overjoyed today at being awarded the TED Prize on behalf of all the distinguished music teachers, artists and educators from Venezuela who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years in founding, growing and developing in Venezuela the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
Jose Antonio Abreu: Dragi prieteni, doamnelor și domnilor, Sunt nespus de bucuros astăzi să primesc acest premiu în numele tuturor profesorilor de muzică, artiștilor și educatorilor din Venezuela, care au fost alături de mine 35 de ani pentru a pune bazele, a construi și a dezvolta, în Venezuela, sistemul național de orchestre și coruri de tineret și copii.
Since I was a boy, in my early childhood, I always wanted to be a musician, and, thank God, I made it. From my teachers, my family and my community, I had all the necessary support to become a musician. All my life I've dreamed that all Venezuelan children have the same opportunity that I had. From that desire and from my heart stemmed the idea to make music a deep and global reality for my country.
De când eram copil, din fragedă copilărie, mi-am dorit să fiu muzician și, mulțumită lui Dumnezeu, am reușit. Am primit de la profesori, familie și comunitate tot sprijinul de care am avut nevoie pentru a deveni muzician. Și toată viața am visat ca toți copiii din Venezuela să aibă aceeași șansă. Din acea dorință, dintotdeauna însămânțată în inima mea, a apărut ideea de a face din muzică o realitate profundă și globală pentru țara mea.
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead. Because the rehearsal meant a great challenge to me. I had received a donation of 50 music stands to be used by 100 boys in that rehearsal. When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up, and I said to myself, "Do I close the program or multiply these kids?" I decided to face the challenge, and on that same night, I promised those 11 children I'd turn our orchestra into one of the leading orchestras in the world. Two months ago, I remembered that promise I made, when a distinguished English critic published an article in the London Times, asking who could be the winner of the Orchestra World Cup. He mentioned four great world orchestras, and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra. Today we can say that art in Latin America is no longer a monopoly of elites and that it has become a social right, a right for all the people.
Chiar de la prima repetiție, am prevăzut un viitor extraordinar. Pentru că repetiția a însemnat o mare provocare pentru mine. Primisem 50 de stative de note, o donație foarte generoasă, pentru a fi folosite, în acea repetiție, de 100 de băieți. Când am ajuns acolo, numai 11 copii veniseră și mi-am spus, ”Fie renunț la acest program fie fac astfel încât numărul copiilor să crească până la ordinul miilor” Am acceptat provocarea și în aceeași seară, am promis celor 11 copii că voi face din orchestra noastră una din cele mai mari orchestre din lume. Acum două luni, mi-am adus aminte de această promisiune când un critic englez renumit a publicat un articol în London Times întrebându-se cine are putea fi câștigătorul Cupei Mondiale a Orchestrelor. Menționa cinci: patru din cele mai mari orchestre ale lumii și a cincea era Orchestra Simfonică de Tineret din Venezuela. Putem spune astăzi că în America Latină arta nu mai reprezintă un monopol al elitelor și că a devenit un drept social, un drept al tuturor oamenilor.
Child: There is no difference here between classes, nor white or black, nor if you have money or not. Simply, if you are talented, if you have the vocation and the will to be here, you get in. You share with us and make music.
Aici nu se fac diferențieri de clasă socială, nu contează daca ești alb sau negru sau dacă ai bani sau nu. Pur și simplu, dacă ai talent, dacă ai vocație și voință să fii aici, ești acceptat, te bucuri împreună cu noi și faci muzică.
JA: During the recent tour by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela of U.S. and Europe, we saw how our music moved young audiences to the bottom of their souls, how children and adolescents rushed up to the stage to receive the jackets from our musicians, how the standing ovations, sometimes 30 minutes long, seemed to last forever, and how the public, after the concert was over, went out into the street to greet our young people in triumph. This meant not only an artistic triumph, but also a profound emotional sympathy between the public of the most advanced nations of the world and the musical youth of Latin America, as seen in Venezuela, giving these audiences a message of music, vitality, energy, enthusiasm and strength.
În timpul recentului turneu realizat de Orchestra de Tineret Simon Bolivar din Venezuela, în S.U.A. și Europa, am putut vedea cum muzica noastră sensibiliza publicul tânăr până în străfundurile sufletului, cum copiii și adolescenții se grăbeau către scenă pentru a primi jachetele muzicienilor noștri, cum ovațiile, care durau câteodată chiar și mai mult de 20-30 de minute, păreau să nu se mai termine și cum publicul, după încheierea concertului, ieșea pe strădă să-i felicite pe tinerii noștri triumfători. Asta nu însemna numai un triumf artistic, ci și o sintonie emoțională profundă între publicul din cele mai avansate națiuni din lume și tinerii muzicieni ai Americii Latine cum îi vedem în Venezuela, transmițând acestor națiuni un mesaj de muzică, vitalitate, energie, entuziasm și putere.
In its essence, the orchestra and the choir are much more than artistic structures. They are examples and schools of social life, because to sing and to play together means to intimately coexist toward perfection and excellence, following a strict discipline of organization and coordination in order to seek the harmonic interdependence of voices and instruments. That's how they build a spirit of solidarity and fraternity among them, develop their self-esteem and foster the ethical and aesthetical values related to the music in all its senses. This is why music is immensely important in the awakening of sensibility, in the forging of values and in the training of youngsters to teach other kids.
În esență, orchestra și corul sunt mai mult decât niște structuri artistice. Sunt exemple și școli ale vieții sociale deoarece a cânta împreună înseamnă a coexista într-un mod intim tinzând spre perfecțiune și excelență, printr-o disciplină strictă de organizare și coordonare pentru a ajunge la acea interdependență armonioasă de voci și instrumente. Așa au construit acel spirit de solidaritate și fraternitate împreună, și-au dezvoltat încrederea în sine și au cultivat valori etice și estetice cu privire la muzică în general. De aceea muzica este esențială pentru sensibilizare, pentru crearea de valori și pentru instruirea tinerilor pentru a-i învăța pe cei mici.
Child: After all this time here, music is life. Nothing else. Music is life.
După atâta timp petrecut aici, muzica este viața. Nimic mai mult. Muzica este viață.
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story, and they are all important and of great significance to me. Let me mention the case of Edicson Ruiz. He is a boy from a parish in Caracas who passionately attended to his double bass lessons at the San Agustin's Junior Orchestra. With his effort, and the support of his mother, his family and his community, he became a principal member in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra. We have another well-known case -- Gustavo Dudamel. He started as a boy member of the children's orchestra in his hometown, Barquisimeto. There, he grew as a violinist and as a conductor. He became the conductor of Venezuela's junior orchestras, and today conducts the world's greatest orchestras. He is the musical director of Los Angeles Philharmonic, and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras. He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra, and he's an unbeatable example for young musicians in Latin America and the world.
JA: Fiecare adolescent și copil din cadrul programului are povestea sa și pentru mine toate sunt la fel de importante. Hadeți să luăm exemplul lui Edicson Ruiz. Un băiat dintr-o comunitate din Caracas care a participat cu pasiune la cursurile de contrabas din cadrul Orchestrei de Tineret din San Agustin. Cu efortul depus și sprijinul mamei sale, al familiei și al comunității, a ajuns membru principal în secțiunea de contrabas a Orchestrei Filarmonice din Berlin. Un alt exemplu este un caz binecunoscut – Gustavo Dudamel. Gustavo a început ca membru al orchestrei de copii din orașul său natal, Barquisimeto. Acolo, s-a dezvoltat ca violonist și dirijor. A ajuns dirijorul național al Orchestrei de Tineret din Venezuela, iar astăzi dirijează marile orchestre ale lumii. Este directorul muzical al Filarmonicii din Los Angeles și continuă să conducă Orchestra de Tineret a Venezuelei. A fost dirijorul Orchestrei Simfonice din Gothenburg; este un exemplu imbatabil pentru tinerii muzicieni din America Latină și din întreaga lume.
The structure of El Sistema is based on a new and flexible managing style adapted to the features of each community and region, and today attends to 300,000 children of the lower and middle class all over Venezuela. It's a program of social rescue and deep cultural transformation designed for the whole Venezuelan society with absolutely no distinctions whatsoever, but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
Structura Sistemului se bazează pe un stil de management nou și flexibil, adaptat caracteristicilor fiecărei comunități și regiuni, iar astăzi deservește 300.000 de copii din clasele joase și mijlocii din toată Venezuela. Este un program de ajutorare socială și transformare culturală profundă, construit pentru întreaga societate venezueleană fără nici un fel de diferențieri, însă cu un accent pe grupurile sociale vulnerabile sau în pericol.
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles: in the personal/social circle, in the family circle and in the community. In the personal/social circle, the children in the orchestras and choirs develop their intellectual and emotional side. The music becomes a source for developing the dimensions of the human being, thus elevating the spirit and leading man to a full development of his personality. So, the emotional and intellectual profits are huge -- the acquisition of leadership, teaching and training principles, the sense of commitment, responsibility, generosity and dedication to others, and the individual contribution to achieve great collective goals. All this leads to the development of self-esteem and confidence.
Efectul programului El Sistema este resimțit în trei sfere fundamentale -- sfera personală/socială, sfera familială și cea comunitară. În sfera personală/socială, copiii din orchestre și coruri își dezvoltă partea intelectuală și emoțională. Muzica devine o sursă pentru dezvoltarea diferitelor dimensiuni ale ființei umane care înnobilează, astfel, spiritul și-l îndreaptă pe om către o dezvoltare completă a personalității sale. Deci, beneficiile emoționale și intelectuale sunt colosale -- dobândirea unor principii de conducere, predare și instruire, ideea de angajament, responsabilitate, generozitate și dedicare, și contribuția individuală la realizarea unor obiective colective. Toate acestea conduc la dezvoltarea încrederii de sine.
Mother Teresa of Calcutta insisted on something that always impressed me: the most miserable and tragic thing about poverty is not the lack of bread or roof, but the feeling of being no-one -- the feeling of not being anyone, the lack of identification, the lack of public esteem. That's why the child's development in the orchestra and the choir provides him with a noble identity and makes him a role model for his family and community. It makes him a better student at school because it inspires in him a sense of responsibility, perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
Maica Tereza din Calcutta insista asupra unui lucru ce m-a impresionat întotdeauna -- ceea ce este mai mizerabil și mai tragic în legătură cu sărăcia nu este lipsa unei felii de pâine sau lipsa unui acoperiș, ci sentimentul de a fi un nimeni, sentimentul de a nu fi cineva, lipsa identificării, lipsa încrederii în sine. De aceea, dezvoltarea copilului în cadrul orchestrei și corului, îi oferă o identitate nobilă și îl transformă într-un model pentru familia și comunitatea sa. Îl transformă într-un elev mai bun pentru că îi insuflă sentimentul responsabilității, al perseverenței și punctualitații care îl vor ajuta enorm la școală.
Within the family, the parents' support is unconditional. The child becomes a role model for both his parents, and this is very important for a poor child. Once the child discovers he is important to his family, he begins to seek new ways of improving himself and hopes better for himself and his community. Also, he hopes for social and economic improvements for his own family. All this makes up a constructive and ascending social dynamic. The large majority of our children belong, as I already mentioned, to the most vulnerable strata of the Venezuelan population. That encourages them to embrace new dreams, new goals, and progress in the various opportunities that music has to offer.
În sfera familială, sprijinul părinților este necondiționat. Copilul devine un model pentru ambii părinți, iar acest lucru este foarte important pentru un copil sărac. În momentul în care copilul descoperă că este important pentru familia sa, acesta începe să caute noi modalități de a se perfecționa și își face speranțe pentru sine și pentru comunitate. De asemenea, speră în îmbunătățirea condițiilor sociale și economice pentru familia sa. Toate acestea dezvoltă o dinamică socială constructivă și ascendentă. Marea majoritate a copiilor noștri aparțin, după cum am menționat mai devreme, celor mai vulnerabile pături sociale ale populației din Venezuela. Acest lucru îi încurajează să-și facă noi vise și obiective și să evolueze în diversele oportunități pe care le oferă muzica.
Finally, in the circle of the community, the orchestras prove to be the creative spaces of culture and sources of exchange and new meanings. The spontaneity music has excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society. It's what makes a child play a violin at home, while his father works in his carpentry. It's what makes a little girl play the clarinet at home, while her mother does the housework. The idea is that the families join with pride and joy in the activities of the orchestras and the choirs that their children belong to. The huge spiritual world that music produces in itself, which also lies within itself, ends up overcoming material poverty. From the minute a child's taught how to play an instrument, he's no longer poor. He becomes a child in progress heading for a professional level, who'll later become a full citizen. Needless to say that music is the number one prevention against prostitution, violence, bad habits, and everything degrading in the life of a child.
Și, în sfârșit, în sfera comunitații, orchestrele se dovedesc a fi spațiile creatoare de cultură și surse de schimb și noi înţelesuri. Spontaneitatea muzicii o exclude ca fiind un lux și o face patrimoniu al societății. Este ceea ce-l face pe copil să cânte la vioară acasă, în timp ce tatăl său își face lucrările de tâmplărie. Este ceea ce face tinerele fete să cânte la clarinet acasă în timp ce mamele lor își fac treaba în gospodărie. Ideea este că întreaga familie participă cu mândrie și bucurie la activitățile orchestrelor și corurilor din care fac parte copiii lor. Imensa bogăție spirituală pe care muzica o creează, care rezidă și în ea însăși, reușește să înfrângă sărăcia materială. Din momentul în care copilul învață să cânte la un instrument, acela nu mai este un copil sărac. Devine un copil care tinde către un nivel profesional care îl va transforma mai târziu într-un cetățean desăvârșit. Nu este nevoie să mai spun că muzica este factorul preventiv numărul unu împotriva prostituției, a violenței, a obiceiurilor proaste și a oricărui lucru care ar degrada viața copiilor.
A few years ago, historian Arnold Toynbee said that the world was suffering a huge spiritual crisis. Not an economic or social crisis, but a spiritual one. I believe that to confront such a crisis, only art and religion can give proper answers to humanity, to mankind's deepest aspirations, and to the historic demands of our times. Education -- the synthesis of wisdom and knowledge -- is the means to strive for a more perfect, more aware, more noble and more just society.
Acum câțiva ani, istoricul Arnol Toynbee spunea că lumea se află în fața unei imense crize spirituale. Nu o criză economică sau socială, ci spirituală. Eu cred că pentru a combate o astfel de criză, numai arta și religia pot oferi un răspuns adecvat umanității, celor mai profunde aspirații ale omenirii și exigențelor istorice actuale. Și, în special, educația, ca sinteză a înțelepciunii și cunoașterii, este metoda prin care putem tinde spre o societate mai perfectă, mai conștientă, mai nobilă și mai dreaptă.
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED for its outstanding humanism, the scope of its principles, for its open and generous promotion of young values. We hope that TED can contribute in a full and fundamental way to the building of this new era in the teaching of music, in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims of the child and the adolescent become a beacon and a goal for a vast social mission. No longer putting society at the service of art, and much less at the services of monopolies of the elite, but instead art at the service of society, at the service of the weakest, at the service of the children, at the service of the sick, at the service of the vulnerable, and at the service of all those who cry for vindication through the spirit of their human condition and the raising up of their dignity.
Salutăm TED cu respect, pasiune și entuziasm pentru extraordinara proiecție umanistică, pentru idealurile sale, pentru promovarea deschisă și generoasă a tinerelor valori. Sperăm ca TED să poată contribui, într-un mod deplin și fundamental, la construirea acestei noi ere în educația muzicală, în care scopul social, comunitar, spiritual și revendicator al copilului şi al adolescentului. să devină un semnal și un țel pentru o amplă misiune socială. Să nu mai punem societatea în serviciul artei, și cu atât mai puțin în serviciul monopolurilor elitelor, ci arta în serviciul societății, în serviciul celor mai slabi, în serviciul copiilor, în serviciul celor bolnavi, al celor vulnerabili, și în serviciul celor care își revendică, prin spiritualitatea lor, condiția umană și demnitatea.
(Music)
(Muzică)
(Applause)
(Aplauze)
CA: We are going live now to Caracas. We are going live to Caracas to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
CA: Vom intra în direct cu Caracas Vom intra în direct cu Caracas pentru a asculta dorința maestrului Abreu acordată de către TED Prize
JA: Here is my TED Prize wish: I wish that you'll help to create and document a special training program for 50 gifted young musicians, passionate about their art and social justice, and dedicated to bringing El Sistema to the United States and other countries. Thank you very much.
JA: Aceasta este dorința mea -- Îmi doresc să ajutați la crearea și documentarea unui program special de instruire pentru 50 de tineri muzicieni talentați, pasionați de artă și dreptate socială și care doresc dezvoltarea programului ”El Sistema” și în Statele Unite ale Americii și alte țări. Mulțumesc foarte mult.
(Applause)
(Aplauze)