Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech that we captured a couple weeks ago.
Vamos agora assistir o extraordinário discurso que filmamos há algumas semanas.
(Music)
(Música)
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen, I am overjoyed today at being awarded the TED Prize on behalf of all the distinguished music teachers, artists and educators from Venezuela who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years in founding, growing and developing in Venezuela the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
Jose Antonio Abreu: Queridos amigos, senhoras e senhores, é com muita satisfação que estou hoje recebendo o Prêmio TED em nome de todos os notáveis professores de música, artistas e educadores da Venezuela que leal e generosamente me acompanharam por 35 anos na fundação e desenvolvimento do Sistema Nacional de Orquestras e Coros de Jovens e Crianças.
Since I was a boy, in my early childhood, I always wanted to be a musician, and, thank God, I made it. From my teachers, my family and my community, I had all the necessary support to become a musician. All my life I've dreamed that all Venezuelan children have the same opportunity that I had. From that desire and from my heart stemmed the idea to make music a deep and global reality for my country.
Desde criança, desde a mais tenra infância, eu sempre quis ser músico e, graças a Deus, eu consegui. De meus professores, minha família e minha comunidade, recebi todo o apoio para me tornar um músico. Toda a vida sonhei que todas as crianças venezuelanas tivessem a mesma oportunidade que eu tive. Desse desejo e de meu coração surgiu a ideia de fazer com que a música se tornasse uma realidade em meu país.
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead. Because the rehearsal meant a great challenge to me. I had received a donation of 50 music stands to be used by 100 boys in that rehearsal. When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up, and I said to myself, "Do I close the program or multiply these kids?" I decided to face the challenge, and on that same night, I promised those 11 children I'd turn our orchestra into one of the leading orchestras in the world. Two months ago, I remembered that promise I made, when a distinguished English critic published an article in the London Times, asking who could be the winner of the Orchestra World Cup. He mentioned four great world orchestras, and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra. Today we can say that art in Latin America is no longer a monopoly of elites and that it has become a social right, a right for all the people.
Desde o primeiro ensaio vislumbrei um futuro brilhante, visto que o ensaio já foi um grande desafio para mim. Eu recebi uma doação de 50 estantes de partitura que seriam usadas no ensaio por 100 crianças. Quando eu cheguei ao ensaio, havia apenas 11 crianças, e eu disse a mim mesmo, "Acabo com esse programa ou multiplico esse número?" Decidi encarar o desafio e, naquela mesma noite, prometi àquelas 11 crianças que transformaria nossa orquestra em uma das melhores orquestras do mundo. Há dois meses eu me lembrei da promessa que fiz quando um famoso crítico inglês publicou um artigo no London Times analisando quem seria o vencedor da Copa Mundial das Orquestras. Ele citou quatro grandes orquestras do mundo, e a quinta foi a Orquestra Sinfônica Jovem da Venezuela. Pode-se dizer hoje que a arte na América Latina não é mais um monopólio das elites e que se tornou um direito social, um direito de todos.
Child: There is no difference here between classes, nor white or black, nor if you have money or not. Simply, if you are talented, if you have the vocation and the will to be here, you get in. You share with us and make music.
Menina: Aqui não há distinção de classes, não importa se você é branco ou negro, se tem ou não dinheiro. Se você tiver talento, se tiver vocação e vontade de estar aqui, você entra, participa e faz música.
JA: During the recent tour by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela of U.S. and Europe, we saw how our music moved young audiences to the bottom of their souls, how children and adolescents rushed up to the stage to receive the jackets from our musicians, how the standing ovations, sometimes 30 minutes long, seemed to last forever, and how the public, after the concert was over, went out into the street to greet our young people in triumph. This meant not only an artistic triumph, but also a profound emotional sympathy between the public of the most advanced nations of the world and the musical youth of Latin America, as seen in Venezuela, giving these audiences a message of music, vitality, energy, enthusiasm and strength.
JA: Numa recente turnê da Orquestra Jovem Venezuelana Simon Bolivar nos Estados Unidos e na Europa, vimos o quanto nossa música comovia as platéias jovens no fundo de suas almas, como crianças e adolescentes corriam ao palco para tentar pegar os casacos dos músicos, como os aplausos de pé, às vezes de 30 minutos, pareciam durar para sempre, e como o público, depois do fim do concerto, saíam às ruas para cumprimentar entusiasticamente nossos jovens. Isso significava não só o triunfo artístico, mas também uma profunda empatia emocional entre o público das nações mais avançadas do mundo e a juventude musical da América Latina, como a da Venezuela, que proporcionou a esse público uma mensagem de música, vitalidade, energia, entusiasmo e força.
In its essence, the orchestra and the choir are much more than artistic structures. They are examples and schools of social life, because to sing and to play together means to intimately coexist toward perfection and excellence, following a strict discipline of organization and coordination in order to seek the harmonic interdependence of voices and instruments. That's how they build a spirit of solidarity and fraternity among them, develop their self-esteem and foster the ethical and aesthetical values related to the music in all its senses. This is why music is immensely important in the awakening of sensibility, in the forging of values and in the training of youngsters to teach other kids.
Em sua essência, a orquestra e o coro são muito mais que estruturas artísticas. São exemplos e escolas de vida social, porque tocar e cantar juntos significa conviver intimamente buscando a perfeição e a excelência, seguindo uma disciplina rígida de organização e coordenação para buscar a interdependência harmônica de vozes e instrumentos. É assim que eles criam um espírito de solidariedade e fraternidade entre eles, que desenvolvem sua autoconfiança e cultivam valores éticos e estéticos relacionados à música em todos os sentidos. Por isso a música é tão importante para o despertar da sensibilidade, para a formação de valores e para o treinamento dos jovens para ensinar outros jovens.
Child: After all this time here, music is life. Nothing else. Music is life.
Menino: Depois de todo esse tempo aqui, a música é minha vida. Nada mais. Música é vida.
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story, and they are all important and of great significance to me. Let me mention the case of Edicson Ruiz. He is a boy from a parish in Caracas who passionately attended to his double bass lessons at the San Agustin's Junior Orchestra. With his effort, and the support of his mother, his family and his community, he became a principal member in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra. We have another well-known case -- Gustavo Dudamel. He started as a boy member of the children's orchestra in his hometown, Barquisimeto. There, he grew as a violinist and as a conductor. He became the conductor of Venezuela's junior orchestras, and today conducts the world's greatest orchestras. He is the musical director of Los Angeles Philharmonic, and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras. He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra, and he's an unbeatable example for young musicians in Latin America and the world.
JA: Toda criança e adolescente do Sistema tem sua própria história, e todas são muito importantes e significativas para mim. Vou citar o caso de Edicson Ruiz. Ele é um rapaz de uma paróquia em Caracas que estudava com fervor em suas aulas de contrabaixo na Orquestra Juvenil de San Agustin. Com seu esforço e com o apoio de sua mãe, de sua família e de sua comunidade, ele se tornou o membro principal da fila de contrabaixos da Orquestra Filarmônica de Berlim. Temos outro caso bastante conhecido - Gustavo Dudamel. Ele começou como membro da orquestra de meninos em sua cidade, Barquisimeto. Lá se desenvolveu como violinista e regente. Tornou-se o regente das orquestras jovens da Venezuela, e hoje rege as melhores orquestras do mundo. É o diretor musical da Filarmônica de Los Angeles, e continua sendo o líder geral das orquestras jovens da Venezuela. Foi o regente da Orquestra Sinfônica de Gothenburg, e é o melhor exemplo para jovens músicos da América Latina e do mundo.
The structure of El Sistema is based on a new and flexible managing style adapted to the features of each community and region, and today attends to 300,000 children of the lower and middle class all over Venezuela. It's a program of social rescue and deep cultural transformation designed for the whole Venezuelan society with absolutely no distinctions whatsoever, but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
A estrutura do Sistema se baseia num estilo novo e flexível de gerenciamento adaptado às características de cada comunidade e região, e hoje atende a 300.000 crianças das classes baixa e média de toda a Venezuela. É um programa de resgate social e de profunda transformação cultural elaborado para toda a sociedade venezuelana sem quaisquer distinções, mas com ênfase nos grupos sociais mais vulneráveis e ameaçados.
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles: in the personal/social circle, in the family circle and in the community. In the personal/social circle, the children in the orchestras and choirs develop their intellectual and emotional side. The music becomes a source for developing the dimensions of the human being, thus elevating the spirit and leading man to a full development of his personality. So, the emotional and intellectual profits are huge -- the acquisition of leadership, teaching and training principles, the sense of commitment, responsibility, generosity and dedication to others, and the individual contribution to achieve great collective goals. All this leads to the development of self-esteem and confidence.
O efeito do Sistema já pode ser sentido em três esferas fundamentais: na esfera pessoal/social, na esfera familiar e na esfera da comunidade. Na esfera pessoal/social, as crianças das orquestras e coros desenvolvem seu lado intelectual e emocional. A música se torna uma fonte de desenvolvimento das dimensões do ser humano, elevando o espírito e levando ao desenvolvimento integral da personalidade. Então, os benefícios emocionais e intelectuais são enormes - a aquisição de princípios de liderança, de ensino e capacitação, o senso de comprometimento, de responsabilidade, de generosidade e dedicação aos outros, e a contribuição individual para o alcance de objetivos coletivos maiores. Isso leva ao desenvolvimento da autoestima e da confiança.
Mother Teresa of Calcutta insisted on something that always impressed me: the most miserable and tragic thing about poverty is not the lack of bread or roof, but the feeling of being no-one -- the feeling of not being anyone, the lack of identification, the lack of public esteem. That's why the child's development in the orchestra and the choir provides him with a noble identity and makes him a role model for his family and community. It makes him a better student at school because it inspires in him a sense of responsibility, perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
A Madre Teresa de Calcutá insistia em uma coisa que sempre me impressionou - a pior e mais trágica parte da pobreza não é a falta de comida ou teto, mas sim o sentimento de não ser ninguém, sentir que não é ninguém, a falta de identidade, a falta de estima social. Por isso o desenvolvimento da criança na orquestra e no coro lhe dá uma identidade nobre e a torna um exemplo para sua família e para sua comunidade. Faz com que seja melhor aluno porque inspira nela um senso de responsabilidade, de perseverança e de pontualidade que a ajuda muito na escola.
Within the family, the parents' support is unconditional. The child becomes a role model for both his parents, and this is very important for a poor child. Once the child discovers he is important to his family, he begins to seek new ways of improving himself and hopes better for himself and his community. Also, he hopes for social and economic improvements for his own family. All this makes up a constructive and ascending social dynamic. The large majority of our children belong, as I already mentioned, to the most vulnerable strata of the Venezuelan population. That encourages them to embrace new dreams, new goals, and progress in the various opportunities that music has to offer.
Na esfera familiar, o apoio dos pais é incondicional. A criança se torna um modelo para seus pais, e isso é muito importante para uma criança pobre. Quando a criança percebe que é importante para sua família, ela começa a buscar novos meios de melhorar e deseja melhorar a si mesma e a comunidade. Ela também deseja melhorias sociais e econômicas para sua família. Tudo isso constrói uma dinâmica social ascendente. Como eu já mencionei, a maioria das nossas crianças pertence às camadas mais vulneráveis da Venezuela. Isso aqui as encoraja a abraçar novos sonhos, objetivos, e progresso nas várias oportunidades que a música tem a oferecer.
Finally, in the circle of the community, the orchestras prove to be the creative spaces of culture and sources of exchange and new meanings. The spontaneity music has excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society. It's what makes a child play a violin at home, while his father works in his carpentry. It's what makes a little girl play the clarinet at home, while her mother does the housework. The idea is that the families join with pride and joy in the activities of the orchestras and the choirs that their children belong to. The huge spiritual world that music produces in itself, which also lies within itself, ends up overcoming material poverty. From the minute a child's taught how to play an instrument, he's no longer poor. He becomes a child in progress heading for a professional level, who'll later become a full citizen. Needless to say that music is the number one prevention against prostitution, violence, bad habits, and everything degrading in the life of a child.
Por fim, na esfera comunitária, as orquestras mostraram que são espaços culturais criativos e fontes de trocas e novos significados. A espontaneidade da música faz com que ela deixe de ser um item de luxo e passe a ser patrimônio da sociedade. É o que faz uma criança tocar violino em casa, enquanto seu pai faz trabalhos de carpintaria. É o que faz um menina tocar sua clarineta em casa, enquanto sua mãe se ocupa dos afazeres domésticos. A ideia é que as famílias participem com orgulho e alegria nas atividades das orquestras e coros que seus filhos frequentam. O imenso universo espiritual que a música produz, de forma inerente, acaba por transcender a pobreza material. A partir do momento que uma criança aprende a tocar um instrumento, ela deixa de ser pobre. Ela passa a ser uma criança no caminho da profissionalização, e mais tarde um cidadão responsável. Nem é preciso dizer que a música é a maior prevenção contra a prostituição, a violência, os maus hábitos, e tudo o mais que degrada a vida de uma criança.
A few years ago, historian Arnold Toynbee said that the world was suffering a huge spiritual crisis. Not an economic or social crisis, but a spiritual one. I believe that to confront such a crisis, only art and religion can give proper answers to humanity, to mankind's deepest aspirations, and to the historic demands of our times. Education -- the synthesis of wisdom and knowledge -- is the means to strive for a more perfect, more aware, more noble and more just society.
Há alguns anos, o historiador Arnold Toynbee disse que o mundo estava sofrendo de uma enorme crise espiritual. Não uma crise econômica ou social, mas espiritual. Eu acredito que, para confrontar essa crise, somente a arte e a religião podem dar as respostas à humanidade, às aspirações mais profundas dos homens, e às demandas históricas de nossos tempos. Com a educação como síntese da sabedoria e do conhecimento, como meio para lutar por uma sociedade mais perfeita, mais consciente, mais nobre e mais justa.
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED for its outstanding humanism, the scope of its principles, for its open and generous promotion of young values. We hope that TED can contribute in a full and fundamental way to the building of this new era in the teaching of music, in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims of the child and the adolescent become a beacon and a goal for a vast social mission. No longer putting society at the service of art, and much less at the services of monopolies of the elite, but instead art at the service of society, at the service of the weakest, at the service of the children, at the service of the sick, at the service of the vulnerable, and at the service of all those who cry for vindication through the spirit of their human condition and the raising up of their dignity.
Com paixão e entusiasmo nós respeitosamente saudamos o TED por seu destacado humanismo, pela abrangência de seus princípios, por sua ampla e generosa promoção de jovens valores. Esperamos que TED possa contribuir de maneira fundamental na construção dessa nova era no ensino da música, na qual os objetivos sociais, comunitários, espirituais e sustentáveis da criança e do adolescente se transformem em inspiração e meta para uma missão social maior. Não mais colocando a sociedade a serviço da arte, e muito menos a serviço das elites monopolizadoras, mas sim a arte a serviço da sociedade, a serviço do mais fraco, a serviço das crianças, a serviço dos doentes, a serviço dos mais vulneráveis, e a serviço daqueles que clamam por justiça através do espírito de humanidade e do despertar de sua dignidade.
(Music)
(Música)
(Applause)
(Aplauso)
CA: We are going live now to Caracas. We are going live to Caracas to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
CA: Agora vamos ao vivo a Caracas. Estamos ao vivo em Caracas para ouvir o pedido do Maestro Abreu ao Prêmio TED.
JA: Here is my TED Prize wish: I wish that you'll help to create and document a special training program for 50 gifted young musicians, passionate about their art and social justice, and dedicated to bringing El Sistema to the United States and other countries. Thank you very much.
JA: Esse é o meu pedido ao Prêmio TED... Eu gostaria que vocês ajudassem a criar e documentar um program especial de treinamento para 50 talentosos jovens músicos, apaixonados por sua arte e por justiça social, e empenhados em levar "El Sistema" aos Estados Unidos e outros países. Muito obrigado.
(Applause)
(Aplauso)