Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech that we captured a couple weeks ago.
Chris Anderson: Ed ecco ora lo straordinario discorso che abbiamo registrato due settimane fa.
(Music)
(Musica)
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen, I am overjoyed today at being awarded the TED Prize on behalf of all the distinguished music teachers, artists and educators from Venezuela who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years in founding, growing and developing in Venezuela the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
Jose Antonio Abreu: Cari amici del Premio TED, signore e signori, sono felicissimo, oggi, perché ricevo il Premio TED, un'onorificenza insigne, a nome di tutti gli illustri artisti, professori, direttori ed educatori musicali venezuelani che mi hanno accompagnato per 35 anni nella fondazione, la crescita e lo sviluppo delle orchestre e dei cori giovanili e infantili del Venezuela.
Since I was a boy, in my early childhood, I always wanted to be a musician, and, thank God, I made it. From my teachers, my family and my community, I had all the necessary support to become a musician. All my life I've dreamed that all Venezuelan children have the same opportunity that I had. From that desire and from my heart stemmed the idea to make music a deep and global reality for my country.
Sin da bambino nella più tenera infanzia volevo essere un musicista, e grazie a Dio, ci sono riuscito. Dai miei insegnanti, dalla mia famiglia e dalla mia comunità ho ricevuto tutto il supporto necessario per diventare musicista. Per tutta la vita ho sognato che qualsiasi bambino venezuelano avesse la stessa possibilità che ho avuto io. Mi è nata nel cuore, assieme a quel desiderio, l'idea di rendere la musica una realtà profonda e globale per il mio Paese.
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead. Because the rehearsal meant a great challenge to me. I had received a donation of 50 music stands to be used by 100 boys in that rehearsal. When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up, and I said to myself, "Do I close the program or multiply these kids?" I decided to face the challenge, and on that same night, I promised those 11 children I'd turn our orchestra into one of the leading orchestras in the world. Two months ago, I remembered that promise I made, when a distinguished English critic published an article in the London Times, asking who could be the winner of the Orchestra World Cup. He mentioned four great world orchestras, and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra. Today we can say that art in Latin America is no longer a monopoly of elites and that it has become a social right, a right for all the people.
Fin dalla prima prova generale ho visto il futuro che si prospettava, perché già quella prova mi mostrava la grandezza della sfida che mi si presentava. Avevo ricevuto una donazione di 50 leggii, una donazione molto generosa, che 100 ragazzi avrebbero usato alle prove. Quando sono arrivato si erano presentati 11 bambini, e io mi son detto: "O chiudo il programma ora o lo moltiplico per mille" Quella stessa notte ho deciso di accettare la scommessa e ho promesso a quegli 11 bambini che avrei trasformato la nostra orchestra in una delle principali orchestre al mondo. Mi sono ricordato di quelle mie stesse parole due mesi fa, quando nel London Times un eminente critico inglese ha pubblicato un articolo dove si chiedeva chi candidare per la Coppa Mondiale delle Orchestre. Cinque orchestre. Quel critico nominava quattro grandi orchestre mondiali, e la quinta era l'Orchestra Sinfonica Giovanile del Venezuela. Oggi possiamo dire che l'arte in America Latina ha smesso di essere monopolio di un'élite e si è trasformata in un diritto sociale, un diritto di tutti.
Child: There is no difference here between classes, nor white or black, nor if you have money or not. Simply, if you are talented, if you have the vocation and the will to be here, you get in. You share with us and make music.
Ragazza: Qui non c'è differenza tra le classi, tra bianchi e neri, tra chi ha soldi e chi no. Semplicemente, se hai talento e vocazione, e la volontà di stare qui, entri, la condividi con noi e fai musica.
JA: During the recent tour by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela of U.S. and Europe, we saw how our music moved young audiences to the bottom of their souls, how children and adolescents rushed up to the stage to receive the jackets from our musicians, how the standing ovations, sometimes 30 minutes long, seemed to last forever, and how the public, after the concert was over, went out into the street to greet our young people in triumph. This meant not only an artistic triumph, but also a profound emotional sympathy between the public of the most advanced nations of the world and the musical youth of Latin America, as seen in Venezuela, giving these audiences a message of music, vitality, energy, enthusiasm and strength.
JA: Durante il recente tour dell'Orchestra Giovanile Venezuelana Simon Bolivar negli Stati Uniti e in Europa abbiamo visto quanto profondamente la nostra musica commuovesse i giovani ascoltatori, abbiamo visto bambini e adolescenti correre sul palco per avere le divise dei nostri musicisti; le standing ovation, talvolta di 20 minuti o mezz'ora, sembrava non finissero mai e abbiamo visto il pubblico, dopo il concerto, raggiungerci in strada per portare i nostri ragazzi in trionfo. Non era solo un trionfo artistico, ma proprio una profonda sintonia emotiva che si stabiliva tra il pubblico delle nazioni più avanzate al mondo e la gioventù latino americana del Venezuela, che dava a queste persone un messaggio di musica, vitalità, energia, entusiasmo e forza.
In its essence, the orchestra and the choir are much more than artistic structures. They are examples and schools of social life, because to sing and to play together means to intimately coexist toward perfection and excellence, following a strict discipline of organization and coordination in order to seek the harmonic interdependence of voices and instruments. That's how they build a spirit of solidarity and fraternity among them, develop their self-esteem and foster the ethical and aesthetical values related to the music in all its senses. This is why music is immensely important in the awakening of sensibility, in the forging of values and in the training of youngsters to teach other kids.
Nella loro essenza, l'orchestra e il coro sono molto più che strutture artistiche. Sono esempi e scuole di vita sociale, perché cantare e suonare assieme significa coesistere profondamente e intimamente rivolti alla perfezione e nel desiderio di eccellenza, in una rigorosa disciplina di cooperazione e condivisione, che mira a creare un'interdipendenza armonica di voci e strumenti. Così si crea uno spirito di solidarietà e di fraternità, si sviluppa l'autostima e si coltivano i valori etici ed estetici legati in ogni senso all'esercizio musicale. Per questo la musica è così immensamente importante nel risvegliare la sensibilità, nel forgiare i valori e abituare i più giovani a diventare maestri di altri giovani e di altri bambini.
Child: After all this time here, music is life. Nothing else. Music is life.
Ragazzo: Dopo molto che sei qui, la musica è la vita. Nient'altro. La musica è la vita, per noi.
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story, and they are all important and of great significance to me. Let me mention the case of Edicson Ruiz. He is a boy from a parish in Caracas who passionately attended to his double bass lessons at the San Agustin's Junior Orchestra. With his effort, and the support of his mother, his family and his community, he became a principal member in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra. We have another well-known case -- Gustavo Dudamel. He started as a boy member of the children's orchestra in his hometown, Barquisimeto. There, he grew as a violinist and as a conductor. He became the conductor of Venezuela's junior orchestras, and today conducts the world's greatest orchestras. He is the musical director of Los Angeles Philharmonic, and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras. He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra, and he's an unbeatable example for young musicians in Latin America and the world.
JA: Ogni adolescente e bambino del Sistema ha la sua storia e ognuno ha la stessa importanza e significato per me. Faccio l'esempio di Edicson Ruiz, un bambino di una parrocchia di Caracas che frequentava con passione le sue lezioni di contrabbasso presso l'Orchestra Giovanile di San Agustin del Sud. Grazie ai suoi sforzi e grazie al supporto esemplare di sua madre, della sua famiglia e della sua comunità, è diventato uno dei membri principali della sezione contrabbassi nell'Orchestra Filarmonica di Berlino. Abbiamo un altro caso famoso -- Gustavo Dudamel. Gustavo ha cominciato da piccolo nell'orchestra infantile nella sua città natale, Barquisimeto. Lì, è cresciuto come violinista e direttore. E' diventato direttore delle orchestre giovanili del Venezuela, e oggi dirige le maggiori orchestre mondiali. E' il direttore musicale della Filarmonica di Los Angeles, e ancora è il leader delle orchestre giovanili venezuelane. E' stato direttore dell'Orchestra Sinfonica di Gothenburg ed è un esempio insuperabile per i giovani musicisti, in America Latina e nel mondo.
The structure of El Sistema is based on a new and flexible managing style adapted to the features of each community and region, and today attends to 300,000 children of the lower and middle class all over Venezuela. It's a program of social rescue and deep cultural transformation designed for the whole Venezuelan society with absolutely no distinctions whatsoever, but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
La struttura del Sistema si basa su uno stile di gestione nuovo, flessibile, innovativo, adattato alle caratteristiche di ogni comunità e regione, e oggi si occupa di 300.000 allievi, provenienti dalle classi sociali minori e medie di tutto il Venezuela. E' un programma di riscatto sociale e profonda trasformazione culturale per tutta la società venezuelana assolutamente senza restrizioni, ma con un'enfasi sui gruppi sociali più fragili e a rischio.
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles: in the personal/social circle, in the family circle and in the community. In the personal/social circle, the children in the orchestras and choirs develop their intellectual and emotional side. The music becomes a source for developing the dimensions of the human being, thus elevating the spirit and leading man to a full development of his personality. So, the emotional and intellectual profits are huge -- the acquisition of leadership, teaching and training principles, the sense of commitment, responsibility, generosity and dedication to others, and the individual contribution to achieve great collective goals. All this leads to the development of self-esteem and confidence.
Sono tre i livelli sociali su cui El Sistema esprime il suo impatto -- quello personal-sociale, quello familiare e quello della comunità. A livello personal-sociale, si distingue lo sviluppo intellettuale e affettivo dei ragazzi impegnati nei cori e nelle orchestre. La musica diventa una fonte di sviluppo delle dimensioni dell'essere umano, elevando la sua dimensione spirituale e portandolo a un sviluppo integrale della sua personalità. Dunque, i vantaggi emotivi ed intellettuali sono enormi: si acquisiscono capacità di direzione, di insegnamento e allenamento, senso dell'impegno, di responsabilità, generosità e dedizione agli altri, del contributo individuale al raggiungimento di immensi obiettivi comuni. Tutto questo fa sviluppare autostima e fiducia in se stessi.
Mother Teresa of Calcutta insisted on something that always impressed me: the most miserable and tragic thing about poverty is not the lack of bread or roof, but the feeling of being no-one -- the feeling of not being anyone, the lack of identification, the lack of public esteem. That's why the child's development in the orchestra and the choir provides him with a noble identity and makes him a role model for his family and community. It makes him a better student at school because it inspires in him a sense of responsibility, perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
Madre Teresa di Calcutta, figura mondiale, insisteva su un punto che mi ha sempre colpito molto -- la cosa più miserabile e tragica della povertà non è la mancanza del pane o di un tetto, bensì sta nel "sentirsi nessuno", essere nessuno, non avere identità, non avere stima pubblica. Ecco perché lo sviluppo di un bambino all'interno dell'orchestra e del coro gli da un senso di identità nobile e lo converte in un modello per la sua famiglia e la sua comunità. Lo rende uno studente migliore perché ispira in lui il senso di responsabilità, di perseveranza e di precisone, che lo aiuteranno molto a scuola.
Within the family, the parents' support is unconditional. The child becomes a role model for both his parents, and this is very important for a poor child. Once the child discovers he is important to his family, he begins to seek new ways of improving himself and hopes better for himself and his community. Also, he hopes for social and economic improvements for his own family. All this makes up a constructive and ascending social dynamic. The large majority of our children belong, as I already mentioned, to the most vulnerable strata of the Venezuelan population. That encourages them to embrace new dreams, new goals, and progress in the various opportunities that music has to offer.
All'interno della famiglia, il supporto dei genitori diventerà incondizionato. Il figlio diventa un modello per entrambi i genitori, e questa è una cosa importantissima per un bambino povero. Una volta che un bambino scopre di essere importante per la sua famiglia cerca nuovi modi per migliorarsi, aspira al meglio, in senso individuale e collettivo e allo stesso modo, spera nel miglioramento sociale ed economico della sua famiglia. Così si crea una dinamica sociale costruttiva e ascendente. Come ho già detto, l'immensa maggioranza dei nostri ragazzi proviene dagli strati più vulnerabili della popolazione venezuelana. Ciò li incoraggia ad abbracciare nuovi sogni, nuovi obiettivi, e a progredire nelle varie opportunità che la musica offre.
Finally, in the circle of the community, the orchestras prove to be the creative spaces of culture and sources of exchange and new meanings. The spontaneity music has excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society. It's what makes a child play a violin at home, while his father works in his carpentry. It's what makes a little girl play the clarinet at home, while her mother does the housework. The idea is that the families join with pride and joy in the activities of the orchestras and the choirs that their children belong to. The huge spiritual world that music produces in itself, which also lies within itself, ends up overcoming material poverty. From the minute a child's taught how to play an instrument, he's no longer poor. He becomes a child in progress heading for a professional level, who'll later become a full citizen. Needless to say that music is the number one prevention against prostitution, violence, bad habits, and everything degrading in the life of a child.
Infine, nella sfera della comunità le orchestre si dimostrano gli spazi creatori di cultura e fonti di interscambio di nuovi significati. La spontaneità che si lega all'esperienza della musica e che la esclude dall'essere un bene di lusso, convertendola in patrimonio sociale comune, fa si che un bambino suoni il violino a casa mentre il padre lavora nel suo laboratorio, fa si che una bimba suoni il clarinetto a casa, mentre sua madre fa i lavori domestici, e che infine tutta la famiglia partecipi con gioia e orgoglio alle attività delle orchestre e dei cori cui partecipano i figli. L'immensa ricchezza spirituale che è propria della musica e che è insita nella sua essenza finisce per prevalere sulla povertà materiale. Quando gli insegni a suonare, un bambino non è più povero. Entra in una fase di progresso, acquisisce un livello di azione professionale che lo trasformerà in un vero cittadino e tutto ciò esercita una funzione preventiva primaria contro la prostituzione, la violenza e le cattive compagnie e qualsiasi cosa faccia regredire o degradare la vita dei bambini.
A few years ago, historian Arnold Toynbee said that the world was suffering a huge spiritual crisis. Not an economic or social crisis, but a spiritual one. I believe that to confront such a crisis, only art and religion can give proper answers to humanity, to mankind's deepest aspirations, and to the historic demands of our times. Education -- the synthesis of wisdom and knowledge -- is the means to strive for a more perfect, more aware, more noble and more just society.
Pochi anni fa lo storico Arnold Toynbee affermava che il mondo fronteggia un'immensa crisi spirituale. Non si trattava di una sfida economica o sociale ma spirituale, e io oggi affermo che dinanzi a questa crisi solo l'arte e la religione possano dare le risposte adeguate ai sentimenti collettivi, all'aspirazione più profonda dell'uomo e alle esigenze storiche dei nostri tempi. E specialmente l'istruzione, come sintesi del sapere e della conoscenza, è il mezzo per lottare in favore di una società più perfetta, consapevole, più nobile e più giusta.
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED for its outstanding humanism, the scope of its principles, for its open and generous promotion of young values. We hope that TED can contribute in a full and fundamental way to the building of this new era in the teaching of music, in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims of the child and the adolescent become a beacon and a goal for a vast social mission. No longer putting society at the service of art, and much less at the services of monopolies of the elite, but instead art at the service of society, at the service of the weakest, at the service of the children, at the service of the sick, at the service of the vulnerable, and at the service of all those who cry for vindication through the spirit of their human condition and the raising up of their dignity.
Salutiamo TED con rispetto profondo, con animo e fervore fraterno per il suo eccezionale umanesimo, la portata dei suoi principi, per la promozione aperta e generosa dei valori giovanili. Speriamo che TED possa contribuire in modo pieno e fondamentale a costruire una nuova era di insegnamento della musica dove i propositi sociali, comunitari, spirituali e di rivendicazione di bambini e adolescenti diventano il faro e lo scopo di una vastissima missione sociale. Non più una società al servizio dell'arte, ancor meno arte asservita al monopolio di un'élite, quanto invece arte al servizio della società, al servizio dei più deboli, al servizio dei bambini, al servizio dei malati, dei vulnerabili, di tutti coloro che gridano chiedendo di rivendicare lo spirito della loro condizione umana e l'elevarsi della loro dignità.
(Music)
(Musica)
(Applause)
(Applausi)
CA: We are going live now to Caracas. We are going live to Caracas to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
CA: Ora andiamo in diretta con Caracas. Andiamo in diretta con Caracas per sentire l'augurio del Maestro Abreu al Premio TED.
JA: Here is my TED Prize wish: I wish that you'll help to create and document a special training program for 50 gifted young musicians, passionate about their art and social justice, and dedicated to bringing El Sistema to the United States and other countries. Thank you very much.
JA: Esprimo qui il mio augurio in occasione del Premio TED -- Auspico che possiate contribuire a creare e documentare un programma speciale di formazione per 50 giovani talenti musicali appassionati nella loro arte e nella giustizia sociale e dediti a portare El Sistema negli Stati Uniti e in altre nazioni. Vi ringrazio molto.
(Applause)
(Applausi)