Chris Anderson: Let's now see the extraordinary speech that we captured a couple weeks ago.
Voyons maintenant le discours extraordinaire enregistré il y a deux semaines.
(Music)
(Musique)
Jose Antonio Abreu: My dear friends, ladies and gentlemen, I am overjoyed today at being awarded the TED Prize on behalf of all the distinguished music teachers, artists and educators from Venezuela who have selflessly and loyally accompanied me for 35 years in founding, growing and developing in Venezuela the National System of Youth and Children's Orchestras and Choirs.
Mes chers amis, Mesdames et Messieurs : je suis ravi aujourd'hui de me voir décerner le prix TED au nom de tous de me voir décerner le prix TED au nom de tous les illustres professeurs de musique, artistes et éducateurs du Venezuela les illustres professeurs de musique, artistes et éducateurs du Venezuela qui m'ont accompagné depuis 35 ans pour fonder, construire et développer au Venezuela du système national d'orchestre et de chœur des jeunes.
Since I was a boy, in my early childhood, I always wanted to be a musician, and, thank God, I made it. From my teachers, my family and my community, I had all the necessary support to become a musician. All my life I've dreamed that all Venezuelan children have the same opportunity that I had. From that desire and from my heart stemmed the idea to make music a deep and global reality for my country.
Depuis ma jeunesse, dès mon plus jeune âge, Depuis ma jeunesse, dès mon plus jeune âge, j'ai toujours voulu être musicien, et, Dieu merci, j'ai réussi. j'ai toujours voulu être musicien, et, Dieu merci, j'ai réussi. De mes professeurs, de ma famille, et de ma communauté, j'ai reçu tout le soutien nécessaire pour devenir un musicien. Toute ma vie j'ai rêvé que tous les enfants vénézuéliens Toute ma vie j'ai rêvé que tous les enfants vénézuéliens aient cette même chance. De ce désir et de mon cœur, découla l'idée de faire de la musique De ce désir et de mon cœur, découla l'idée de faire de la musique une réalité profonde et entière pour mon pays.
From the very first rehearsal, I saw the bright future ahead. Because the rehearsal meant a great challenge to me. I had received a donation of 50 music stands to be used by 100 boys in that rehearsal. When I arrived at the rehearsal, only 11 kids had shown up, and I said to myself, "Do I close the program or multiply these kids?" I decided to face the challenge, and on that same night, I promised those 11 children I'd turn our orchestra into one of the leading orchestras in the world. Two months ago, I remembered that promise I made, when a distinguished English critic published an article in the London Times, asking who could be the winner of the Orchestra World Cup. He mentioned four great world orchestras, and the fifth one was Venezuela's Youth Symphony Orchestra. Today we can say that art in Latin America is no longer a monopoly of elites and that it has become a social right, a right for all the people.
Dès la toute première répétition, j'en vis la trajectoire future. Par ce que cette répétition était déjà un vrai défi. J'avais reçu un don de 50 pupitres convenant pour 100 jeunes pour cette répétition. A la répétition, seulement 11 jeunes sont venus, et je me suis dit : A la répétition, seulement 11 jeunes sont venus, et je me suis dit : est-ce que j'abandonne ou je cherche d'autres jeunes ? J'ai décidé de relever le défi, et cette même nuit, j'ai promis à ces 11 enfants que je ferai de notre orchestre l'un des meilleurs au monde. Je m'en suis souvenu il y a deux mois, quand le London Times publia un article Je m'en suis souvenu il y a deux mois, quand le London Times publia un article d'un critique anglais distingué, se demandant qui pourrait gagner la « coupe du monde des orchestres ». Il cita 4 grands orchestres mondiaux, et le 5e était l'orchestre symphonique de la jeunesse vénézuélienne. Aujourd'hui, nous pouvons dire que l'art en Amérique latine Aujourd'hui, nous pouvons dire que l'art en Amérique latine n'est plus un monopole d'élite, mais est devenu un droit social, n'est plus un monopole d'élite, mais est devenu un droit social, un droit pour tous.
Child: There is no difference here between classes, nor white or black, nor if you have money or not. Simply, if you are talented, if you have the vocation and the will to be here, you get in. You share with us and make music.
Il n'y a pas de différence ici entre classes, entre noirs ou blancs, fortunés ou pas. Simplement, si vous êtes talentueux, si vous avez la vocation et la volonté d'être ici vous venez, vous participez à la musique.
JA: During the recent tour by the Simon Bolivar Youth Orchestra of Venezuela of U.S. and Europe, we saw how our music moved young audiences to the bottom of their souls, how children and adolescents rushed up to the stage to receive the jackets from our musicians, how the standing ovations, sometimes 30 minutes long, seemed to last forever, and how the public, after the concert was over, went out into the street to greet our young people in triumph. This meant not only an artistic triumph, but also a profound emotional sympathy between the public of the most advanced nations of the world and the musical youth of Latin America, as seen in Venezuela, giving these audiences a message of music, vitality, energy, enthusiasm and strength.
Pendant la tournée récente de l'orchestre de la jeunesse vénézuélienne Simon Bolivar, aux États-Unis et en Europe nous avons vu combien notre musique pouvait émouvoir profondément le jeune public ; nous avons vu combien notre musique pouvait émouvoir profondément le jeune public ; nous avons vu les enfants et les adolescents affluer vers la scène pour recevoir les vestes de nos musiciens ; nous avons eu des ovations, parfois de 30 minutes, qui semblaient durer à jamais, nous avons eu des ovations, parfois de 30 minutes, qui semblaient durer à jamais, nous avons vu le public, après le concert, sortir dans la rue accueillir notre jeunesse en triomphe. C'était un triomphe artistique, mais aussi une profonde sympathie émotionnelle entre le public des nations les plus avancées du monde et la jeunesse musicale d'Amérique latine, comme celle du Venezuela, d'Amérique latine, comme celle du Venezuela, qui donne à ces publics un message de musique, de vitalité, d'énergie, d'enthousiasme et de force.
In its essence, the orchestra and the choir are much more than artistic structures. They are examples and schools of social life, because to sing and to play together means to intimately coexist toward perfection and excellence, following a strict discipline of organization and coordination in order to seek the harmonic interdependence of voices and instruments. That's how they build a spirit of solidarity and fraternity among them, develop their self-esteem and foster the ethical and aesthetical values related to the music in all its senses. This is why music is immensely important in the awakening of sensibility, in the forging of values and in the training of youngsters to teach other kids.
Dans son essence, l'orchestre et le chœur sont bien plus que des structures artistiques : ce sont des exemples et des écoles de vie sociale, par ce que chanter et jouer ensemble signifie cœxister intimement par ce que chanter et jouer ensemble signifie cœxister intimement en tendant à la perfection et l'excellence, en suivant une discipline stricte d'organisation et de coordination, en cherchant une interdépendance harmonique de voix et d'instruments. en cherchant une interdépendance harmonique de voix et d'instruments. C'est ainsi qu'ils construisent un esprit de solidarité et de fraternité entre eux, développant leur propre estime et de fraternité entre eux, développant leur propre estime favorisant les valeurs éthiques et esthétiques véhiculées par la musique. favorisant les valeurs éthiques et esthétiques véhiculées par la musique. C'est pourquoi la musique est immensément importante dans l'éveil de la sensibilité, dans la construction de valeurs et dans l'apprentissage des enfants à enseigner aux autres. et dans l'apprentissage des enfants à enseigner aux autres.
Child: After all this time here, music is life. Nothing else. Music is life.
Après tout ce temps ici, la musique, c'est la vie Après tout ce temps ici, la musique, c'est la vie rien d'autre. La musique, c'est la vie.
JA: Each teenager and child in El Sistema has his own story, and they are all important and of great significance to me. Let me mention the case of Edicson Ruiz. He is a boy from a parish in Caracas who passionately attended to his double bass lessons at the San Agustin's Junior Orchestra. With his effort, and the support of his mother, his family and his community, he became a principal member in the double bass segment of the Berlin Philharmonic Orchestra. We have another well-known case -- Gustavo Dudamel. He started as a boy member of the children's orchestra in his hometown, Barquisimeto. There, he grew as a violinist and as a conductor. He became the conductor of Venezuela's junior orchestras, and today conducts the world's greatest orchestras. He is the musical director of Los Angeles Philharmonic, and is still the overall leader of Venezuela's junior orchestras. He was the conductor of the Gothenburg Symphony Orchestra, and he's an unbeatable example for young musicians in Latin America and the world.
Chaque adolescent et enfant de notre programme a sa propre histoire, et elles ont toute leur importance et leur signification pour moi. Il y a par exemple l'histoire d'Edicson Ruiz. C’est un garçon d'une paroisse de Caracas qui a assisté avec passion à ses cours de contrebasse à l'orchestre des jeunes de Saint-Augustin. Grâce à ses efforts, et à l’appui de sa mère, de sa famille et de sa communauté, Grâce à ses efforts, et à l’appui de sa mère, de sa famille et de sa communauté, il est devenu membre principal de la section des contrebassistes de l'orchestre philharmonique de Berlin. Nous avons un autre exemple connu : Gustavo Dudamel. Il débuta comme membre d'un orchestre d'enfants dans sa ville natale, Barquisimeto. Là, il est devenu violoniste et chef d'orchestre. Il est devenu le chef des orchestres juniors du Venezuela, et dirige aujourd'hui les plus grands orchestres mondiaux. C’est le directeur musical du philharmonique de Los Angeles et il est toujours directeur général des orchestres juniors du Venezuela. Il fut chef du symphonique de Gothenburg, et c'est un exemple imbattable Il fut chef du symphonique de Gothenburg, et c'est un exemple imbattable pour les jeunes musiciens d'Amérique latine et du monde.
The structure of El Sistema is based on a new and flexible managing style adapted to the features of each community and region, and today attends to 300,000 children of the lower and middle class all over Venezuela. It's a program of social rescue and deep cultural transformation designed for the whole Venezuelan society with absolutely no distinctions whatsoever, but emphasizing the vulnerable and endangered social groups.
La structure du système se base sur un nouveau style de direction flexible La structure du système se base sur un nouveau style de direction flexible adapté aux caractéristiques de chaque communauté et région, et est au service de 300 000 enfants des classes moyennes et basses dans tout le Venezuela. C'est un programme de secours social de profondes transformations culturelles pour toute la société vénézuélienne sans aucune distinction de quelque sorte, pour toute la société vénézuélienne sans aucune distinction de quelque sorte, mais mettant l'accent sur les groupes sociaux vulnérables et en danger.
The effect of El Sistema is felt in three fundamental circles: in the personal/social circle, in the family circle and in the community. In the personal/social circle, the children in the orchestras and choirs develop their intellectual and emotional side. The music becomes a source for developing the dimensions of the human being, thus elevating the spirit and leading man to a full development of his personality. So, the emotional and intellectual profits are huge -- the acquisition of leadership, teaching and training principles, the sense of commitment, responsibility, generosity and dedication to others, and the individual contribution to achieve great collective goals. All this leads to the development of self-esteem and confidence.
L'effet du système se ressent dans trois sphères fondamentales : la sphère personnelle/sociale, la sphère familiale et la sphère communautaire. la sphère personnelle/sociale, la sphère familiale et la sphère communautaire. Dans la sphère personnelle, les enfants des orchestres et des choeurs Dans la sphère personnelle, les enfants des orchestres et des choeurs développent leur facette intellectuelle et émotionnelle. La musique devient une source de développement des dimensions de l'être humain, La musique devient une source de développement des dimensions de l'être humain, élevant ainsi l'esprit et amenant l'homme à un plein développement de sa personnalité. Les profits émotionnels et intellectuels sont alors immenses : l'acquisition de principes de direction, d'enseignement et d'apprentissage ; des sens d'engagement, de responsabilité, de générosité et du dévouement aux autres ; et de la contribution individuelle à l'achèvement de grands buts collectifs. Tout cela mène au développement de l'estime de soi et de la confiance en soi.
Mother Teresa of Calcutta insisted on something that always impressed me: the most miserable and tragic thing about poverty is not the lack of bread or roof, but the feeling of being no-one -- the feeling of not being anyone, the lack of identification, the lack of public esteem. That's why the child's development in the orchestra and the choir provides him with a noble identity and makes him a role model for his family and community. It makes him a better student at school because it inspires in him a sense of responsibility, perseverance and punctuality that will greatly help him at school.
Mère Teresa, personnage mondial, insistait sur quelque chose qui m'a beaucoup impressionné : le plus misérable et tragique dans la pauvreté, n'est pas le manque de pain ou de toit, mais le sentiment de n'être personne, de ne pas être qui que ce soit, mais le sentiment de n'être personne, de ne pas être qui que ce soit, le manque d'identification, le manque d'estime publique. C'est pourquoi le développement d'un enfant dans l'orchestre et dans le chœur C'est pourquoi le développement d'un enfant dans l'orchestre et dans le chœur le pourvoit d'une identité noble et en fait un modèle pour sa famille et sa communauté. Cela en fait un meilleur écolier en lui inspirant un sens de la discipline, Cela en fait un meilleur écolier en lui inspirant un sens de la discipline, de persévérance et de ponctualité qui l'aidera grandement à l'école.
Within the family, the parents' support is unconditional. The child becomes a role model for both his parents, and this is very important for a poor child. Once the child discovers he is important to his family, he begins to seek new ways of improving himself and hopes better for himself and his community. Also, he hopes for social and economic improvements for his own family. All this makes up a constructive and ascending social dynamic. The large majority of our children belong, as I already mentioned, to the most vulnerable strata of the Venezuelan population. That encourages them to embrace new dreams, new goals, and progress in the various opportunities that music has to offer.
Côté famille, l'appui des parents est inconditionnel. L’enfant devient un modèle pour ses deux parents, c'est trés important pour un enfant pauvre. Une fois que l'enfant découvre qu'il est important pour sa famille, il commence à rechercher de nouvelles façons de s'améliorer et aspire à un mieux individuel et collectif. Il aspire aussi à une amélioration sociale et économique pour sa propre famille. Tout cela forme une dynamique sociale constructive et ascendante. La grande majorité de nos enfants appartiennent, comme je vous l'ai déjà dit, aux couches les plus vulnérables de la population vénézuélienne. Cela les encourage à se saisir de nouveaux rêves, de nouveaux buts de progrès dans les occasions variées offertes par la musique. de progrès dans les occasions variées offertes par la musique.
Finally, in the circle of the community, the orchestras prove to be the creative spaces of culture and sources of exchange and new meanings. The spontaneity music has excludes it as a luxury item and makes it a patrimony of society. It's what makes a child play a violin at home, while his father works in his carpentry. It's what makes a little girl play the clarinet at home, while her mother does the housework. The idea is that the families join with pride and joy in the activities of the orchestras and the choirs that their children belong to. The huge spiritual world that music produces in itself, which also lies within itself, ends up overcoming material poverty. From the minute a child's taught how to play an instrument, he's no longer poor. He becomes a child in progress heading for a professional level, who'll later become a full citizen. Needless to say that music is the number one prevention against prostitution, violence, bad habits, and everything degrading in the life of a child.
Finalement, dans la sphère de la communauté, les orchestres se révèlent être des espaces créatifs de culture sources d'échange de sens nouveaux. Cette spontanéité provenant de la musique exclut la musique des articles luxueux et en fait un patrimoine de la société. C'est ce qui fait qu'un enfant peut jouer du violon à la maison, pendant que son père travaille à l'ébénisterie. C’est ce qui fait qu'une petite fille peut jouer de la clarinette à la maison, pendant que sa mère s'affaire aux travaux domestiques. L'idée est que la famille participe avec fierté et joie aux activités des orchestres et chœurs auxquels ses enfants appartiennent. aux activités des orchestres et chœurs auxquels ses enfants appartiennent. L’immense monde spirituel que la musique produit par elle-même, et qui provient de la musique dans la musique finit par surmonter la pauvreté matérielle. Dès qu'un enfant apprend un instrument, ce n'est plus un pauvre, Dès qu'un enfant apprend un instrument, ce n'est plus un pauvre, il devient un enfant progressant vers un niveau professionnel, qui deviendra un plein citoyen. Il va sans dire que la musique est la prévention numéro un contre la prostitution, la violence, les mauvaises habitudes contre tout ce qui dégrade la vie d'un enfant.
A few years ago, historian Arnold Toynbee said that the world was suffering a huge spiritual crisis. Not an economic or social crisis, but a spiritual one. I believe that to confront such a crisis, only art and religion can give proper answers to humanity, to mankind's deepest aspirations, and to the historic demands of our times. Education -- the synthesis of wisdom and knowledge -- is the means to strive for a more perfect, more aware, more noble and more just society.
Il y a quelques années, l'historien Arnold Toynbee signalait que le monde affrontait une grave crise spirituelle. Non pas une crise économique ou sociale, mais spirituelle. Je crois que pour affronter une telle crise, seuls l'art et la religion peuvent fournir des réponses appropriées aux peuples, à leurs aspirations les plus profondes, et aux exigences historiques de notre temps. L'éducation comme synthèse de la sagesse et du savoir est le moyen de se battre pour une société plus parfaite, plus consciente, plus noble et plus juste.
With passion and enthusiasm we pay profound respects to TED for its outstanding humanism, the scope of its principles, for its open and generous promotion of young values. We hope that TED can contribute in a full and fundamental way to the building of this new era in the teaching of music, in which the social, communal, spiritual and vindicatory aims of the child and the adolescent become a beacon and a goal for a vast social mission. No longer putting society at the service of art, and much less at the services of monopolies of the elite, but instead art at the service of society, at the service of the weakest, at the service of the children, at the service of the sick, at the service of the vulnerable, and at the service of all those who cry for vindication through the spirit of their human condition and the raising up of their dignity.
Avec passion, enthousiasme et respect, nous témoignons de notre solidarité avec TED pour son extraordinaire humanisme, la hauteur et la dignité de son idéal, et pour sa promotion ouverte et généreuse des valeurs jeunes. Nous espérons que TED pourra contribuer fondamentalement et pleinement à la construction de cette nouvelle ère de l'enseignement musical, dans laquelle les buts sociaux, communs, spirituels et vindicatifs de l'enfant et de l'adolescent deviennent un phare et un but pour une vaste mission sociale. Ne mettant plus la société au service de l'art, et moins encore au service d'un monopole d'élite, mais mettant l'art au service de la société, au service du plus faible, au service de l'enfant, au service de l’infirme, au service du vulnérable, et au service de tous ceux qui revendiquent leur condition humaine et au service de tous ceux qui revendiquent leur condition humaine et l'élévation de leur dignité.
(Music)
(Musique)
(Applause)
(Applaudissements)
CA: We are going live now to Caracas. We are going live to Caracas to hear Maestro Abreu's TED Prize wish.
Nous sommes maintenant en direct de Caracas Nous sommes maintenant en direct de Caracas pour écouter le souhait du prix TED du maestro Abreu.
JA: Here is my TED Prize wish: I wish that you'll help to create and document a special training program for 50 gifted young musicians, passionate about their art and social justice, and dedicated to bringing El Sistema to the United States and other countries. Thank you very much.
Voici mon souhait : je souhaite que vous aidiez à créer et documenter un programme spécial de formation pour 50 jeunes musiciens doués, un programme spécial de formation pour 50 jeunes musiciens doués, passionnés par leur art et par la justice sociale, et œuvrant au développement du système dans les États-Unis et les autres pays. et œuvrant au développement du système dans les États-Unis et les autres pays. Merci beaucoup.
(Applause)
(Pour aider à la réalisation de ce vœu, rendez-vous sur tedprize.org)