I'm a journalist, and I'm an immigrant. And these two conditions define me.
Ben bir gazeteciyim ve bir göçmenim. Bu iki husus beni tanımlıyor.
I was born in Mexico, but I've spent more than half my life reporting in the United States, a country which was itself created by immigrants. As a reporter and as a foreigner, I've learned that neutrality, silence and fear aren't the best options -- not in journalism, nor in life. Neutrality is often an excuse that we journalists use to hide from our true responsibility. What is that responsibility? It is to question and to challenge those in positions of power. That's what journalism is for.
Meksika'da doğdum ama hayatımın yarısından çoğu ABD'de gazetecilik yaparak geçti, kendisi de göçmenler tarafından oluşturulmuş bir ülke. Gazeteci olarak, bir yabancı olarak, şunu öğrendim ki tarafsızlık, sessiz kalmak ve korku iyi tercihler değil, ne gazetecilikte ne de hayatta. Tarafsızlık, pek çok kez biz gazetecilerin, asıl sorumluluklarımızı saklamak için kullandığımız bir bahanedir. Peki bu sorumluluk nedir? Güç sahibi kişileri sorgulamak ve onlara meydan okumak. Gazeteciliğin amacı budur.
That's the beauty of journalism: to question and challenge the powerful. Of course, we have the obligation to report reality as it is, not how we would like it to be. In that sense, I agree with the principle of objectivity: if a house is blue, I say that it's blue. If there are a million unemployed people, I say there are a million. But neutrality won't necessarily lead me to the truth. Even if I'm unequivocally scrupulous, and I present both sides of a news item -- the Democratic and the Republican, the liberal and the conservative, the government's and the opposition's -- in the end, I have no guarantee, nor are any of us guaranteed that we'll know what's true and what's not true. Life is much more complicated, and I believe journalism should reflect that very complexity.
Gazeteciliğin güzel yanı da budur: Güçlüye karşı meydan okumak. İşte bu yüzden gerçeği olduğu gibi bildirmeye mecburuz, istediğimiz şekilde değil. Bu açıdan nesnellik ilkesine katılıyorum; bir ev maviyse eğer, mavi derim. Bir milyon işsiz varsa, bir milyon derim. Ancak tarafsızlık bizi her zaman doğruya götürmüyor. İnanılmaz detaycı olsam bile, ki bir haberin her zaman iki yüzünü birden sunarım, Demokrat ve Cumhuriyetçi, liberal ve muhafazakar, hükümet ve muhalefet, sonunda ne benim ne de sizin için neyin doğru neyin yanlış olduğuna dair hiçbir garanti yok. Hayat bundan çok dafa fazla karmaşık, ve bence gazetecilik bu karmaşıklığı aynı şekilde yansıtabilmeli.
To be clear: I refuse to be a tape recorder. I didn't become a journalist to be a tape recorder. I know what you're going to say: no one uses tape recorders nowadays.
Şunu açıklığa kavuşturayım: Kayıt cihazı olmayacağım. Kayıttan haberci olmak için gazeteci olmadım. Şunu diyeceğinizi biliyorum: Artık kimse kayıt cihazı kullanmıyor.
(Laughter)
(Kahkahalar)
In that case, I refuse to take out my cell phone and hit the record button and point it in front of me as if I were at a concert, like a fan at a concert. That is not true journalism. Contrary to what many people think, journalists are making value judgments all the time, ethical and moral judgments. And we're always making decisions that are exceedingly personal and extraordinarily subjective.
Bu yüzden telefonumu çıkarıp kayıt tuşuna dokunmak ve bir konserdeymişim gibi önüme koymak istemiyorum, tıpkı konsere giden bir hayran gibi. Bu gerçek gazetecilik değil. Çoğunuzun düşündüğünün aksine, gazeteciler her zaman değer yargılarıyla karşı karşıya kalıyor; etik ve ahlâki değer yargıları. Bizse her zaman son derece kişisel ve olağanüstü öznel kararlar veriyoruz.
For example: What happens if you're called to cover a dictatorship, like Augusto Pinochet's regime in Chile or Fidel Castro's in Cuba? Are you going to report only what the general and commander want, or will you confront them? What happens if you find out that in your country or in the country next door, students are disappearing and hidden graves are appearing, or that millions of dollars are disappearing from the budget and that ex-presidents are magically now multimillionaires? Will you report only the official version? Or what happens if you're assigned to cover the presidential elections of the primary superpower, and one of the candidates makes comments that are racist, sexist and xenophobic? That happened to me. And I want to tell you what I did, but first, let me explain where I'm coming from, so you can understand my reaction.
Örneğin: Şili'de Augusto Pinochet'in veya Küba'da Fidel Castro'nun diktatörlüğü gibi bir durumu örtbas etmeniz istense ne olur? Yalnızca kumandanın veya generalin istediğini mi haber yapacaksınız yoksa onlarla yüzleşecek misiniz? Diyelim ki ülkenizde veya komşu ülkede öğrencilerin kaybolduğunu, ve gizli mezarların ortaya çıktığını veya bütçeden milyonların kaybolduğunu ve sanki sihirli bir şekilde eski devlet başkanlarının multi milyoner olduğunu fark etseniz ne olur? Sadece resmi açıklamayı mı iletirsiniz? Veya şu olsa ne olur; en önemli süper gücün başkanlık seçimlerini haber yapacaksınız ve adaylardan biri ırkçı, seksist ve yabancı düşmanı söylemler yapıyor ve sizden beklenen bunu örtbas etmeniz. Bu benim başıma geldi. Size ne olduğunu anlatmak istiyorum, fakat önce izninizle, tepkimi anlayabilmeniz için nereden geldiğimi açıklayayayım.
I grew up in Mexico City, the oldest of five brothers, and our family simply couldn't afford to pay for all of our college tuition. So I studied in the morning, and worked in the afternoon. Eventually, I got the job I had always wanted: television reporter. It was a big opportunity. But as I was working on my third story, I ended up criticizing the president, and questioning the lack of democracy in Mexico. In Mexico, from 1929 to 2000, elections were always rigged; the incumbent president would hand-pick his successor. That's not true democracy. To me it seemed like a brilliant idea to expose the president, but to my boss --
Mexico City'de büyüdüm. Beş kardeşin en büyüğüydüm. Hepimizin üniversite masraflarını karşılamak için yeterli paramız yoktu, o yüzden gündüzleri okula gider, geceleri çalışırdım. Çok zaman sonra, bana her zaman aradığım işi verdiler: televizyon muhabiri. Büyük bir fırsattı. Ancak üçüncü haberimde kendimi başkanı ve Meksika'daki demokrasi noksanlığını eleştirirken buldum. 1929'dan 2000 yılına kadar Meksika'da seçimler hep hileliydi. Başkan, halefini kendi eliyle seçerdi. Bu gerçek bir demokrasi değildi. Bana göre başkanı ifşa etmek harika bir fikirdi, fakat işverenim...
(Laughter)
(Kahkahalar)
My boss didn't think it was such a great idea. At that time, the presidential office, Los Pinos, had issued a direct censor against the media. My boss, who, aside from being in charge of the show I worked for, was also in charge of a soccer team. I always suspected that he was more interested in goals than in the news. He censored my report. He asked me to change it, I said no, so he put another journalist on the story to write what I was supposed to say. I did not want to be a censored journalist. I don't know where I found the strength, but I wrote my letter of resignation. And so at 24 years of age -- just 24 -- I made the most difficult and most transcendental decision of my life. Not only did I resign from television, but I had also decided to leave my country.
İşverenim harika olduğunu düşünmüyordu. O zamanlar Los Pinos Başkanlığı medyaya karşı bir sansür kararı çıkarmıştı, çalıştığım programın yetkilisi işverenim aynı zamanda bir futbol takımının sorumlusuydu ve her zaman haberlerden ziyade atılan gollerle ilgili olduğunu düşündüm. Haberimi sansürlemişti. Değiştirmemi istedi, kabul etmedim, o da yazılması beklenen şeyi yazması için başka bir gazeteciyi görevlendirdi. Sansürlü bir gazeteci olmak istemiyordum. O gücü nasıl bıulduğumu bilmiyorum, istifa mektubumu yazdım, böylelikle henüz 24 yaşındayken hayatımın en zor ve en büyük kararını verdim. Yalnızca televizyondan değil, ülkeden de ayrılma kararıydı bu.
I sold my car, a beat-up little red Volkswagen, came up with some money and said goodbye to my family, to my friends, to my streets, to my favorite haunts -- to my tacos --
Arabamı sattım, kırık dökük kırmızı bir Volkswagen, biraz para buldum ve aileme, arkadaşlarıma, sokaklarıma, kaldığım evlere ve tabii takolarıma hoşçakal dedim.
(Laughter)
(Kahkahalar)
and I bought a one-way ticket to Los Angeles, California. And so I became one of the 250 million immigrants that exist in the world.
Los Angeles, Kaliforniya'ya tek yön gidiş bileti aldım. Böylelikle dünyadaki 250 milyon göçmenden birine dönüştüm.
Ask any immigrant about the first day they arrived in their new country, and you'll find that they remember absolutely everything, like it was a movie with background music. In my case, I arrived in Los Angeles, the sun was setting, and everything I owned -- a guitar, a suitcase and some documents -- I could carry all of it with my two hands. That feeling of absolute freedom, I haven't experienced since. And I survived with what little I had. I obtained a student visa; I was studying. I ate a lot of lettuce and bread, because that's all I had. Finally, in 1984, I landed my first job as a TV reporter in the United States.
Herhangi bir göçmene yeni ülkelerindeki ilk günlerini sorun, her şeyi hatırlıyor olacaklardır, tıpkı arka planında müzik olan bir film gibi. Los Angeles'a vardım, güneş parlıyordu ve sahip olduğum her şey bir gitar, bir valiz ve bir deste belgeden ibaretti. İki elimle taşıyabileceğim tüm her şey. O nihai özgürlük duygusunu bir daha asla hissetmedim. Sahip olduklarımla yaşadım. Öğrenci vizesi almıştım, okuyordum. Bol bol marul ve ekmek yerdim, çünkü fazlasını alamıyordum. Sonunda 1984'te televizyon habercisi olarak ABD'de ilk işime girdim.
And the first thing I noticed was that in the US, my colleagues criticized -- and mercilessly -- then president Ronald Reagan, and absolutely nothing happened; no one censored them. And I thought: I love this country.
Fark ettiğim ilk şey Amerika'daki iş arkadaşlarımın o zamanki başkan Donald Reagan'ı çok sert bir dille eleştirmeleriydi ve hiçbir şey olmuyordu; kimse sansür koymuyordu ve kendime dedim ki: Bu ülkeye bayıldım!
(Laughter)
(Kahkahalar)
(Applause)
(Alkışlar)
And that's how it's been for more than 30 years: reporting with total freedom, and being treated as an equal despite being an immigrant -- until, without warning, I was assigned to cover the recent US presidential election.
Böylece tamamen özgür habercilikle 30 yılı geride bıraktım ve göçmen olmama rağmen eşit koşullarda çalışıyordum, taa ki kısa bir süre önce geçtiğimiz başkanlık seçimlerini haber yapmakla görevlendirilene kadar.
On June 16, 2015, a candidate who would eventually become the president of the United States said that Mexican immigrants were criminals, drug traffickers and rapists. And I knew that he was lying. I knew he was wrong for one very simple reason: I'm a Mexican immigrant. And we're not like that. So I did what any other reporter would have done: I wrote him a letter by hand requesting an interview, and I sent it to his Tower in New York.
16 Temmuz 2015'te en sonunda ABD başkanı olacak bir aday meksikalı göçmenlerin suçlu, uyuşturucu satıcısı ve tecavüzcü olduğunu söyledi. Biliyordum, yalan söylüyordu. Yalan söylediğini tek bir sebepten biliyordum: Ben Meksikalı bir göçmenim ve biz böyle değiliz. Ben de her gazetecinin yapacağı bir şey yaptım: Kendisine bir mektup yazdım, röportaj talebinde bulundum ve mektubu New York'taki kulesine gönderdim.
The next day I was at work, and I suddenly began to receive hundreds of calls and texts on my cell phone, some more insulting than others. I didn't know what was happening until my friend came into my office and said, "They published your cell number online." They actually did that. Here's the letter they sent where they gave out my number. Don't bother writing it down, OK? I already changed it.
Ertesi gün, ofisteydim ve ansızın telefonuma yüzlerce arama ve mesaj gelmeye başladı, hepsi hakaret içeriyordu. Neler olduğunu anlayamadım, taa ki iş arkadaşım ofise varıp ''Telefon numaranı internette yayınlamışlar.'' diyene kadar. Bunu gerçekten yaptılar. İşte numaramı ifşa ederek gönderdikleri yazı. Boşuna uğraşmayın, numarayı çoktan değiştirdim.
(Laughter)
(Kahkahalar)
But I learned two things. The first one is that you should never, never, ever give your cell number to Donald Trump.
Bundan iki şey öğrendim. Birincisi asla, asla ve asla telefon numaranızı Donald Trump'a vermeyin.
(Laughter)
(Kahkahalar)
(Applause)
(Alkışlar)
The second lesson was that I needed to stop being neutral at that point. From then on, my mission as a journalist changed. I would confront the candidate and show that he was wrong, that what he said about immigrants in the US was not true.
İkinci şey ise artık tarafsız olmaktan vazgeçmem gerektiğiydi. O andan itibaren gazetecilik misyonum değişti. Adayla yüzleşecek ve ona Amerika'daki göçmenler hakkında söylediklerinin doğru olmadığını
Let me give you some figures. Ninety-seven percent of all undocumented people in the United States are good people. Less than three percent have committed a serious crime, or "felony," as they say in English. In comparison, six percent of US citizens have committed a serious crime. The conclusion is that undocumented immigrants behave much better than US citizens.
gösterecektim. Bazı veriler paylaşayım. Amerika'daki kayıtsız insanların % 97'si iyi insanlar. Yüzde 3'ünden daha azı ciddi bir suç işlemişler, buna İngilizcede ''felony'' deniyor. Buna karşın, Amerikalıların yüzde 6'sı ciddi bir suç işlemiş. Karşılaştırma gösteriyor ki kayıtsız göçmenler Amerikalılara kıyasla çok daha az suç işliyor.
Based on that data, I made a plan. Eight weeks after they published my cell number, I obtained a press pass for a press conference for the candidate gaining momentum in the polls. I decided to confront him in person. But ... things didn't turn out exactly as I had planned; watch:
Bu verilerden sonra bir plan yaptım. Numaramı yayınladıktan sekiz hafta sonra, bir basın toplantısına giriş izni aldım, anketlerde öne çıkan adayla bizzat yüzleşme kararı almıştım. Fakat... İşler tam olarak beklendiği gibi gitmedi:
[Donald Trump Press Conference Dubuque, Iowa]
[Donald Trump basın toplantısı - Dubuque, Iowa]
(Video) Jorge Ramos: Mr. Trump, I have a question about immigration.
Jorge Ramos: Sayın Trump, göçmenlikle ilgili bir sorum var.
Donald Trump: Who's next? Yes, please.
Donald Trump: Sıradaki? Evet, lütfen.
JR: Your immigration plan is full of empty promises.
JR: Göçmenlikle ilgili planınız boş vaatlerle dolu.
DT: Excuse me, you weren't called. Sit down. Sit down!
DT: Otur. Sana söz hakkı verilmedi. JR: Gazeteciyim.
JR: I'm a reporter; as an immigrant and as a US citizen, I have the right to ask a question.
Gazeteci ve ABD vatandaşı olarak soru sorma hakkım var. DT: Hayır, sana söz hakkı verilmedi. JR: Soru sorma hakkım --
DT: No you don't. JR: I have the right to ask --
DT: Univision'a geri dön.
DT: Go back to Univision.
Soru şu:
JR: This is the question: You cannot deport 11 million people. You cannot build a 1900-mile wall. You cannot deny citizenship to children in this country.
11 milyon insanı ülkeden çıkaramazsınız. 3,000 km'lik bir duvar inşa edemezsiniz. Bu ülkedeki çocukları vatandaşlıktan mahrum edemezsiniz.
DT: Sit down. JR: And with those ideas --
DT: Otur yerine lütfen. JR: Bu fikirler --
DT: You weren't called.
DT: Söz hakkı verilmedi.
JR: I'm a reporter and I have -- Don't touch me, sir.
JR: Ben gazeteciyim ve -- Bana dokunmayın.
Guard 1: Please don't disrupt. You're being disruptive.
Koruma 1: Lütfen bölmeyin. Bölüyorsunuz.
JR: I have the right to ask a question. G1: Yes, in order. In turn, sir.
JR: Soru sorma hakkım var. K1: Evet, sırayla, sıranızı bekleyin.
Guard 2: Do you have your media credential?
Koruma 2: Basın kimliğiniz var mı?
JR: I have the right --
JR: Soru sorma hakkım --
G2: Where? Let me see. JR: It's over there.
K2: Nerede? Görmek istiyorum. JR: Orada.
Man: Whoever's coming out, stay out.
Başka biri: Çıkın dışarı.
G2: You've just got to wait your turn.
K2: Sıranızı beklemeniz gerek.
Man: You're very rude. It's not about you.
O kişi: Kabasınız. Bu sizinle ilgili değil.
JR: It's not about you -- Man: Get out of my country!
O kişi: Ülkemden gidin!
Man: It's not about you.
O kişi: Konu sizinle ilgili değil.
JR: I'm a US citizen, too.
Ben de ABD vatandaşıyım.
Man: Well ...whatever. No, Univision. It's not about you.
Her neyse. Univison. Olmaz. Konu sizle ilgili değil.
JR: It's not about you. It's about the United States.
JR: Konu sizle de ilgili değil, ABD ile ilgili.
(Applause)
(Alkışlar)
(Applause ends)
(Alkışlar)
Whenever I see that video, the first thing I always think is that hate is contagious. If you notice, after the candidate says, "Go back to Univision" -- that's code; what he's telling me is, "Get out of here." One member of his entourage, as if he had been given permission, said, "Get out of my country," not knowing that I'm also a US citizen.
Bu videoyu ne zaman izlesem ilk düşündüğüm şey şu olur: Nefret bulaşıcıdır. Adayın ''Univision'a geri dön'' deyişini fark ettiyseniz eğer, bu sözler kod gibi; aslında bana ''git buradan'' diyor, korumalarından biri sanki buna izni varmış gibi ''Ülkemden git'' diyor, benim de Amerikan vatandaşı olduğumdan habersiz.
After watching this video many times, I also think that in order to break free from neutrality -- and for it to be a true break -- one has to lose their fear, and then learn how to say, "No; I'm not going to be quiet. I'm not going to sit down. And I'm not going to leave." The word "no" --
Bu videoyu defalarca seyrettikten sonra anladım ki tarafsızlıktan kopmak için, gerçekten kopmak için korkularımızı aşmamız ve ''Hayır'' demeyi öğrenmemiz gerek. ''Hayır susmayacağım. Oturmayacağım ve gitmeyeceğim.'' ''Hayır'' kelimesi
(Applause)
(Alkışlar)
"no" is the most powerful word that exists in any language, and it always precedes any important change in our lives. And I think there's enormous dignity and it generates a great deal of respect to be able to step back and to push back and say, "No."
''Hayır'' tüm dillerde en güçlü kelime ve her zaman hayatımızda her önemli değişiklikte var. Bence gruptan ayrılıp direnmek ve ''hayır'' diyebilmek için büyük itibar ve saygınlık gerekiyor.
Elie Wiesel -- Holocaust survivor, Nobel Peace Prize recipient and who, unfortunately, we lost very recently -- said some very wise words: "We must take a side. Neutrality helps only the oppressor, never the victim." And he's completely right. We journalists are obligated to take sides in certain circumstances; in cases of racism, discrimination, corruption, lying to the public, dictatorships and human rights, we need to set aside neutrality and indifference.
Yahudi soykırımından sağ kalan, Nobel Barış Ödülü alan ve kısa süre önce kaybettiğimiz Elia Wiesel çok bilgece sözler söylemişti: ''Taraf tutmalıyız. Tarafsızlık yalnızca zalime yardım eder, mağdura değil.'' Tamamen haklı. Biz gazeteciler belli koşullar altında taraf tutmak zorundayız. Irkçılık durumlarında, ayrımcılık, yozlaşma, kamu yalanları, diktatörlük ve insan hakları durumunda, tarafsızlık ve kaygısızlığı bir kenara bırakmamız gerek.
Spanish has a great word to describe the stance that journalists should take. The word is "contrapoder [anti-establishment]." Basically, we journalists should be on the opposite side from those in power. But if you're in bed with politicians, if you go to the baptism or wedding of the governor's son or if you want to be the president's buddy, how are you going to criticize them? When I'm assigned to interview a powerful or influential person, I always keep two things in mind: if I don't ask this difficult and uncomfortable question, no one else is going to; and that I'm never going to see this person again. So I'm not looking to make a good impression or to forge a connection. In the end, if I have to choose between being the president's friend or enemy, I always prefer to be their enemy.
İspanyolca'da gazetecilerin sahip olması gereken tutumu tarif eden çok güzel bir kelime var. Contrapoder (güç karşıtı). Gazeteciler gücün olduğu yerin diğer tarafında olmalılar. Çünkü bir politikacıyla birlik halindeyseniz, valinin oğlunun vaftiz töreni veya düğünü olsun ya da başkanla arkadaş olmak isterseniz, onu nasıl eleştireceksiniz? Güç sahibi insanlarla ne zaman röportaj yapacak olsam her zaman iki şey düşünürüm: Eğer o zor ve rahatsız edici soruyu ben sormazsam, başka kimse sormayacak. Üstelik o kişiyi bir daha asla görmeyeceğim. O yüzden iyi intiba bırakma veya bir bağ kurma amacım yok. Sonuç olarak, başkanın dostu veya düşmanı olmak arasında seçim yapmak gerekse, düşmanı olmayı tercih ederim.
In closing: I know this is a difficult time to be an immigrant and a journalist, but now more than ever, we need journalists who are prepared, at any given moment, to set neutrality aside. Personally, I feel like I've been preparing for this moment my whole life. When they censored me when I was 24, I learned that neutrality, fear and silence often make you an accomplice in crime, abuse and injustice. And being an accomplice to power is never good journalism.
Kısacası, hem bir göçmen hem de bir gazeteci olmanın çok zor olduğu bir zamandayız ama eskisine nazaran yeri geldiğinde tarafsızlığını bırakmaya hazır daha fazla gazeteciye ihtiyacımız var. Şahsen, her zaman bu ana hazırmışım gibi hissediyorum. 24 yaşında işime sansür koyduklarında tarafsızlık, korku ve sessizliğin, pek çok kez suç, suistimal ve adaletsizliğe yardım ettiğini öğrendim. Güce yardım etmek hiçbir zaman iyi gazetecilik değildir.
Now, at 59 years old, I only hope to have a tiny bit of the courage and mental clarity I had at 24, and that way, never again remain quiet. Thank you very much.
Bugün 59 yaşında, 24 yaşında sahip olduğum değerler ve kararlılığın sadece küçük bir kısmına sahip olmayı ve böylelikle asla sessiz kalmamayı umuyorum. Çok teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkışlar)
Thank you.
Teşekkürler.
(Applause)
(Alkışlar)