I'm a journalist, and I'm an immigrant. And these two conditions define me.
私はジャーナリストで 移民でもあります これら2つのことが 私を特徴づけています
I was born in Mexico, but I've spent more than half my life reporting in the United States, a country which was itself created by immigrants. As a reporter and as a foreigner, I've learned that neutrality, silence and fear aren't the best options -- not in journalism, nor in life. Neutrality is often an excuse that we journalists use to hide from our true responsibility. What is that responsibility? It is to question and to challenge those in positions of power. That's what journalism is for.
私はメキシコ生まれですが 人生の半分以上を アメリカでの報道に費やしてきました 移民によって作られた国 アメリカでです 報道記者として そして外国人として 私が学んだのは 中立の立場をとって 沈黙し 恐れることは 最善策ではないということです それは報道の世界でも 日々の生活でも同じです この「中立性」を 隠れ蓑(みの)に 私たち ジャーナリストは 本来 果たすべき責任に しばしば背を向けています その責任とは何か? 権力ある人たちに対し 疑問を投げかけ その正当性に挑むことです このために報道はあるのです
That's the beauty of journalism: to question and challenge the powerful. Of course, we have the obligation to report reality as it is, not how we would like it to be. In that sense, I agree with the principle of objectivity: if a house is blue, I say that it's blue. If there are a million unemployed people, I say there are a million. But neutrality won't necessarily lead me to the truth. Even if I'm unequivocally scrupulous, and I present both sides of a news item -- the Democratic and the Republican, the liberal and the conservative, the government's and the opposition's -- in the end, I have no guarantee, nor are any of us guaranteed that we'll know what's true and what's not true. Life is much more complicated, and I believe journalism should reflect that very complexity.
権力を問い それに挑む これは報道の美徳とも 言えるものですが もちろん 私たちには 事実をありのままに伝える義務もあります 虚構を語ってはいけません その意味において 私は客観性の原則に同意します 家が青色であれば 青色だと言いますし 失業者が百万人いれば 百万人と言います しかし 中立性を保てば 必ず真実に導かれる というわけでもありません たとえ 私が 完ぺきなほどの慎重さでもって あるテーマについて 両方の立場を伝えるとしても― 例えば 民主党と共和党 リベラル派と保守派 政府と反政府といった立場です― それでも結局は 何が真実で 何が真実でないかを 知ることができる保証はありませんし 誰がやっても 保証されることはないのです 人生はもっともっと複雑なものです ですから 報道も その複雑さを反映してしかるべきです
To be clear: I refuse to be a tape recorder. I didn't become a journalist to be a tape recorder. I know what you're going to say: no one uses tape recorders nowadays.
ここで明言しておきます 私は断固として テープレコーダーにはなりません そんなものになるために 記者になったのではありません 今どき もう誰もテープレコーダーなんて 使ってないって?
(Laughter)
(笑)
In that case, I refuse to take out my cell phone and hit the record button and point it in front of me as if I were at a concert, like a fan at a concert. That is not true journalism. Contrary to what many people think, journalists are making value judgments all the time, ethical and moral judgments. And we're always making decisions that are exceedingly personal and extraordinarily subjective.
そういうことなら 私は 携帯電話を取り出し 録音ボタンを押して 目の前に差し出すなど 断固としてしません それでは まるで コンサート会場にいるファンです これは 真の報道ではありません 意外に思われる方も多いでしょうが ジャーナリストは 絶えず 価値判断を行っています 倫理的、道徳的判断です 私たちは いつも ことのほか個人に依存した― 非常に主観的な判断を 下しているのです
For example: What happens if you're called to cover a dictatorship, like Augusto Pinochet's regime in Chile or Fidel Castro's in Cuba? Are you going to report only what the general and commander want, or will you confront them? What happens if you find out that in your country or in the country next door, students are disappearing and hidden graves are appearing, or that millions of dollars are disappearing from the budget and that ex-presidents are magically now multimillionaires? Will you report only the official version? Or what happens if you're assigned to cover the presidential elections of the primary superpower, and one of the candidates makes comments that are racist, sexist and xenophobic? That happened to me. And I want to tell you what I did, but first, let me explain where I'm coming from, so you can understand my reaction.
例えば ある独裁政権を取材するよう 指示されたとしましょう チリのアウグスト・ピノチェトや キューバのフィデル・カストロ のような政権です あなたが報道するのは その最高司令官たちが望むことだけですか? それとも彼らに立ち向かいますか? また こんなことが起こっていると 分かったらどうでしょう 自国か隣国で 学生たちの姿が どんどん消えていき ひそかに墓が 建てられていくとか 国家予算から 何億円ものお金が消えていき 元大統領の面々が なぜか億万長者になっているとか そんなとき 公式見解だけを 報道しますか? あるいは かの超大国の大統領選を 取材していたところ ある候補者が 人種差別的で性差別的 外国人嫌悪の発言を したとしたら? 実は これは私の話です 私がどんな行動をとったか お話ししますが その前に 私がどんな人生を 歩んできたかご紹介します その行動に至った理由を ご理解いただけるはずです
I grew up in Mexico City, the oldest of five brothers, and our family simply couldn't afford to pay for all of our college tuition. So I studied in the morning, and worked in the afternoon. Eventually, I got the job I had always wanted: television reporter. It was a big opportunity. But as I was working on my third story, I ended up criticizing the president, and questioning the lack of democracy in Mexico. In Mexico, from 1929 to 2000, elections were always rigged; the incumbent president would hand-pick his successor. That's not true democracy. To me it seemed like a brilliant idea to expose the president, but to my boss --
私はメキシコシティで 5人兄弟の長男として育ちました 家には 全員を大学に行かす お金がなかったので 午前中に勉強したあと 午後は働く日々を送っていました そして ついに ずっと やりたかった仕事を 手にします 放送記者の仕事です 大きなチャンスでした でも3つ目の取材に 取り組んでいたとき 私は大統領を批判し メキシコには民主主義がないと 疑問の声を上げてしまいました メキシコでは1929年から2000年まで 選挙はすべて出来レースで 現職の大統領が 後継者を自ら選んでいたのです そんなものは 本当の民主主義ではありません 大統領の問題を暴露するのは 素晴らしいことだと思ったのですが 私の上司は―
(Laughter)
(笑)
My boss didn't think it was such a great idea. At that time, the presidential office, Los Pinos, had issued a direct censor against the media. My boss, who, aside from being in charge of the show I worked for, was also in charge of a soccer team. I always suspected that he was more interested in goals than in the news. He censored my report. He asked me to change it, I said no, so he put another journalist on the story to write what I was supposed to say. I did not want to be a censored journalist. I don't know where I found the strength, but I wrote my letter of resignation. And so at 24 years of age -- just 24 -- I made the most difficult and most transcendental decision of my life. Not only did I resign from television, but I had also decided to leave my country.
上司は そうは思わなかったようです 当時 大統領官邸のロス・ピノスは メディアに対して 直々に検閲を行っていました 私の上司は 私が担当する番組の 責任者であると同時に あるサッカー・チームも 任されていましたが ニュースよりも ゴールに関心があるのではないかと 私は常々 疑っていました 上司は私のレポートを検閲し 変更を指示しましたが 私は拒否しました 上司は 担当を変えて 私に書かせたかった記事を 別の記者に書かせました 私は ジャーナリストとして 検閲は受けたくなかったのです どこから そんな力が湧いてきたのか 私は 辞表を書いていました 24歳のとき― たった24で 私は 人生で最も難しく そして最も素晴らしい決断をしました テレビ局を辞めるだけではなく 国も去ることにしたのです
I sold my car, a beat-up little red Volkswagen, came up with some money and said goodbye to my family, to my friends, to my streets, to my favorite haunts -- to my tacos --
私は 愛車を売りました おんぼろの赤いフォルクスワーゲンの小型車を いくばくかのお金に換え 家族に別れを告げました そして友だちや 慣れ親しんだ街 行きつけの場所 それからタコスにも さよならし―
(Laughter)
(笑)
and I bought a one-way ticket to Los Angeles, California. And so I became one of the 250 million immigrants that exist in the world.
カリフォルニア州ロサンゼルスまでの 片道切符を買いました それで私は 世界に2億5千万いる移民の 仲間入りをしたのです
Ask any immigrant about the first day they arrived in their new country, and you'll find that they remember absolutely everything, like it was a movie with background music. In my case, I arrived in Los Angeles, the sun was setting, and everything I owned -- a guitar, a suitcase and some documents -- I could carry all of it with my two hands. That feeling of absolute freedom, I haven't experienced since. And I survived with what little I had. I obtained a student visa; I was studying. I ate a lot of lettuce and bread, because that's all I had. Finally, in 1984, I landed my first job as a TV reporter in the United States.
移民の人に尋ねれば 誰もが― 新たに移り住む国に 足を踏み入れた日のことを 何から何まで 事細かに 覚えていることでしょう BGM付きの映画のように鮮明にです 私がロサンゼルスに降り立ったとき 日はもう暮れかけていました 私の全財産は ギター、スーツケースと いくらかの書類だけで 両手で すべて 運ぶことができました そのときほど 絶対的な自由を 感じたことはありません 私は なけなしの財産で 何とか乗り切り 学生ビザを取得しました 当時 勉強していたのです レタスとパンをたくさん食べました それしか なかったからです そして1984年のこと ついにアメリカで 初めて 放送記者の仕事をすることになります
And the first thing I noticed was that in the US, my colleagues criticized -- and mercilessly -- then president Ronald Reagan, and absolutely nothing happened; no one censored them. And I thought: I love this country.
最初に気づいたのは アメリカでは 当時のロナルド・レーガン大統領を 同僚が 容赦なく批判しても 何も起こらないことです 誰も検閲などしませんでした 私は思いました この国は最高だと
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
And that's how it's been for more than 30 years: reporting with total freedom, and being treated as an equal despite being an immigrant -- until, without warning, I was assigned to cover the recent US presidential election.
そんな感じで 30年以上もの間 本当に自由に報道できましたし 移民であっても 平等な扱いを受けてきました でも何の前触れもなく それも終わります この前のアメリカ大統領選の取材を 担当してからです
On June 16, 2015, a candidate who would eventually become the president of the United States said that Mexican immigrants were criminals, drug traffickers and rapists. And I knew that he was lying. I knew he was wrong for one very simple reason: I'm a Mexican immigrant. And we're not like that. So I did what any other reporter would have done: I wrote him a letter by hand requesting an interview, and I sent it to his Tower in New York.
2015年6月16日 最終的にアメリカの大統領になった候補者が こんな発言をします 「メキシコの移民は 犯罪者で 麻薬売人で 強姦犯だ」 私には分かりました 彼は嘘をついていると 彼の間違いが分かったのは ある非常に明快な理由からです 私自身がメキシコ移民だからです 私たちは そんなものではありません ですから 私は 記者なら 当然するだろうことをしました その候補者に インタビューを求めて 手書きで書簡をしたため ニューヨークにある彼のタワーに 送りました
The next day I was at work, and I suddenly began to receive hundreds of calls and texts on my cell phone, some more insulting than others. I didn't know what was happening until my friend came into my office and said, "They published your cell number online." They actually did that. Here's the letter they sent where they gave out my number. Don't bother writing it down, OK? I already changed it.
翌日 仕事をしていると 突如として 携帯電話に 電話やテキスト・メッセージが 何百件も押し寄せてきました 侮辱的なものもありました 状況が飲み込めずにいると 友人が私の部屋に入って来て言いました 「あいつらが 君の携帯番号を インターネットにさらしたんだ」 まさに そのとおりでした こちらが 公表された書簡で そこに私の番号も書かれています メモしたって無駄ですよ もう番号は変えましたから
(Laughter)
(笑)
But I learned two things. The first one is that you should never, never, ever give your cell number to Donald Trump.
ここで私は 2つのことを学びました 1つは どんなことがあっても 決して ドナルド・トランプに 携帯の番号は教えてはいけないこと
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
The second lesson was that I needed to stop being neutral at that point. From then on, my mission as a journalist changed. I would confront the candidate and show that he was wrong, that what he said about immigrants in the US was not true.
2つ目は 中立の立場をとるのは もう止めるべきだということです それ以来 ジャーナリストとしての 私の使命は変わりました 私はその候補者に立ち向かい 彼が間違っていること つまり― アメリカにいる移民に関する発言が 正しくないことを示そうとしました
Let me give you some figures. Ninety-seven percent of all undocumented people in the United States are good people. Less than three percent have committed a serious crime, or "felony," as they say in English. In comparison, six percent of US citizens have committed a serious crime. The conclusion is that undocumented immigrants behave much better than US citizens.
ある数字を紹介しましょう アメリカの不法滞在者の 97%は 善良な人たちです 重大な犯罪 アメリカで言う「重罪」を犯すのは 3%にも満たないのです それに対してアメリカ市民で この重罪を犯すのは6%です つまり アメリカ市民よりも 不法滞在者の方が ずっと素行が良いのです
Based on that data, I made a plan. Eight weeks after they published my cell number, I obtained a press pass for a press conference for the candidate gaining momentum in the polls. I decided to confront him in person. But ... things didn't turn out exactly as I had planned; watch:
このデータをもとに 私は ある計画を立てました 私の携帯番号がさらされた8週間後 私は その候補者が 票集めで弾みをつけようと開く― 記者会見の取材許可証を 手に入れました 彼に立ち向かうと決めたのです それも じかにです でも― 物事は思うようには進みませんでした こちらをご覧ください
[Donald Trump Press Conference Dubuque, Iowa]
[ドナルド・トランプ記者会見 アイオワ州ダビュークにて]
(Video) Jorge Ramos: Mr. Trump, I have a question about immigration.
(ラモス)トランプさん 移民について1つ質問があります
Donald Trump: Who's next? Yes, please.
(トランプ)次の質問者は? はい どうぞ
JR: Your immigration plan is full of empty promises.
(ラモス)あなたの移民政策計画は 絵空事です
DT: Excuse me, you weren't called. Sit down. Sit down!
(トランプ)あなたの番じゃない 座りなさい 早く
JR: I'm a reporter; as an immigrant and as a US citizen, I have the right to ask a question.
(ラモス)私は報道記者です 移民として アメリカ市民として 質問する権利があります
DT: No you don't. JR: I have the right to ask --
(トランプ)いや ない (ラモス)私には権利が―
DT: Go back to Univision.
(トランプ)ユニビジョンに戻れ
JR: This is the question: You cannot deport 11 million people. You cannot build a 1900-mile wall. You cannot deny citizenship to children in this country.
(ラモス)質問はこれです あなたには 1100万もの人を 国外退去させることも 3千kmにわたる壁を作ることも この国で生まれた子どもたちの 市民権を否定することもできません
DT: Sit down. JR: And with those ideas --
(トランプ)座りなさい (ラモス)そうした考えで―
DT: You weren't called.
(トランプ)あなたの番ではない
JR: I'm a reporter and I have -- Don't touch me, sir.
(ラモス)報道記者として私には― 触らないでください
Guard 1: Please don't disrupt. You're being disruptive.
(護衛1)妨害しないで あなたは妨害していますよ
JR: I have the right to ask a question. G1: Yes, in order. In turn, sir.
(ラモス)私には質問する権利が― (護衛1)静粛に 順番です
Guard 2: Do you have your media credential?
(護衛2)メディア資格証明書は?
JR: I have the right --
(ラモス)私には権利が―
G2: Where? Let me see. JR: It's over there.
(護衛2)どこですか? 見せてください (ラモス)そこです
Man: Whoever's coming out, stay out.
(男性)いいから下がってください
G2: You've just got to wait your turn.
(護衛2)とにかく順番を守りなさい
Man: You're very rude. It's not about you.
(男性)君はとても失礼だ 君には関係ないだろう
JR: It's not about you -- Man: Get out of my country!
(ラモス)あなたに関係ない― (男性)私の国から出て行け
Man: It's not about you.
(男性)君に関係ない
JR: I'm a US citizen, too.
(ラモス)私もアメリカ市民です
Man: Well ...whatever. No, Univision. It's not about you.
(男性)もういいからユニビジョンへ 君に関係ない
JR: It's not about you. It's about the United States.
(ラモス)関係ないと言いますが アメリカのことですよ
(Applause)
(拍手)
(Applause ends)
(拍手がやむ)
Whenever I see that video, the first thing I always think is that hate is contagious. If you notice, after the candidate says, "Go back to Univision" -- that's code; what he's telling me is, "Get out of here." One member of his entourage, as if he had been given permission, said, "Get out of my country," not knowing that I'm also a US citizen.
このビデオを見るたびに 私がまず思うのは 憎しみというものは 感染するということです ここでは「ユニビジョンに帰れ」という 候補者の発言が合図となっています 要は「出て行け」と 言っているのですが 彼の取り巻きの1人は それでお墨付きをもらったとばかりに 「私の国から出て行け」と言います 私がアメリカ市民だとも知らずにです
After watching this video many times, I also think that in order to break free from neutrality -- and for it to be a true break -- one has to lose their fear, and then learn how to say, "No; I'm not going to be quiet. I'm not going to sit down. And I'm not going to leave." The word "no" --
このビデオを幾度となく見て もうひとつ思うのは 「中立性」の呪縛から 自由になるには― 本当の意味で自由になるには― 恐れることをやめ 「ノー」と言うことを 覚えなければなりません 「私は黙らないし 私は座らない 私はこの場を去らない」とね 「ノー」という言葉は―
(Applause)
(拍手)
"no" is the most powerful word that exists in any language, and it always precedes any important change in our lives. And I think there's enormous dignity and it generates a great deal of respect to be able to step back and to push back and say, "No."
「ノー」は どんな言語にもある 最も力強い言葉で それがなければ 私たちの人生に 重要な変化はやって来ません そこに大いなる尊厳があることで 深い敬意が生まれ 一歩下がって そして押し返して こう言えるのだと思います 「ノー」
Elie Wiesel -- Holocaust survivor, Nobel Peace Prize recipient and who, unfortunately, we lost very recently -- said some very wise words: "We must take a side. Neutrality helps only the oppressor, never the victim." And he's completely right. We journalists are obligated to take sides in certain circumstances; in cases of racism, discrimination, corruption, lying to the public, dictatorships and human rights, we need to set aside neutrality and indifference.
エリ・ヴィーゼルは ホロコーストを生き延びた人物で ノーベル平和賞の受賞者です 残念なことに 少し前に亡くなりましたが とても思慮深い言葉を 残しています 「いずれかの立場をとらねばならない 中立でいることは 抑圧者に資するだけで 被害者のためにはなりえない」 まさに彼の言うとおりです 一定の状況下では ジャーナリストは 特定の側につく義務があります 人種差別や その他の差別 汚職 公の場での嘘 独裁や人権にかかわる場合には 中立性や無関心は 横に置いておかねばなりません
Spanish has a great word to describe the stance that journalists should take. The word is "contrapoder [anti-establishment]." Basically, we journalists should be on the opposite side from those in power. But if you're in bed with politicians, if you go to the baptism or wedding of the governor's son or if you want to be the president's buddy, how are you going to criticize them? When I'm assigned to interview a powerful or influential person, I always keep two things in mind: if I don't ask this difficult and uncomfortable question, no one else is going to; and that I'm never going to see this person again. So I'm not looking to make a good impression or to forge a connection. In the end, if I have to choose between being the president's friend or enemy, I always prefer to be their enemy.
スペイン語の ある言葉が ジャーナリストがとるべき姿勢を 端的に表現しています 「contrapoder(反権力)」です ジャーナリストは 基本的には 権力を持つ人たちとは 反対の立場をとるべきです だって もし政治家と結託したり 州知事の息子の 洗礼式や結婚式に行ったり 大統領の仲間に なりたかったりしたら 彼らの批判なんて できますか? 権力や影響力のある人を 取材することになったとき 私はいつも2つのことを 心にとめています この難しくて聞きづらい質問を もし ここで私がしなければ もう誰もしないだろうこと そして この人には もう会うことはないということです 私は相手に良い印象を 残す必要もなければ 関係を築く必要もないのです もし大統領の友人になるか 敵になるかを 選ばないといけないなら 私は常に敵でありたいと思います
In closing: I know this is a difficult time to be an immigrant and a journalist, but now more than ever, we need journalists who are prepared, at any given moment, to set neutrality aside. Personally, I feel like I've been preparing for this moment my whole life. When they censored me when I was 24, I learned that neutrality, fear and silence often make you an accomplice in crime, abuse and injustice. And being an accomplice to power is never good journalism.
最後に申し上げたいのは 今 移民やジャーナリストは 苦境に立たされています でも 今ほど いつでも中立性を かなぐり捨てる用意のある― ジャーナリストが 必要なときは ありません 私自身のことで言えば 私は この瞬間のために人生をかけて 準備してきたんだと感じます 24歳で検閲を受けたことで 私は中立性、恐怖、沈黙が しばしば犯罪や権力乱用 不正といったものに 加担することになると学びました 権力に加担してしまったら それは決して 良い報道にはなりえません
Now, at 59 years old, I only hope to have a tiny bit of the courage and mental clarity I had at 24, and that way, never again remain quiet. Thank you very much.
59歳となった今 私の ただ1つの願いは 24歳のときに持ち合わせていた 勇気と純粋さを少しでも保ち 二度と口を閉ざすことが ないようにすることです ありがとうございました
(Applause)
(拍手)
Thank you.
ありがとう
(Applause)
(拍手)