I'm a journalist, and I'm an immigrant. And these two conditions define me.
Soy un periodista y soy un inmigrante. Y estas dos condiciones me definen.
I was born in Mexico, but I've spent more than half my life reporting in the United States, a country which was itself created by immigrants. As a reporter and as a foreigner, I've learned that neutrality, silence and fear aren't the best options -- not in journalism, nor in life. Neutrality is often an excuse that we journalists use to hide from our true responsibility. What is that responsibility? It is to question and to challenge those in positions of power. That's what journalism is for.
Nací en México, pero me he pasado más de la mitad de mi vida reportando en los Estados Unidos, un país creado precisamente por inmigrantes. Y como reportero, y como extranjero, he aprendido que la neutralidad, el silencio y el miedo no son las mejores opciones, ni para el periodismo ni para la vida. La neutralidad muchas veces es una excusa que usamos los periodistas para escondernos de nuestra verdadera responsabilidad. Y ¿cuál es esa responsabilidad? Cuestionar y desafiar a los que tienen el poder. Para eso sirve el periodismo.
That's the beauty of journalism: to question and challenge the powerful. Of course, we have the obligation to report reality as it is, not how we would like it to be. In that sense, I agree with the principle of objectivity: if a house is blue, I say that it's blue. If there are a million unemployed people, I say there are a million. But neutrality won't necessarily lead me to the truth. Even if I'm unequivocally scrupulous, and I present both sides of a news item -- the Democratic and the Republican, the liberal and the conservative, the government's and the opposition's -- in the end, I have no guarantee, nor are any of us guaranteed that we'll know what's true and what's not true. Life is much more complicated, and I believe journalism should reflect that very complexity.
Esa es la gran maravilla del periodismo: cuestionar y desafiar a los poderosos. Por supuesto que tenemos la obligación de reportar la realidad tal y como es, no como quisiéramos que fuera. En tal sentido, estoy de acuerdo en el principio de la objetividad; si una casa es azul, digo que es azul. Si hay un millón de desempleados, digo que hay un millón. Pero la neutralidad no necesariamente me va a llevar a la verdad. Aunque sea rigurosamente escrupuloso, y yo les presente a ustedes las dos partes de una noticia, la Demócrata y la Republicana, liberal y conservador, el gobierno y la oposición, al final, eso no me garantiza, ni nos garantiza que vamos a saber qué es cierto y qué no es cierto. La vida es muchísimo más compleja, y creo que el periodismo debe reflejar precisamente esa complejidad.
To be clear: I refuse to be a tape recorder. I didn't become a journalist to be a tape recorder. I know what you're going to say: no one uses tape recorders nowadays.
Déjenme decirles una cosa: me rehúso a ser una grabadora. No me hice periodista para ser una grabadora. Bueno, ya sé lo que me van a decir: Nadie usa grabadoras hoy en día.
(Laughter)
(Risas)
In that case, I refuse to take out my cell phone and hit the record button and point it in front of me as if I were at a concert, like a fan at a concert. That is not true journalism. Contrary to what many people think, journalists are making value judgments all the time, ethical and moral judgments. And we're always making decisions that are exceedingly personal and extraordinarily subjective.
Entonces, me rehúso a sacar mi celular y apretar el botón de grabar y apuntarlo frente a mí como si estuviera en un concierto, como un fanático en un concierto. Esto no es el verdadero periodismo. Contrario a lo que muchos piensan, los periodistas, todo el tiempo, estamos haciendo juicios de valor -- juicios éticos y morales. Y siempre estamos tomando decisiones sumamente personales y extraordinariamente subjetivas.
For example: What happens if you're called to cover a dictatorship, like Augusto Pinochet's regime in Chile or Fidel Castro's in Cuba? Are you going to report only what the general and commander want, or will you confront them? What happens if you find out that in your country or in the country next door, students are disappearing and hidden graves are appearing, or that millions of dollars are disappearing from the budget and that ex-presidents are magically now multimillionaires? Will you report only the official version? Or what happens if you're assigned to cover the presidential elections of the primary superpower, and one of the candidates makes comments that are racist, sexist and xenophobic? That happened to me. And I want to tell you what I did, but first, let me explain where I'm coming from, so you can understand my reaction.
Por ejemplo: ¿Qué pasa si te toca cubrir una dictadura como lo de Augusto Pinochet en Chile o la de Fidel Castro en Cuba? ¿Vas a reportar solo lo que quería el general y el comandante, o los vas a enfrentar? ¿Qué ocurre si te enteras que en tu país o en el país de al lado están desapareciendo estudiantes y apareciendo fosas clandestinas o desapareciendo millones del presupuesto y apareciendo mágicamente ex-presidentes multimillonarios? ¿Vas a dar solo la versión oficial? O ¿qué pasa si te toca cubrir las elecciones presidenciales de la principal superpotencia, y uno de los candidatos hace comentarios racistas, sexistas, y xenofóbicos? Eso me paso a mí. Y quiero contarles qué es lo que hice, pero antes, déjenme explicarles de dónde vengo para que entiendan cuál fue mi reacción.
I grew up in Mexico City, the oldest of five brothers, and our family simply couldn't afford to pay for all of our college tuition. So I studied in the morning, and worked in the afternoon. Eventually, I got the job I had always wanted: television reporter. It was a big opportunity. But as I was working on my third story, I ended up criticizing the president, and questioning the lack of democracy in Mexico. In Mexico, from 1929 to 2000, elections were always rigged; the incumbent president would hand-pick his successor. That's not true democracy. To me it seemed like a brilliant idea to expose the president, but to my boss --
Crecí en la ciudad de México. Soy el mayor de cinco hermanos. Y la verdad que en la casa no había suficiente dinero para pagar todas las colegiaturas de la universidad, así que estudiaba en las mañanas y trabajaba en las tardes. Y después de mucho tiempo, me dieron un trabajo que siempre había buscado: reportero de televisión. Era una gran oportunidad. Pero en mi tercer reportaje, se me ocurrió criticar al presidente y cuestionar la falta de democracia en México -- desde 1929 hasta el año 2000 en México, había puros fraudes. El presidente en turno escogía por dedazo a su sucesor. Y eso no era una verdadera democracia. A mí me parecía una idea genial denunciarlo, pero a mi jefe --
(Laughter)
(Risas)
My boss didn't think it was such a great idea. At that time, the presidential office, Los Pinos, had issued a direct censor against the media. My boss, who, aside from being in charge of the show I worked for, was also in charge of a soccer team. I always suspected that he was more interested in goals than in the news. He censored my report. He asked me to change it, I said no, so he put another journalist on the story to write what I was supposed to say. I did not want to be a censored journalist. I don't know where I found the strength, but I wrote my letter of resignation. And so at 24 years of age -- just 24 -- I made the most difficult and most transcendental decision of my life. Not only did I resign from television, but I had also decided to leave my country.
a mi jefe no pareció tan genial. En esa época había una censura directa de la casa presidencial de Los Pinos hacia los medios de comunicación, y mi jefe, que además de estar encargado del programa en que yo trabajaba, también estaba al frente de un equipo de fútbol, y siempre sospeché que le interesaban más los goles que las noticias, censuró mi reportaje. Me pidió que lo cambiara, le dije que no, entonces puso a otro periodista a escribir lo que yo supuestamente debía decir. Yo no quería ser un periodista censurado. No sé de dónde saqué fuerza, escribí mi carta de renuncia, y así, a los 24 años de edad -- sólo a los 24 -- tomé la decisión más difícil y transcendental de mi vida. No solo iba a renunciar a la televisión, sino que había decidido irme de mi país.
I sold my car, a beat-up little red Volkswagen, came up with some money and said goodbye to my family, to my friends, to my streets, to my favorite haunts -- to my tacos --
Vendí mi bochito, que era un destartalado Volkswagen rojo, conseguí unos dólares, y me despedí de mi familia, de mis amigos, de mis calles, de mis rincones -- de mis tacos --
(Laughter)
(Risas)
and I bought a one-way ticket to Los Angeles, California. And so I became one of the 250 million immigrants that exist in the world.
y compré un boleto, solo de ida a Los Ángeles, California. Así me convertí en uno de los 250 millones de inmigrantes que hay en todo el mundo.
Ask any immigrant about the first day they arrived in their new country, and you'll find that they remember absolutely everything, like it was a movie with background music. In my case, I arrived in Los Angeles, the sun was setting, and everything I owned -- a guitar, a suitcase and some documents -- I could carry all of it with my two hands. That feeling of absolute freedom, I haven't experienced since. And I survived with what little I had. I obtained a student visa; I was studying. I ate a lot of lettuce and bread, because that's all I had. Finally, in 1984, I landed my first job as a TV reporter in the United States.
Pregúntenle a cualquier inmigrante sobre el primer día cuando llegan en ese nuevo país, y van a ver cómo se acuerdan de absolutamente todo, como si fuera una película con música de fondo. En mi caso, yo llegué a Los Ángeles, el sol se estaba metiendo, y todo lo que yo tenía -- una guitarra, una maleta, y unos documentos -- todo lo podía cargar con mis dos manos. Esa sensación de libertad absoluta no la he vuelto a sentir. Sobreviví con lo poco que tenía. Conseguí una visa de estudiante, estaba estudiando, comía mucha lechuga y pan, porque no había más. Y finalmente en 1984, me dieron mi primer trabajo como reportero de televisión en los Estados Unidos.
And the first thing I noticed was that in the US, my colleagues criticized -- and mercilessly -- then president Ronald Reagan, and absolutely nothing happened; no one censored them. And I thought: I love this country.
Y lo primero que noté es que mis compañeros en Estado Unidos criticaban, y muy duro, al Presidente en turno, Ronald Reagan, y no pasaba absolutamente nada; nadie los censuraba. Y yo pensé: (en inglés) Yo amo a este país.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
And that's how it's been for more than 30 years: reporting with total freedom, and being treated as an equal despite being an immigrant -- until, without warning, I was assigned to cover the recent US presidential election.
Y así ha sido por más de 30 años -- reportando con absoluta libertad, y siendo tratado como un igual a pesar de ser un inmigrante, hasta que de pronto, me tocó cubrir las pasadas elecciones presidenciales en los Estados Unidos.
On June 16, 2015, a candidate who would eventually become the president of the United States said that Mexican immigrants were criminals, drug traffickers and rapists. And I knew that he was lying. I knew he was wrong for one very simple reason: I'm a Mexican immigrant. And we're not like that. So I did what any other reporter would have done: I wrote him a letter by hand requesting an interview, and I sent it to his Tower in New York.
El 16 de junio del 2015, un candidato que eventualmente se convertiría en presidente de los Estados Unidos dijo que los inmigrantes mexicanos eran criminales, narcotraficantes y violadores. Y yo sabía que él estaba mintiendo. Yo sabía que estaba equivocado por una sencilla razón: yo soy un inmigrante mexicano y no somos así. De tal manera que hice lo que cualquier otro reportero hubiera hecho: le escribí una carta a mano, le solicité una entrevista y le envié la carta a su torre en Nueva York.
The next day I was at work, and I suddenly began to receive hundreds of calls and texts on my cell phone, some more insulting than others. I didn't know what was happening until my friend came into my office and said, "They published your cell number online." They actually did that. Here's the letter they sent where they gave out my number. Don't bother writing it down, OK? I already changed it.
Al día siguiente, estaba ya en la oficina, y de pronto empiezo de recibir cientos de llamadas y de textos a mi teléfono celular, unos más insultantes que otros. Yo no sabía lo que estaba ocurriendo hasta que un amigo llegó a mi oficina y me dijo: "Publicaron en la Internet tu número de celular." Eso hicieron, efectivamente. Aquí está la carta que enviaron que pusieron en el celular. Ni lo apunten, ¿eh? Ni se molesten, porque ya lo cambié.
(Laughter)
(Risas)
But I learned two things. The first one is that you should never, never, ever give your cell number to Donald Trump.
Pero aprendí dos cosas. La primera es que nunca, nunca, nunca le deben dar su número de celular a Donald Trump.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
The second lesson was that I needed to stop being neutral at that point. From then on, my mission as a journalist changed. I would confront the candidate and show that he was wrong, that what he said about immigrants in the US was not true.
Y la segunda lección es que yo debía de dejar de ser neutral en ese momento. A partir de entonces cambió mi misión como periodista. Iba a enfrentar al candidato, y demostrar que estaba equivocado, que no era cierto lo que él decía de los inmigrantes
Let me give you some figures. Ninety-seven percent of all undocumented people in the United States are good people. Less than three percent have committed a serious crime, or "felony," as they say in English. In comparison, six percent of US citizens have committed a serious crime. The conclusion is that undocumented immigrants behave much better than US citizens.
en los Estados Unidos. Déjenme darles un dato. El 97 por ciento de todos los indocumentados en los Estados Unidos son gente buena. Menos de tres por ciento han cometido un delito grave, o "felony," como le dicen en inglés. Y en comparación, el seis por ciento de estadounidenses han cometido un delito grave. La conclusión es que los inmigrantes indocumentados se comportan mucho mejor que los estadounidenses.
Based on that data, I made a plan. Eight weeks after they published my cell number, I obtained a press pass for a press conference for the candidate gaining momentum in the polls. I decided to confront him in person. But ... things didn't turn out exactly as I had planned; watch:
Con estos datos, hice un plan. Ocho semanas después de que publicaran mi teléfono celular, me acredité como periodista en un conferencia de prensa del candidato que remontaría todas las encuestas y decidí enfrentarlo en persona. Pero ... las cosas no salieron exactamente como yo las había planeado; vean:
[Donald Trump Press Conference Dubuque, Iowa]
[Conferencia de prensa de Donald Trump - Dubuque, Iowa]
(Video) Jorge Ramos: Mr. Trump, I have a question about immigration.
(Vídeo) Jorge Ramos: (inglés) Sr. Trump, una pregunta sobre la inmigración.
Donald Trump: Who's next? Yes, please.
Donald Trump: ¿Quién sigue? Sí, por favor.
JR: Your immigration plan is full of empty promises.
JR: Su plan para la inmigración está lleno de promesas vacías.
DT: Excuse me, you weren't called. Sit down. Sit down!
DT: Siéntese. No lo llamaron. JR: Soy reportero --
JR: I'm a reporter; as an immigrant and as a US citizen, I have the right to ask a question.
Como inmigrante y ciudadano de EEUU, tengo derecho a hacer una pregunta.
DT: No you don't. JR: I have the right to ask --
DT: No, no ha sido llamado. JR: Tengo derecho a hacer --
DT: Go back to Univision.
DT: Vuelva a Univision.
JR: This is the question: You cannot deport 11 million people. You cannot build a 1900-mile wall. You cannot deny citizenship to children in this country.
JR: Esta es la pregunta: Ud. no puede deportar a 11 millones de personas. No puede construir un muro de 3.000 kilómetros. No puede negar la ciudadanía a los niños en este país.
DT: Sit down. JR: And with those ideas --
DT: Siéntese, por favor. JR: Con esas ideas --
DT: You weren't called.
DT: Ud. no fue llamado.
JR: I'm a reporter and I have -- Don't touch me, sir.
JR: Soy reportero y tengo -- No me toque, señor.
Guard 1: Please don't disrupt. You're being disruptive.
Guardia 1: Por favor, no interrumpa. Está interrumpiendo.
JR: I have the right to ask a question. G1: Yes, in order. In turn, sir.
JR: Tengo derecho a hacer una pregunta. G1: Sí, en orden, a su turno, señor.
Guard 2: Do you have your media credential?
Guardia 2: ¿Tiene una credencial de medios?
JR: I have the right --
JR: Tengo el derecho --
G2: Where? Let me see. JR: It's over there.
G2: ¿Dónde? Permítame verlo. JR: Está allí.
Man: Whoever's coming out, stay out.
Hombre: Salga, quédese afuera.
G2: You've just got to wait your turn.
G2: Tiene que esperar su turno.
Man: You're very rude. It's not about you.
Hombre: Ud. es muy grosero. No tiene que ver con Ud.
JR: It's not about you -- Man: Get out of my country!
JR: No tiene que ver con -- Hombre: ¡Salga de mi país!
Man: It's not about you.
Hombre: No tiene que ver con Ud.
JR: I'm a US citizen, too.
JR: Yo también soy ciudadano de EEUU.
Man: Well ...whatever. No, Univision. It's not about you.
Hombre: Bueno, como sea. No, Univision. No tiene que ver con Ud.
JR: It's not about you. It's about the United States.
JR: No tiene que ver con Ud. Tiene que ver con EEUU.
(Applause)
(Aplausos)
(Aplausos)
(Applause ends)
Whenever I see that video, the first thing I always think is that hate is contagious. If you notice, after the candidate says, "Go back to Univision" -- that's code; what he's telling me is, "Get out of here." One member of his entourage, as if he had been given permission, said, "Get out of my country," not knowing that I'm also a US citizen.
Después de ver el video, siempre lo primero que pienso es que el odio es contagioso. Si se fijan después de que el candidato me dice, "Vuelve a Univision" -- esas son palabras código; lo que me está diciendo es "Lárgate de aquí" -- uno de sus seguidores, como si le hubieran dado permiso, me dijo, "Lárgate de mi país," sin saber que yo también soy ciudadano de los Estados Unidos.
After watching this video many times, I also think that in order to break free from neutrality -- and for it to be a true break -- one has to lose their fear, and then learn how to say, "No; I'm not going to be quiet. I'm not going to sit down. And I'm not going to leave." The word "no" --
Después de ver este video muchas veces, también pienso que para romper la neutralidad -- y es un verdadero rompimiento -- hay que perder el miedo, y luego aprender a decir, "No. No me voy a callar. No me voy a sentar. Y no me voy a ir." El "no" --
(Applause)
(Aplausos)
"no" is the most powerful word that exists in any language, and it always precedes any important change in our lives. And I think there's enormous dignity and it generates a great deal of respect to be able to step back and to push back and say, "No."
el "no" es la palabra más poderosa que existe en cualquier lenguaje, y siempre precede a cualquier cambio importante en nuestras vidas. Y creo que hay una enorme dignidad y genera mucho respeto el poder separar y resistir y decir "No."
Elie Wiesel -- Holocaust survivor, Nobel Peace Prize recipient and who, unfortunately, we lost very recently -- said some very wise words: "We must take a side. Neutrality helps only the oppressor, never the victim." And he's completely right. We journalists are obligated to take sides in certain circumstances; in cases of racism, discrimination, corruption, lying to the public, dictatorships and human rights, we need to set aside neutrality and indifference.
Elie Wiesel, el sobreviviente del Holocausto, Premio Nobel de la Paz, y a quien perdimos, desafortunadamente, hace muy poco, dice unas palabras muy sabias, decía: "Debemos tomar partido. La neutralidad solo ayuda al opresor, nunca la víctima." Y tiene toda la razón. Los periodistas, estamos obligados a tomar partido en ciertas circunstancias. En casos de racismo, discriminación, corrupción, mentiras públicas, dictaduras y derechos humanos, debemos dejar a un lado la neutralidad y la indiferencia.
Spanish has a great word to describe the stance that journalists should take. The word is "contrapoder [anti-establishment]." Basically, we journalists should be on the opposite side from those in power. But if you're in bed with politicians, if you go to the baptism or wedding of the governor's son or if you want to be the president's buddy, how are you going to criticize them? When I'm assigned to interview a powerful or influential person, I always keep two things in mind: if I don't ask this difficult and uncomfortable question, no one else is going to; and that I'm never going to see this person again. So I'm not looking to make a good impression or to forge a connection. In the end, if I have to choose between being the president's friend or enemy, I always prefer to be their enemy.
En español, hay una palabra preciosa que describe dónde debemos estar parados, los periodistas. La palabra es: contrapoder. Efectivamente, los periodistas debemos estar del otro lado de donde están los poderosos. Pero si estás metido en la cama con lo político, si vas al bautizo o a la boda del hijo del gobernador o si quieres ser amiguito del presidente, ¿cómo los vas a criticar? Cuando a mí me toca ir a entrevistar a gente poderosa o influyente, siempre pienso en dos cosas: que si yo no hago esa pregunta difícil e incómoda, nadie más la va a hacer. Y que nunca más voy a volver a ver a esa persona. Entonces, no estoy buscando ni quedar bien ni tener acceso. Al final, si tengo que escoger entre ser amigo o enemigo del presidente, siempre es preferible ser el enemigo.
In closing: I know this is a difficult time to be an immigrant and a journalist, but now more than ever, we need journalists who are prepared, at any given moment, to set neutrality aside. Personally, I feel like I've been preparing for this moment my whole life. When they censored me when I was 24, I learned that neutrality, fear and silence often make you an accomplice in crime, abuse and injustice. And being an accomplice to power is never good journalism.
Para terminar: yo sé que estos son momentos muy difíciles para ser inmigrante y periodista, pero ahora más que nunca, se necesitan periodistas que estén dispuestos en un momento dado, a dejar a un lado, la neutralidad. Personalmente, siento que me he preparado para este momento toda mi vida. Cuando me censuraron a los 24 años, aprendí que la neutralidad, el miedo y el silencio muchas veces te convierten en cómplice de crímenes, de abusos, y de injusticias. Y ser cómplice del poder nunca es buen periodismo.
Now, at 59 years old, I only hope to have a tiny bit of the courage and mental clarity I had at 24, and that way, never again remain quiet. Thank you very much.
Ahora, a los 59 años de edad, solo espero tener un poquito del valor y de la claridad mental que tuve a los 24 años y así, nunca más quedarme callado. Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)