I'm going to tell you the story of a song. I was in Madrid one night in 2002 with my teacher and friend Joaquín Sabina, when he said he had something to give me. He said, "Jorge, I have some lines that you need to put into a song. Take these down, take these down." I looked on the table but all I found was a circular coaster, on which I wrote the lines my teacher dictated. They were four lines that went like this:
Size bir şarkının hikayesini anlatacağım. Öğretmenim ve arkadaşım Joaquín Sabina ile 2002 yılının bir gecesi Madrid'deydim, bana verecek bir şeyi olduğunu söyledi. Bana şöyle dedi: “Jorge, şarkı yazman gereken birkaç güzel söz var. Not al, not al." Oradaki masada aradım ve bulduğum tek şey öğretmenimin bana söylediği sözleri yazdığım bardak altlığıydı. 4 söz vardı ve şöyleydi:
"I am a Jewish Moor living among Christians I don't know who my God is, nor who my brothers are."
''Hristiyanlarla yaşayan bir Yahudiyim, ne hangi Tanrı benim ne de kimler kardeşim bilmiyorum.″
Those lines really made an impression on me. I said, "What beautiful lyrics, Joaquín. Did you write them?" He said no, they were by another composer named Chicho Sánchez Ferlosio, who was less known than Joaquín, but also a great poet. These lines came to me at a time where I had been wanting to express something for a while, but didn't quite know how.
Bu sözler beni gerçekten çok etkiledi. Ona sordum: “Ne güzel sözler Joaquín, senin mi?” "Hayır" dedi. Bana adı Chicho Sánchez Ferlosio olan başka bir besteciye ait olduğunu söyledi. Joaquín’den daha az tanınan ama çok büyük bir besteci. bu sözlerde bir süredir anlatmak istediğim ve nasıl yapacağımı bilemediğim bir şeyler vardı.
I was getting up to leave and go home to write, when Joaquín stopped me and said, "Hang on, hang on," and presented me with this challenge: "Write the stanzas for this song in Décimas." Now, at this point in my life, I still wasn't completely sure what Décimas were, but I was too embarrassed to tell my teacher I didn't know. So I put on my best "Yeah, I totally understand" face, and went home to look up what Décimas were. I learned that a Décima is a type of verse that only exists in Spanish, and that it has 10 lines. It's very, very complex -- perhaps the most complex style of stanza that we have in Spanish. It also has a very concrete date of origin, which is very rare for a style of stanza.
Sözleri yazmak için evime yürürken Joaquín beni durdurup "bekle, bekle" dedi ve bana meydan okudu: ''O şarkı için onluklar şeklinde dizeler yaz.'' Hayatımın bu zirvesinde hâlâ onlukların ne olduğu hakkında fikrim yoktu ama öğretmenime söylemeye çok utanmıştım. Böylece anlamış gibi yapıp onlukların ne olduğunu araştırmak için evime gittim. Orada öğrendim ki onluklar sadece ispanyolcada olan ve on söz içeren dizelermiş. Çok karmaşık, çok çok karmaşık. Belki de dilimizde olan en karmaşık, ayrıca belirli bir doğum tarihi olan ve bir sözde bulunabilecek en nadir şey.
The Décima was invented in Spain in 1591, by a guy named Vicente Espinel, a musician and poet from Málaga. And listen to this coincidence: he was the same guy who added the sixth string to what would later be called the Spanish guitar. This string right here -- it's called the "bordona."
Onluk, İspanya'da, 1591'de adı Vicente Espinel olan, Malagalı müzisyen ve şair tarafından icat edildi. Ayrıca bakın -- ne tesadüf -- aynısıydı 6. dizeyi koydu sonra ispanyol gitarı oldu Buradaki şey: 6. teldi
From Spain, the Décima, with its 10 lines, crosses over to America, just like the Spanish guitar, but in contrast to the Décima, the Spanish guitar continues to live today on both sides of the Atlantic. But the Décima, in Spain, its birthplace, disappeared; it died out. It died out about 200 years ago, and yet in Latin America, from Mexico to Chile, all our countries maintain some form of the Décima in our popular traditions.
İspanya'dan on sözlü onluk, Amerika'ya kadar uzanır, tıpkı ispanyol gitarı gibi Ama ilk fark, ispanyol gitarı, bugün hâlâ atlantiğin her iki tarafında da yaşamaya devam etmektedir Ama onluk, doğduğu yer olan İspanya'da yok oldu, söndürüldü Birkaç yüzyıl önce, pratik yapılmazdı, ama yine de Latin Amerika’da Meksika’dan Şili’ye bütün ülkemizde, kendi ünlü geleneklerinde bu tarz onluk kullanılır.
In each place, they've given it a different name, and set it to different music. It has a lot of different names -- more than 20 in total on the continent. In Mexico, for example, it's called the "Son Jarocho," "Canto de mejorana" in Panama; "Galerón" in Venezuela; "Payada" in Uruguay and Argentina; "Repentismo" in Cuba. In Peru, they call it the Peruvian Décima, because the Décima becomes so integrated into our traditions, that if someone asks, people from each place are completely convinced that the Décima was invented in their country.
Her yerde farklı isimler koydular, farklı bir müzik Bir kıtada toplam 20′den fazla ismi var. Mesela: Meksika'da "Son Jarocho" Panama'da "Canto de mejorana" Venezuela'da "Galeron" Uruguay ve Arjantin'de "Payada" Küba’da “Repentismo” derler. Mesela Peru’da “Peru onlusu” derler, çünkü onluk, kültürümüzün o kadar içindeki onlara sorsanız,onluğu,her ülkede onların icat ettiğine tamamen ikna olmuşlar.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
It's also got a really surprising feature, which is that despite the fact that it developed independently in each of the different countries, it maintains even today, 400 years after its creation, exactly the same rhyme, syllable and line structure -- the same structure Vicente Espinel gave it during the Spanish Baroque period. Here's the structure -- I'll give you the basic idea and then later you can look online and learn more about it.
Ayrıca şaşırtıcı bir şey daha var. Yani, her ülkede ayrı ayrı geliştirilmesine rağmen uyağın, hecelerin ve sözlerin aynı yapısı bulunduktan sonra 400 yıldan fazla bugüne kadar geldi. Aynı yapıyı Vicente Espinel, ispanyol barokunda koydu. Bu yapı şöyle -- size biraz yukarıyı anlatacağım ve sonra hepsinde on söz, sekiz hece olduğunu bilmek için
The Décima is ten lines long; each line has eight syllables. The first line rhymes with the fourth and the fifth; the second line, with the third; the sixth line, with the seventh and the tenth; and the eighth line rhymes with the ninth. It's a bit complicated, to be honest. And me -- imagine me, trying to write in Décimas. But it's not as complicated as it seems. Plus, it's amazing that it's survived with the same structure for more than four centuries. It's not that complicated, because it has an impressive musicality to it, a type of musicality that's very hard to describe technically. I prefer that you listen to it. So I'm going to recite a Décima, one of the Décimas that I wrote for this song. I'm going to ask that you concentrate just on the musicality of the rhymes. For those of you with headphones on -- I see that some of you are listening to the translation -- please take them off for a minute.
internete bakıp düzeltebilirsiniz. Birinci uyak, dördüncü ve beşinciyle, ikinci uyak, üçüncüyle altıncı uyak, yedinci ve onuncuyla, ve sekizinci uyak, dokuzuncuyla Gerçekten bu biraz karışık. Beni düşünün, böyle yazmaya çalışıyorum, ama göründüğü kadar karışık değil. Ayrıca, 4 yüzyıldan fazla aynı yapıyla hayatta kalmak inanılmaz. Karışık değil, çünkü etkileyici müzikali var. Teknik olarak açıklaması zor bir müzikali var. Dinlemenizi tercih ederim, o zaman size bir onluk okuyayım. Mesela, bu şarkı için birkaç tane yazdım. Bunun için sizden müziğe ve uyaklara odaklanmanızı isteyeceğim. Kulaklıklarınız var, kulaklıklarınızı bir dakikalık bırakın ve çevirinin aktarımını görün
(English) Take your headphones off, it you have them.
Eğer varsa, kulaklıklarınızı bırakın.
(English) Forget about the meaning of the words for a few seconds,
Birkaç saniye kelimelerin anlamını unutun,
(English) and then you'll put them back.
sonra yeniden takın.
(English) Forget about the structure.
Yapıları ve her şeyi unutun.
(Spanish) Forget about the structure.
Onlu sesin oluşturduğu bir koreografi.
(English) And just ... it's all about the choreography of sound of the Décima.
(Spanish) A choreography of sound.
Bu bir sesli kareografi. Bakın:
(Sings in Spanish) "There is not one death that does not cause me pain, there are no winners, here’s nothing but suffering and another life blown away. War is a terrible school no matter what the disguise, forgive me for not enlisting under any flag, any daydream is worth more than a sad piece of cloth."
(Şarkı söylüyor) “Ne beni inciten bir ölü, ne de bir kazanan var. Acıdan başka şey ve uçup giden bir hayattan başka bir şey yok. Savaş çok kötü bir okul, hangi kostümü gördüğü önemli değil, hiçbir bayrak altına konmadığım için beni affedin, her kuruntu gözleri silen mendilden değerli olur.″
That's a Décima.
İşte bu bir onluk.
(English) You can put your headphones back on.
Kulaklıkları tekrar takabilirsiniz.
(Applause)
(Alkışlar)
(English) Thank you.
Teşekkürler.
(Applause)
(Alkışlar)
I also applaud Vicente Espinel, because here it is 426 years later, and the Décima lives on everywhere in its original state.
Ben de Vicente Espinel’i alkışlardım, çünkü 426 yıl ve her yerde bu hâlâ aynı. Böyle 3 tane yazdım, ikinciyi size gösterdim
I wrote three like that one; you just heard the second. I wrote the first one having only recently learned how, and it has some errors in terms of meter, so it's not presentable in its current state. But the one I sang was good, more or less. So: What was it about? What was the meaning behind those lines?
çünkü birinciyi yeni öğreniyordum, aslında birkaç metrik hatalası var, o yüzden göstermek için kullanılmaz. Ama bu az çok iyiydi. Şimdi evet, ne hakkında konuşuyorlardı? Bu onluklar neyi içeriyordu?
I had just returned from doing a concert in Israel, and I was very emotional over a problem that hits really close to home, which is the Israeli-Palestinian conflict. I'll explain: my dad's family is Jewish, and my mom's family are non-practicing Christians. I was raised in a home where the two traditions lived together more or less in harmony. It wasn't unusual to see my Jewish grandpa dressed as Santa Claus, for example, or to see my non-Jewish grandpa at the synagogue wearing his kippah, at family celebrations, wearing the same expression that I probably had when Sabina told me --
İsrail’deki konserden yeni dönmüştüm ve bana çok dokunan bir sorundan İsrail-Filistin çatışmasından geldi. Size açıklayım: Babamın ailesi Yahudi, annemin ailesi ibadet etmeyen Hristiyan. Her iki dinin de az çok harmanlanmış gelenekleri olan bir evde büyüdüm. Yahudi dedemi Noel Baba kıyafetiyle görmek tuhaf değildi ya da Hristiyan dedemi kipasıyla sinagogda aile partilerinde bana Sabina benim için -- onlukta birkaç söz vardı dediğinde
(Laughter)
(Gülüşmeler)
that he had some Décima lines for me. For someone raised in that kind of environment, it's especially painful to see the difficulty the opposing parties have in putting themselves in the other side's shoes even for a moment. So that's what I wrote about.
benim yaptığım yüzü yapması gibi. Böyle bir çevrede büyüyen kişi için anlık olarak birinin yerine kendini koymak her iki tarafta çatışma olması zorluğunu görmek özellikle acılı olur. O zaman bunun hakkında yazdım.
I already had the lyrics, I had the form -- the Décima -- and the content. I needed to write the music. I'll give you some context. I had only recently moved from Uruguay, where I'm from, to Spain. And I was feeling very raw with nostalgia, like many of you here, who are away from home. And I wanted my song to be very, very Uruguayan, the most Uruguayan type of song there is -- the milonga. So now, I had been studying the Décima, and after finding out that everyone tried to claim the Décima as their own, that it was invented in their country, it made me wonder: What does it mean when we say the milonga is Uruguayan?
Sözleri zaten vardı, onluk biçimi ve içeriği de vardı. O zaman bir müzik yazmalıydım. Bağlamda da koydum. Memleketim Uruguay'dan İspanya'ya kısa süre önce yaşamaya gittim. Çok yüzeysel bir nostalji içindeydim, gerçekten evinizden uzakta olduğunuzdaki gibi. Şarkımın çok Uruguaylı olmasını istedim ama bunun gibi, çok. Uruguay jenerasyonu buna milonga der. Bütün dünyanın kendi onluğu olduğunu iddia etmesi ve onu icat ettiğine inandığını gördükten sonra şimdi onluk okuyor olurdum, bana sordu: Uruguaylı milonga derken ne demek istiyor? Bakın, milonga 3-3-2 dediğimiz
The milonga has a rhythmic pattern that we musicians call 3-3-2.
müzik ritmine sahip.
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
(Ritim) Bir iki üç, bir iki üç, bir iki.
And it has a characteristic emphasis.
Karakteristik bir aksanı var.
(Sings)
(Şarkı söylüyor)
But this characteristic rhythm pattern comes from Africa. In the ninth century you could find it in the brothels of Persia, and in the thirteenth, in Spain, from where, five centuries later, it would cross over to America with the African slaves. Meanwhile, in the Balkans, it encounters the Roma scale --
Ama bu karakteristik ritim deseni Afrika’dan geliyor. 9. yüzyılda İran’daki genelevlerde bulunur. 13. yüzyılda İspanya’da. 5 yüzyıl sonradan Afrikalı kölelerle Amerika’ya uzanır. O sırada Balkanlarda çingenelerle bir araya gelir.
(Sings)
(Şarkı söylüyor)
which in part, gives birth to klezmer music, which Ukrainian Jewish immigrants bring to Brooklyn, New York. They sing it in their banquet halls.
bu kısımda klezmer yükselir. Ukraynalı Yahudi göçmenleri Brooklyn, New York’a götürür. Parti salonunda şarkı söylerler.
(Sings "Hava Nagila")
(La Hava Nagila'yı söylüyor)
And their neighbor, an Argentine kid of Italian origin named Astor Piazzolla, hears it, assimilates it and transforms the tango of the second half of the 20th century with his ...
İtalyan asıllı Arjantinli komşusu adı Astor Piazolla idi. Onu dinle, onu birleştir ve 20. yüzyılın ikinci yarısının tangosuna dönüştür. (Ritim) Bir iki üç, bir iki üç, bir iki.
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
(Sings "Adios Nonino")
(Adios Nonino'yu söylüyor)
He also played it on his bandoneon, a 19th-century German instrument created for churches that couldn't afford to buy organs, and that ends up, incredibly, in Río de la Plata, forming the very essence of the tango and the milonga, in the very same way another instrument just as important as the bandoneon did: the Spanish guitar.
Ayrıca akordeonuna dokundu, 19. yüzyılın Alman müzik aleti bir org almaya izin verilmeyen kiliseler için yapılmış. Rio de la Plata'da inanılmaz biçimde biten tango ve milongadan özünü oluşturan bir alet gibi akordeonunda önemli olduğu şey: ispanyol gitarı.
(Applause)
(Alkışlar)
To which, by the way, Vicente Espinel, in the 16th century, added a sixth string. It's amazing how all these things are coming full circle.
Vicente Espinel, 16 yüzyılda kesinlikle 6. teli eklemişti. Yani, kapatılan çemberlerin sayısını fark edin.
What have I learned in these 15 years since the song was born from going all over the world with four lines written on a coaster from a bar in Madrid? That Décimas, the milonga, songs, people -- the closer you get to them, the more complex their identity becomes, and the more nuances and details appear. I learned that identity is infinitely dense, like an infinite series of real numbers, and that even if you get very close and zoom in, it never ends.
Şu 15 yılda, Madrid'de bir barda bardak altlığına yazılmış,4 sözle dünyayı dolaşan şarkının doğumundan ne öğrendim? Onlukları, milongayı, şarkıları, kişileri: daha ne kadar onlara yaklaşılır kimlikleri de o kadar karmaşık, detaylardan daha nüanslı olur. Kimliğin son derece yoğun olduğunu gerçek sayıların sonsuz serisi olarak bir yaklaşım kadar olmasına ve büyümesine rağmen hiçbir zaman bitmemesini anladım.
Before I sing you a song and say goodbye, allow me to tell you one last story. Not long ago, we were in Mexico after a concert. And since the concert promoters know me, they knew I was a Décima freak and that everywhere I go I ask about it, insisting on hearing Décima artists. So they organized a son jarocho show for me at their house. If you recall, the son jarocho is one of the styles of music that uses Décimas in its verses.
Size şarkı söylemeden ve veda etmeden önce son bir öykü anlatmama izin verin. Çok olmadı, bir konserden sonra Meksika’daydık ve beni tanıyan destekçilerim olarak onluğun delisi olduğumu bilirler. Gittiğim her yerde onluğu sorarım, onluğu dinleyenler için ısrar ederim. ve son jarocho’nun evinde konser ayarlıyorlar. Eğer hatırlarsanız, dizelerde onluk kullanan biçimin bir türü olur.
When these amazing musicians finished playing what is for me, something amazing, which is the son jarocho, they finished playing and were ... I went up to greet them, really excited, getting ready to thank them for their gift of music, and this young kid says to me -- and he says it with the best of intentions -- he says, "We're very proud, sir, to be keeping alive the purest origins of our Mexican identity." And to tell you the truth, I didn't really know what to say.
Harika müzikleri çalmayı bitirdiklerinde, bu benim için harika, son jarocho'yu böyle çalmayı bitirdiklerinde, onlar ... Onları çok mutlulukla selamlıyorum, size hediye diye müzikle teşekkür edeceğim ve çok genç bir çocuk ayrıca en iyi dilekleriyle bana dedi ki: Biz ise, bayım, bizim Meksikalı kimliğimizin daha saf köklü hayatı sürdürdüğünüz için sizinle gurur duyuyoruz. Gerçekten ne diyeceğimi bilemedim.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
I stood there looking at him. I gave him a hug and left, but ...
Ona bakakaldım, kucakladım ve gittim, ama ...
(Laughter)
(Gülüşmeler)
But he was right, too, though. Right? In reality, the Décima is its origin, but at the same time, just like in the milonga and in the Décima, are the roots of many more cultures from all over the place, like he said.
Çünkü haklıydı da değil mi? Gerçekte onluk sizin kökünüz, ama aynı anda milonganın da onluğunda içinde aynı bana dediği gibi her yerden birçok insanın kökü var.
Later, when I got back to the hotel, I thought about it for a while. And I thought: things only look pure if you look at them from far away. It's very important to know about our roots, to know where we come from, to understand our history. But at the same time, as important as knowing where we're from, is understanding that deep down, we're not completely from one place, and a little from everywhere.
Sonra, otele vardığımda düşündüm ve dedim ki: Bazı şeyler sadece uzaktan bakınca saf olur. Köklerimizi bilmek çok önemli, nereden geldiğimizi, tarihimizi bilmek ama aynı zamanda nereli olduğumuzu bilmek o kadar önemlidir ki, her şeyi anlamak, hiçbir yerden gelmemek ve biraz da her taraftan gelmek.
Thank you very much.
Çok teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkışlar)
This is "The milonga of the Jewish Moor."
İşte bu Yahudi’nin milongası.
(Music)
(Müzik)
(Sings)
(Şarkı söylüyor)
For every wall a lament in Jerusalem the golden
Her duvarda, altın Kudüs'te bir ağıt
and 1000 wasted lives for every commandment.
ve her emirde harcanan binlerce hayat.
I am dust in your wind and although I bleed through your wound,
Yaranı kanıyor olmama rağmen, rüzgarının tozuyum
and every beloved stone has my deepest affection,
her sevgili taş, aşkımı daha derin saklar,
there is not a stone in the world worth more than a human life.
dünyada ömre bedel hiçbir taş yok.
I am a Jewish Moor who lives among Christians
Hristiyanlarla yaşayan bir Yahudiyim.
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
Hangi Tanrı benim, kimler kardeşim bilmiyorum.
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
Hangi Tanrı benim, kimler kardeşim bilmiyorum.
There is not one death that does not cause me pain, there are no winners
Bana zarar veren ölü de kazanan bir yanı yok.
there's nothing but suffering and another life blown away.
Acıdan başka şey yoktur ve diğer yaşam uçar.
War is a terrible school no matter what the disguise,
Savaş, çok kötü bir okul, hangi kostümü gördüğü önemli değil,
forgive me for not enlisting under any flag,
herhangi bir bayrak altına beni koymadığı için affedin.
any daydream is worth more than a sad piece of cloth.
Üzücü bir bez dışında herhangi kuruntuya değer olur.
I am a Jewish Moor who lives among Christians
Hristiyanlarla yaşayan bir Yahudiyim.
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
Hangi Tanrı benim, kimler kardeşim bilmiyorum.
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
Hangi Tanrı benim, kimler kardeşim bilmiyorum.
And nobody has my permission for killing in my name,
İsmimde kimseye öldürmesi için söz vermedim,
a man is but a man and if there is a God, this was his wish,
adam artık adam değil; eğer Tanrı varsa böyle istedi.
the very ground I tread will live on, once I am gone
Aynı katta devam edeceğim ama affa doğru
on my way to oblivion, and all doctrines will suffer the same fate,
gitmiş olacağım, hiçbir öğreti uzağa gitmez.
and there is not one nation that has not proclaimed itself
Hiçbir insan seçilmiş insana inanmadı.
the chosen people.
I am a Jewish Moor who lives among Christians
Hristiyanlarla yaşayan bir Yahudiyim.
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
Hangi Tanrı benim, kimler kardeşim bilmiyorum.
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
Hangi Tanrı benim, kimler kardeşim bilmiyorum.
I am a Jewish Moor who lives among Christians
Hristiyanlarla yaşayan bir Yahudiyim.
(Applause)
(Alkışlar)
Thank you.
Teşekkürler.
(Applause)
(Alkışlar)