I'm going to tell you the story of a song. I was in Madrid one night in 2002 with my teacher and friend Joaquín Sabina, when he said he had something to give me. He said, "Jorge, I have some lines that you need to put into a song. Take these down, take these down." I looked on the table but all I found was a circular coaster, on which I wrote the lines my teacher dictated. They were four lines that went like this:
ผมจะเล่าความเป็นมาของเพลง เพลงหนึ่ง เรื่องเริ่มขึ้น คืนหนึ่งในเมืองมาดริด ปี ค.ศ. 2002 ผมคุยกับครูที่ผมสนิท โฆอาควิน ซาบีน่า ตอนที่เขาให้สิ่งหนึ่งกับผม เขาพูดว่า ฆอร์เฆ ช่วยแต่งเพลงจากกวีบทนี้หน่อย จดไว้สิ ผมมองหารอบโต๊ะ แต่เจอแค่กระดาษรองแก้วกลม ๆ ที่ผมจดบทกวี ตามที่ครูผมบอก มี 4 บรรทัด เนื้อความตามนี้ :
"I am a Jewish Moor living among Christians I don't know who my God is, nor who my brothers are."
ฉันคือแขกมัวร์นับถือยิว อยู่ท่ามกลางคริสเตียน ฉันไม่รู้ ใครคือพระเจ้าของฉัน ฉันไม้รู้ ใครคือพี่น้องฉัน
Those lines really made an impression on me. I said, "What beautiful lyrics, Joaquín. Did you write them?" He said no, they were by another composer named Chicho Sánchez Ferlosio, who was less known than Joaquín, but also a great poet. These lines came to me at a time where I had been wanting to express something for a while, but didn't quite know how.
บทกวีนั้นส่งผลอย่างมากกับผม ผมเลยบอก "มันสวยงามมาก ครูแต่งเองหรือเปล่า" ครูตอบว่า "ไม่" ครูเอามาจากนักประพันธ์อีกคน เขาชื่อว่า ชิโช ซานเชซ เฟร์โลซิโอ ไม่ดังเท่าครูของผม แต่ก็เป็นนักประพันธ์ที่ดีมากคนหนึ่ง ผมมาเจอเนื้อเพลงนี้ ตอนที่ผมอยากบอกสิ่งที่เก็บไว้มานาน แต่ไม่รู้จะแสดงออกมายังไง
I was getting up to leave and go home to write, when Joaquín stopped me and said, "Hang on, hang on," and presented me with this challenge: "Write the stanzas for this song in Décimas." Now, at this point in my life, I still wasn't completely sure what Décimas were, but I was too embarrassed to tell my teacher I didn't know. So I put on my best "Yeah, I totally understand" face, and went home to look up what Décimas were. I learned that a Décima is a type of verse that only exists in Spanish, and that it has 10 lines. It's very, very complex -- perhaps the most complex style of stanza that we have in Spanish. It also has a very concrete date of origin, which is very rare for a style of stanza.
ผมกำลังจะกลับบ้านไปแต่งเพลงต่อ แต่เขารั้งผมไว้ "เดี๋ยวก่อน ๆ" เขาให้โจทย์ผมมาอีกข้อหนึ่ง ให้เขียนเนื้อเพลง แบบ Décima (กลอนแปดแบบสเปน) ตอนนั้นของชีวิตผม ผมยังไม่แน่ใจเต็มร้อยว่า Décimas เป็นยังไง แต่ผมอาย ไม่กล้าบอกครูว่าผมไม่รู้ ผมเลยทำหน้าเหมือนผมเข้าใจ เนียนที่สุดเท่าที่ทำได้ แล้วกลับบ้านไปต้นคว้าเรื่อง Décima ผมศึกษามาว่า Décima คือกลอนแบบหนึ่ง ที่มีแค่ในภาษาสเปน และมันมีอยู๋ 10 วรรค มันซับซ้อนมาก ๆ อาจเป็นรูปแบบที่ซับซ้อนที่สุด ในภาษาสเปน มันยังมี วันเดือนปีเกิดที่ชัดเจน ซื่งไม่น่ามีโครงกลอนประเภทไหนที่มี
The Décima was invented in Spain in 1591, by a guy named Vicente Espinel, a musician and poet from Málaga. And listen to this coincidence: he was the same guy who added the sixth string to what would later be called the Spanish guitar. This string right here -- it's called the "bordona."
Décima เกิดขึ้นในสเปน ปี ค.ศ.1591 โดยชายคนหนึ่ง เขาชื่อว่า บินเซนเต้ เอสปิเนล นักดนตรีและกวีจาก มาลากา และด้วยความบังเอฺิญ เขายังเป็นคนที่ เพิ่มสายที่หก ให้เครื่องดนตรี ที่จะพัฒนาเป็นกีตาร์สเปน สายนี้ล่ะครับ -- มันชื่อว่า "Bordona"
From Spain, the Décima, with its 10 lines, crosses over to America, just like the Spanish guitar, but in contrast to the Décima, the Spanish guitar continues to live today on both sides of the Atlantic. But the Décima, in Spain, its birthplace, disappeared; it died out. It died out about 200 years ago, and yet in Latin America, from Mexico to Chile, all our countries maintain some form of the Décima in our popular traditions.
Décima ที่มี 10 วรรคเผยแพร่ออกจากสเปน ข้ามน้ำข้ามทะเลไปทวีปอเมริกา พร้อม ๆ กับกีต้าร์สเปน แต่ Décima ต่างจากกีตาร์สเปน กีตาร์สเปนยังอยู่ดีจนทุกวันนี้ ทั้งสองฟากฝั่ง ของมหาสมุทรแอตแลนติก แต่ Décima ในบ้านเกิดของมัน สเปน หายไปเลย มันเลือนหายไปประมาณ 200 ปีก่อน แต่ว่า ทุกประเทศในละตินอเมริกา ตั้งแต่เม็กซิโก ลงไปถึงชิลี ดัดแปลง Décima แล้ว ยังคงมีอยู่จนถึงวันนี้ ในประเพณีที่แพร่หลายของพวกเขา
In each place, they've given it a different name, and set it to different music. It has a lot of different names -- more than 20 in total on the continent. In Mexico, for example, it's called the "Son Jarocho," "Canto de mejorana" in Panama; "Galerón" in Venezuela; "Payada" in Uruguay and Argentina; "Repentismo" in Cuba. In Peru, they call it the Peruvian Décima, because the Décima becomes so integrated into our traditions, that if someone asks, people from each place are completely convinced that the Décima was invented in their country.
ในแต่ละประเทศ บทกลอนนี้จะมีชื่อต่างกัน และเล่นกับเพลงต่างกัน มันมีชื่อที่แตกต่างกันมาก มีอยู่มากกว่า 20 ชื่อ อย่างเช่น เม็กซิโกเรียกมันว่า "Son Jarocho," Canto de mejorana ใน ปานามา Galerón ในเวเนซุเอลา Payada ในอุรุกวัย และอาร์เจนตินา Repentismo ในคิวบา ที่เปรู พวกเขาเรียกมันว่า Décima เปรู เพราะกลอนนี้หลอมรวมเข้าไปในประเพณีของพวกเขา จนเวลาใครถามพวกเขา พวกเขาจะเชื่อสนิทใจว่า Décima ถูกคิดขึ้นในประเทศของตน
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
It's also got a really surprising feature, which is that despite the fact that it developed independently in each of the different countries, it maintains even today, 400 years after its creation, exactly the same rhyme, syllable and line structure -- the same structure Vicente Espinel gave it during the Spanish Baroque period. Here's the structure -- I'll give you the basic idea and then later you can look online and learn more about it.
มันมีคุณสมบัติน่าทึ่งอีกข้อหนึ่ง ถึงแม้ว่า มันจะเติบโตโดยแยกจากกัน ในหลายประเทศทั่วโลก แต่หลังจากมันเกิดมาถึง 400 ปี มันยังคงมี สัมผัส จำนวนวรรคตอน และโครงสร้าง ที่เหมือนเดิมทุกประการ แบบที่ บินเซนเต้ เอสปิเนล สร้างขึ้น ในสเปนสมัยก่อน โครงสร้างเป็นอย่างนี้ -- ผมจะพูดแค่คร่าว ๆ แล้วพวกคุณ อาจไปศึกษามันเพิ่มเติมในอินเตอร์เน็ตก็ได้
The Décima is ten lines long; each line has eight syllables. The first line rhymes with the fourth and the fifth; the second line, with the third; the sixth line, with the seventh and the tenth; and the eighth line rhymes with the ninth. It's a bit complicated, to be honest. And me -- imagine me, trying to write in Décimas. But it's not as complicated as it seems. Plus, it's amazing that it's survived with the same structure for more than four centuries. It's not that complicated, because it has an impressive musicality to it, a type of musicality that's very hard to describe technically. I prefer that you listen to it. So I'm going to recite a Décima, one of the Décimas that I wrote for this song. I'm going to ask that you concentrate just on the musicality of the rhymes. For those of you with headphones on -- I see that some of you are listening to the translation -- please take them off for a minute.
Décima มี 10 วรรค แต่ละวรรคมี 8 พยางค์ วรรคแรก สัมผัสกับวรรคที่ 4 และ 5 วรรคที่ 2 สัมผัสกับวรรค 3 วรรคที่ 6 สัมผัสวรรค 7 กับวรรค 10 และวรรคที่ 8 สัมผัสกับวรรคที่ 9 พูดจริง ๆ มันค่อนข้างซับซ้อน แล้วผม -- นึกถึงสภาพผมตอนพยายาม แต่งเพลงเป็น Décima แต่มันก็ไม่ได้ยุ่งยากอย่างที่คิด อีกอย่าง มันน่าทึ่งมาก มันคงอยู่ ลักษณะโครงสร้างเหมือนเดิม แม้ว่าผ่านมา 400 กว่าปี มันไม่ได้ซับซ้อนขนาดนั้น เพราะมันทำเป็นเพลงได้ดีมาก มันมีท่วงทำนองของมันอยู่ ซื่งยากที่จากอธิบายเป็นคำพูด ผมอยากให้คุณฟังมันเองเลย ดังนั้น ผมจะท่องกลอน Décima หนึ่งในบทกลอนที่ผมแต่งมาใช้ในเพลงนี้ ซื่งผมขอให้คุณถอดหูฟัง ผมขอให้คุณสนใจแค่ทำนองของกลอนอย่างเดียว พวกคุณในห้องนี้ -- ผมเห็นพวกคุณบางคนฟังคำแปลจากหูฟังอยู่ ขอให้ถอดก่อนนะครับ
(English) Take your headphones off, it you have them.
(ภาษาอังกฤษ) ถ้าคุณใส่หูฟัง ขอให้ถอดก่อนครับ
(English) Forget about the meaning of the words for a few seconds,
(ภาษาอังกฤษ) อย่าเพิ่งคิดถึงความหมายของมัน
(English) and then you'll put them back.
(ภาษาอังกฤษ) เดี๋ยวผมให้ใส่อีกที
(English) Forget about the structure.
(ภาษาอังกฤษ และสเปน) อย่าเพิ่งคิดถึงรูปแบบของมัน
(Spanish) Forget about the structure.
(อังกฤษ) ผมอยากให้ตั้งใจฟัง การเต้นระบำของเสียง
(English) And just ... it's all about the choreography of sound of the Décima.
(Spanish) A choreography of sound.
(สเปน) การเต้นระบำของเสียง
(Sings in Spanish) "There is not one death that does not cause me pain, there are no winners, here’s nothing but suffering and another life blown away. War is a terrible school no matter what the disguise, forgive me for not enlisting under any flag, any daydream is worth more than a sad piece of cloth."
(ท่องกลอนภาษาสเปน) ไม่มีใครตายแล้วฉันไม่เจ็บปวด ไม่มีผู้ชนะ ไม่มีสิ่งใดที่นี่ เว้นแต่ความทุกข์ทรมาน และอีกชีวิตที่หลุดลอย สงครามคือโรงเรียนที่เลวร้าย ไม่ว่าคุณเห็นหน้าฉากแบบไหน ยกโทษให้ฉันด้วย ที่ไม่อยากสู้เพื่อธงผืนใด เพราะภาพมายาของฉันสูงค่ายิ่งกว่า ผืนผ้าที่โศกเศร้าผืนไหน ๆ
That's a Décima.
นี่ละครับ Décima
(English) You can put your headphones back on.
(ภาษาอังกฤษ) ใส่หูฟังได้แล้วครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
(English) Thank you.
(ภาษาอังกฤษ) ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
I also applaud Vicente Espinel, because here it is 426 years later, and the Décima lives on everywhere in its original state.
ผมชื่นชมบินเซนเต้ เอสปิเนล เพราะผ่านมาถึง 426 ปี Décima ยังคงมีอยู่มีรูปแบบเดิม ผมแต่งกลอนแบบนี้แล้ว 3 บท ผมท่องบทที่ 2 ให้คุณฟัง
I wrote three like that one; you just heard the second. I wrote the first one having only recently learned how, and it has some errors in terms of meter, so it's not presentable in its current state. But the one I sang was good, more or less. So: What was it about? What was the meaning behind those lines?
ตอนผมแต่งบทแรก ผมเพิ่งเรียนรู้วิธีแต่ง จังหวะของมันมีข้อผิดพลาดอยู่บ้าง ผมจึงยังท่องกลอนบทนั้น ให้ฟังในตอนนี้ไม่ได้ บทที่ผมท่องให้คุณค่อนข้างดี แต่มันเกี่ยวกับอะไร อะไรคือ ความหมายหลังบทกลอนนี้
I had just returned from doing a concert in Israel, and I was very emotional over a problem that hits really close to home, which is the Israeli-Palestinian conflict. I'll explain: my dad's family is Jewish, and my mom's family are non-practicing Christians. I was raised in a home where the two traditions lived together more or less in harmony. It wasn't unusual to see my Jewish grandpa dressed as Santa Claus, for example, or to see my non-Jewish grandpa at the synagogue wearing his kippah, at family celebrations, wearing the same expression that I probably had when Sabina told me --
ผมเพิ่งกลับมาจาก การแสดงคอนเสิร์ตในอิสราเอล และผมสะเทือนใจกับปัญหาหนึ่ง ที่ทำให้ผมนึกถึงตัวเองอย่างมาก ความขัดแย้งอิสราเอล–ปาเลสไตน์ ผมอธิบายละกัน ครอบครัวพ่อผมเป็นคนยิว ครอบครัวแม่ผม เป็นคริสเตียนที่ไม่เคร่งนัก ผมโตขึ้นมาในบ้าน ที่มีประเพณีของสองที่อยู่ร่วมกัน โดยสงบสุข ไม่มากก็น้อย สำหรับผม เป็นเรื่องปกติที่จะเห็น ปู่ชาวยิวแต่งตัวเป็นซานตาครอส หรือคุณตาที่ไม่ใช่ยิว เข้าโบสถ์ยิวและสวมหมวก Kipa ของชาวยิว อยู่ร่วมโต๊ะเดียวกัน ในงานเลี้ยงครอบครัว ทำหน้าตาแบบเดียวกับผม ตอนที่ซาบีนาบอกผม--
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
that he had some Décima lines for me. For someone raised in that kind of environment, it's especially painful to see the difficulty the opposing parties have in putting themselves in the other side's shoes even for a moment. So that's what I wrote about.
ว่าให้เขียนกลอน Décima สำหรับผมที่โตมาในครอบครัวแบบนั้น ผมรู้สึกเจ็บปวดมาก ที่เห็นความลำบาก ของผู้ที่มีส่วนในความขัดแย้ง ที่จะลองนึกถึงความรู้สึกของอีกฝ่าย แค่สักครู่หนึ่ง ผมจึงแต่งเพลงนี้ขึ้นมา
I already had the lyrics, I had the form -- the Décima -- and the content. I needed to write the music. I'll give you some context. I had only recently moved from Uruguay, where I'm from, to Spain. And I was feeling very raw with nostalgia, like many of you here, who are away from home. And I wanted my song to be very, very Uruguayan, the most Uruguayan type of song there is -- the milonga. So now, I had been studying the Décima, and after finding out that everyone tried to claim the Décima as their own, that it was invented in their country, it made me wonder: What does it mean when we say the milonga is Uruguayan?
ตอนนี้ ผมมีเนื้อเพลง มีรูปแบบ Décima และเนื้อหา ผมต้องแต่งทำนองให้เพลง ผมจะอธิบายต่อละกัน ตอนนั้นผมเพิ่งย้ายจากอุรุกวัย บ้านเกิดผม มาอยู่ที่สเปน ตอนนั้นผมยังคิดถึงบ้านมาก เหมือนพวกคุณหลาย ๆ คนที่อยู่ไกลจากบ้าน ผมอยากใส่ความเป็นอุรุกวัยลงไปในเพลง ให้เต็มที่ มากที่สุด เพลงที่ถือเป็นเอกลักษณ์ของอุรุกวัย คือ Milonga หลังจากผมศึกษา Décima แล้วรู้ว่า ทุกคนบนโลกที่ใช้มัน อ้างว่า Décima เริ่มต้นที่ประเทศของเขา เกิดขึ้นในประเทศเขา ทำให้ผมสงสัย เวลาคนบอกว่า Milonga เกิดในอุรุกวัย จังหวะของเพลง Milonga มีลักษณะ
The milonga has a rhythmic pattern that we musicians call 3-3-2.
ที่นักประพันธ์อย่างผมเรียกว่า 3-3-2
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
(นับจังหวะ) 1-2-3 1-2-3 1-2
And it has a characteristic emphasis.
และมีจุดที่เน้นเสียงที่เป็นเอกลักษณ์
(Sings)
(ร้องเพลง)
But this characteristic rhythm pattern comes from Africa. In the ninth century you could find it in the brothels of Persia, and in the thirteenth, in Spain, from where, five centuries later, it would cross over to America with the African slaves. Meanwhile, in the Balkans, it encounters the Roma scale --
แต่ที่จริง ทำนองรูปแบบนี้ มาจากแอฟริกา เมื่อพันกว่าปีก่อน คุณอาจเจอทำนองนี้ ในซ่องของเปอร์เซีย และในคริสตศตวรรษที่ 13 คุณอาจเจอมันในสเปน ที่ในอีก 500 ปี ทำนองนี้ จะข้ามทะเลไปทวีปอเมริกา พร้อมทาสแอฟริกา ในขณะเดียวกันในบอลข่าน จังหวะนี้ได้ผสมผสาน กับทำนองของชาวยิปซี
(Sings)
(ร้องเพลง)
which in part, gives birth to klezmer music, which Ukrainian Jewish immigrants bring to Brooklyn, New York. They sing it in their banquet halls.
ซื่งเป็นส่วนหนึ่งที่ทำให้เกิดเพลง Klezmer ที่ชาวยิวจากยูเครน อพยพเข้าเมืองมาอยู่ที่ ย่านบรูคลิน เมืองนิวยอร์ก พวกเขาร้องเพลงในงานเลี้ยง
(Sings "Hava Nagila")
(ร้องเพลง Hava Nagila)
And their neighbor, an Argentine kid of Italian origin named Astor Piazzolla, hears it, assimilates it and transforms the tango of the second half of the 20th century with his ...
เพื่อนบ้านของพวกเขา ชาวอาร์เจนตินาเชี้อสายอีตาลี ชื่อ อาสเตอร์ ปิอัซโซลลา ได้ยินจังหวะนั้น ซึมซับจังหวะนั้น แล้วเปลี่ยนโฉมเพลง Tango ของ ครึ่งหลังคริสตศตวรรษที่ 20 ด้วยเพลงของเขา- (นับจังหวะ) 1-2-3 1-2-3 1-2
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
(Sings "Adios Nonino")
(ร้องเพลง Adios Nonino)
He also played it on his bandoneon, a 19th-century German instrument created for churches that couldn't afford to buy organs, and that ends up, incredibly, in Río de la Plata, forming the very essence of the tango and the milonga, in the very same way another instrument just as important as the bandoneon did: the Spanish guitar.
เขายังเล่นจังหวะนี้ด้วย Bandoneon หีบเพลงมีปุ่ม สร้างโดยชาวเยอรมัน สร้างขึ้นเพื่อให้โบสถ์ที่ไม่ได้รับอนุญาต ให้ซื้อออร์แกนขนาดใหญ่ น่าแปลกที่สุด มันมารวมกันที่แม่น้ำ เดลาปลาตา สร้างแกนกลางสำคัญที่เป็นจุดเริ่มต้น ให้กับเพลง Tango และ Milonga พร้อมกับเครื่องดนตรีอีกชิ้นที่สำคัญมาก พอกับ Bandoneon คือ กีตาร์สเปน
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
To which, by the way, Vicente Espinel, in the 16th century, added a sixth string. It's amazing how all these things are coming full circle.
ที่บินเซนเต้ เอสปิเนลเพิ่มสายเส้นที่ 6 ในคริศตศตวรรษที่ 16 น่าแปลกที่สิ่งต่าง ๆ เหล่านี้ เกี่ยวข้องกันหมด
What have I learned in these 15 years since the song was born from going all over the world with four lines written on a coaster from a bar in Madrid? That Décimas, the milonga, songs, people -- the closer you get to them, the more complex their identity becomes, and the more nuances and details appear. I learned that identity is infinitely dense, like an infinite series of real numbers, and that even if you get very close and zoom in, it never ends.
สิ่งที่ผมได้เรียนรู้หลังจาก ได้แต่งเพลงนึ้มา 15 ปี จากการได้ไปทั่วโลก กับเนื้อเพลงในกระดาษรองแก้ว ที่ผมจดในมาดริด คือทั้ง Décima เพลง Milonga บทเพลง ผู้คน-- ยิ่งคุณรู้จักสิ่งนั้นเท่าไหร้ ตัวตนของสิ่งนั้นก็ซับซ้อนมากขึ้น และคุณจะเห็นรายละเอียดยิบย่อยมากขึ้น ผมได้เรียนรู้ว่าตัวตนของสิ่งใด ๆ ก็ตาม จะลึกล้ำไม่สิ้นสุด เหมือนจำนวนที่มีไปเรื่อย ๆ ซื่งถึงคุณจะเข้าใกล้มัน มองมันลึกเข้าไป มันก็ไม่มีวันจบ
Before I sing you a song and say goodbye, allow me to tell you one last story. Not long ago, we were in Mexico after a concert. And since the concert promoters know me, they knew I was a Décima freak and that everywhere I go I ask about it, insisting on hearing Décima artists. So they organized a son jarocho show for me at their house. If you recall, the son jarocho is one of the styles of music that uses Décimas in its verses.
ก่อนที่ผมจะร้องเพลงให้คุณฟัง และลงจากเวทีนี้ ผมขอเล่าเรื่องสุดท้ายให้พวกคุณฟัง ไม่นานมานี้ ผมอยู่ในเม็กซิโก หลังจากคอนเสิร์ต โปรโมเตอร์ของคอนเสิร์ตรู้จักผมดี พวกเขารู้ว่าผมเป็นคนบ้ากลอน Décima รู้ว่าเวลาผมไปที่ไหนก็ตาม ผมจะดึงดันขอฟังเพลง Décima ที่นั่น พวกเขาจึงจัดงานแสดง Son jarocho ที่บ้านเขาให้ผมฟัง ถ้าคุณยังจำได้ Son jarocho เป็นเพลงแบบหนึ่ง ที่ใช้ Décima เป็นเนื้อเพลง
When these amazing musicians finished playing what is for me, something amazing, which is the son jarocho, they finished playing and were ... I went up to greet them, really excited, getting ready to thank them for their gift of music, and this young kid says to me -- and he says it with the best of intentions -- he says, "We're very proud, sir, to be keeping alive the purest origins of our Mexican identity." And to tell you the truth, I didn't really know what to say.
พอศิลปินที่ยอดเยี่ยมทั้งหลายเล่นเพลงจบ ซื่งเป็นอะไรที่ผมทึ่งมาก นี่แหละคือ Son jarocho ผมตื่นเต้นมาก เข้าไปทักทายพวกเขา ผมกำลังจะขอบคุณพวกเขา ที่ให้ของขวัญ เป็นเสียงเพลง และมีเด็กหนุ่มคนหนึ่งพูดกับผม และเขาพูดด้วยความตั้งใจที่ดีของเขา เขาบอกว่า "พวกเราภูมิใจ ที่ได้มาร่วมกัน สืบสานวัฒนธรรมที่แท้จริงของพวกเรา ชาวเม็กซิโก ให้คงอยู่ต่อไป" บอกตามตรง ตอนนั้นผมไม่รู้จะตอบอะไรเลย
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
I stood there looking at him. I gave him a hug and left, but ...
ผมยืนมองอยู่ตรงนั้น กอดเขาทีหนึ่ง แล้วก็ออกมา แต่ก็...
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
But he was right, too, though. Right? In reality, the Décima is its origin, but at the same time, just like in the milonga and in the Décima, are the roots of many more cultures from all over the place, like he said.
แต่เขาก็พูดถูก ใช่ไหม จริง ๆ Décima คือรากเหง้าของมัน แต่ในเวลาเดียวกัน ทั้ง Milonga และ Décima, กลายเป็นรากฐานของวัฒนธรรม ของผู้คนหลายกลู่มทั่วโลก อย่างที่เขาพูด
Later, when I got back to the hotel, I thought about it for a while. And I thought: things only look pure if you look at them from far away. It's very important to know about our roots, to know where we come from, to understand our history. But at the same time, as important as knowing where we're from, is understanding that deep down, we're not completely from one place, and a little from everywhere.
เมื่อผมกลับถึงโรงแรม ผมคิดถึงเรื่องนี้สักพัก แล้วผมคิดได้ว่า ทุกสิ่งดูบริสุทธิ์ ถ้าคุณมองจากระยะไกล การรู้จักรากเหง้าของตัวเองเป็นสิ่งสำคัญมาก รู้จักว่าเรามาจากไหน ความเป็นมาเป็นอย่างไร แต่ในเวลาเดียวกัน สิ่งที่สำคัญพอ ๆ กัน ก็คือการเข้าใจว่า ลึก ๆ แล้ว ตัวเราทั้งหมด ไม่ได้มาจากที่เดียว แต่จากชิ้นส่วนเล็กของทุก ๆ ที่
Thank you very much.
ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงหัวเราะ)
This is "The milonga of the Jewish Moor."
เพลงนี้คือ "Milonga ของแขกมัวร์นับถือยิว"
(Music)
(เสียงดนตรี)
(Sings)
(ร้องเพลง)
For every wall a lament in Jerusalem the golden
ทุกกำแพงสร้างความทุกตรม ในกรุงเยรูซาเล็มสีทองอร่าม
and 1000 wasted lives for every commandment.
และชีวิตนับร้อยที่เสียไป เพื่อให้บัญญัติแต่ละประการ
I am dust in your wind and although I bleed through your wound,
ฉันเป็นแค่ผุ่นในสายลมของคุณ และเลือดฉันไหลออกจากแผลของคุณ
and every beloved stone has my deepest affection,
และหินทุกก้อนในกำแพงคุณ ได้รับความรักสุดลึกล้ำจากฉัน
there is not a stone in the world worth more than a human life.
แต่ไม่มีก้อนหินใด ที่มีค่า มากกว่าชีวิตคน ๆ หนึ่ง
I am a Jewish Moor who lives among Christians
ฉันคือแขกมัวร์นับถือยิว อยู่ท่ามกลางคริสเตียน
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
ฉันไม่รู้ใครคือพระเจ้าของฉัน ฉันไม้รู้ใครคือพี่น้องฉัน
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
ฉันไม่รู้ใครคือพระเจ้าของฉัน ฉันไม้รู้ใครคือพี่น้องฉัน
There is not one death that does not cause me pain, there are no winners
ไม่มีใครตายแล้วฉันไม่เจ็บปวด ไม่มีใครเป็นผู้ชนะ
there's nothing but suffering and another life blown away.
ไม่มีสิ่งใดที่นี่ เว้นแต่ความทุกข์ทรมาน และอีกชีวิตที่หลุดลอย
War is a terrible school no matter what the disguise,
สงครามคือโรงเรียนที่เลวร้าย ไม่ว่าคุณเห็นหน้าฉากแบบไหน
forgive me for not enlisting under any flag,
ยกโทษให้ฉันด้วย ที่ไม่อยากสู้เพื่อธงผืนใด
any daydream is worth more than a sad piece of cloth.
เพราะภาพมายาของฉันสูงค่ายิ่งกว่า ผืนผ้าที่โศกเศร้าผืนไหน ๆ
I am a Jewish Moor who lives among Christians
ฉันคือแขกมัวร์นับถือยิว อยู่ท่ามกลางคริสเตียน
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
ฉันไม่รู้ใครคือพระเจ้าของฉัน ฉันไม้รู้ใครคือพี่น้องฉัน
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
ฉันไม่รู้ใครคือพระเจ้าของฉัน ฉันไม้รู้ใครคือพี่น้องฉัน
And nobody has my permission for killing in my name,
ฉันไม้เคยยอมให้ใคร ฆ่าคนในนามของฉัน
a man is but a man and if there is a God, this was his wish,
คนก็เป็นแค่คน แต่ถ้าพระเจ้ามีจริง พระองค์คงขอเช่นนั้น
the very ground I tread will live on, once I am gone
พื้นดินที่ฉันเหยียบย่ำจะยังคงอยู่ เมื่อฉันจากไป
on my way to oblivion, and all doctrines will suffer the same fate,
ไปยังเส้นทางสู่การถูกลืม หลักคำสอนทั้งปวง สุดท้ายจะมาร่วมทาง
and there is not one nation that has not proclaimed itself
และไม่มีประเทศใดเลย ที่ไม่เคยอ้างว่า เป็นผู้คนที่เทพเจ้าเลือกสรรมา
the chosen people.
I am a Jewish Moor who lives among Christians
ฉันคือแขกมัวร์นับถือยิว อยู่ท่ามกลางคริสเตียน
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
ฉันไม่รู้ใครคือพระเจ้าของฉัน ฉันไม้รู้ใครคือพี่น้องฉัน
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
ฉันไม่รู้ใครคือพระเจ้าของฉัน ฉันไม้รู้ใครคือพี่น้องฉัน
I am a Jewish Moor who lives among Christians
ฉันคือแขกมัวร์นับถือยิว อยู่ท่ามกลางคริสเตียน
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Thank you.
ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)