I'm going to tell you the story of a song. I was in Madrid one night in 2002 with my teacher and friend Joaquín Sabina, when he said he had something to give me. He said, "Jorge, I have some lines that you need to put into a song. Take these down, take these down." I looked on the table but all I found was a circular coaster, on which I wrote the lines my teacher dictated. They were four lines that went like this:
여러분께 노래에 관한 이야기를 들려드리겠습니다. 2002년 하루밤을 제 선생님이자 친구인 호아킨 사비나와 함께 마드리드에서 보냈습니다. 그가 제게 줄 것이 있었기 때문이죠. 그는 말했습니다. "호르헤, 네가 노래로 만들 가사가 있어. 받아 적어. 받아 적어." 식탁을 봤지만, 식탁 위에는 원형 코스터뿐이었습니다. 그 위에 저는 제 선생님이 말한 가사를 받아적었죠. 다음과 같이 흘러가는 네 줄의 가사였습니다.
"I am a Jewish Moor living among Christians I don't know who my God is, nor who my brothers are."
"나는 크리스천 사이에서 살아가는 유대인 무어인이야. 나는 내 신이 누군지 모르고, 내 형제가 누군지도 몰라."
Those lines really made an impression on me. I said, "What beautiful lyrics, Joaquín. Did you write them?" He said no, they were by another composer named Chicho Sánchez Ferlosio, who was less known than Joaquín, but also a great poet. These lines came to me at a time where I had been wanting to express something for a while, but didn't quite know how.
이 가사들은 제게 큰 인상을 남겼습니다. 저는 말했죠. "너무나 아름다운 가사예요, 호아킨. 당신이 썼나요?" 그는 아니라고 했습니다. 치초 산체스 페로시오라는 작사가가 썼습니다. 그는 호아킨보다 덜 알려졌지만, 여전히 굉장한 시인이었습니다. 이 가사들은 제가 꽤 오랜시간 무엇인가를 표현하고 싶었지만 어떻게 해야할지 몰랐던 때에 제게 왔습니다.
I was getting up to leave and go home to write, when Joaquín stopped me and said, "Hang on, hang on," and presented me with this challenge: "Write the stanzas for this song in Décimas." Now, at this point in my life, I still wasn't completely sure what Décimas were, but I was too embarrassed to tell my teacher I didn't know. So I put on my best "Yeah, I totally understand" face, and went home to look up what Décimas were. I learned that a Décima is a type of verse that only exists in Spanish, and that it has 10 lines. It's very, very complex -- perhaps the most complex style of stanza that we have in Spanish. It also has a very concrete date of origin, which is very rare for a style of stanza.
제가 일어나서 집에가서 가사를 마저 쓰려 하고 있었을 때 호아킨이 저를 멈추고는 "기다려 봐"라고 했어요. 그리고 저에게 과제를 줬죠. "노래를 위해 데시마스로 시 구절을 써봐." 제 인생의 이 시점에서 저는 여전히 데시마스가 뭔지 정확하게 알지 못했어요. 그러나 제 선생님께 모른다고 말하기에는 너무 창피했죠. 그래서 "무슨 말인지 완전히 알아요." 라는 표정을 하고는 집에가서 데시마스가 뭔지 찾아봤어요. 데시마는 스페인어에만 있는 구절의 한 종류로 한 10줄 정도입니다. 아주 아주 복잡하죠. 아마 스페인어가 가진 가장 복잡한 스탠자 형식일 겁니다. 스탠자 형식으로는 매우 드물게 구체적인 기원일도 존재합니다.
The Décima was invented in Spain in 1591, by a guy named Vicente Espinel, a musician and poet from Málaga. And listen to this coincidence: he was the same guy who added the sixth string to what would later be called the Spanish guitar. This string right here -- it's called the "bordona."
데시마는 스페인에서 1591년에 말라가 출신의 음악가이자 시인인 빈센테 에스피넬이 만들었습니다. 그리고 우연히도 그가 바로 우리가 오늘날 스페인 기타라고 부르는 악기에 여섯 번째 줄을 추가한 사람입니다. 바로 이 줄이요. 이것은 "보르도나"라고 부릅니다.
From Spain, the Décima, with its 10 lines, crosses over to America, just like the Spanish guitar, but in contrast to the Décima, the Spanish guitar continues to live today on both sides of the Atlantic. But the Décima, in Spain, its birthplace, disappeared; it died out. It died out about 200 years ago, and yet in Latin America, from Mexico to Chile, all our countries maintain some form of the Décima in our popular traditions.
스페인 출신의 10줄짜리 데시마는 스페인 기타처럼 미국으로 건너왔지만 데시마와는 다르게 스페인 기타는 아직까지 살아있습니다. 대서양의 양쪽에서요. 하지만 그 출생지인 스페인에서 데시마는 사라졌습니다. 죽었죠. 약 200년 전에 죽었습니다. 그러나 멕시코에서 칠레에 이르기까지 라틴아메리카의 모든 국가는 인기있는 전통으로 특정 형태의 데시마를 유지해왔습니다.
In each place, they've given it a different name, and set it to different music. It has a lot of different names -- more than 20 in total on the continent. In Mexico, for example, it's called the "Son Jarocho," "Canto de mejorana" in Panama; "Galerón" in Venezuela; "Payada" in Uruguay and Argentina; "Repentismo" in Cuba. In Peru, they call it the Peruvian Décima, because the Décima becomes so integrated into our traditions, that if someone asks, people from each place are completely convinced that the Décima was invented in their country.
각 지역에 따라 이름은 다릅니다. 그리고 다른 음악에 접목시킵니다. 많은 이름을 갖고 있습니다. 한 대륙에 20개 이상의 이름이 공존하죠. 가령, 멕시코에서는 "송 하로초" 라고 부릅니다. 파나마에서는 "칸토 데 메호라나" 라고 하고 베네주엘라에서는 "갈레론", 우루과이와 아르헨티나에서는 "파야다" 쿠바에서는 "레펜티스모"라고 부릅니다. 페루에서는 페루식 데시마 라고 부릅니다. 왜냐하면, 데시마가 저희의 전통에 너무나 깊이 스며들어서 누군가 물어보면 사람들은 정말로 데시마가 자신의 고향에서 만들어졌다고 믿습니다.
(Laughter)
(웃음)
It's also got a really surprising feature, which is that despite the fact that it developed independently in each of the different countries, it maintains even today, 400 years after its creation, exactly the same rhyme, syllable and line structure -- the same structure Vicente Espinel gave it during the Spanish Baroque period. Here's the structure -- I'll give you the basic idea and then later you can look online and learn more about it.
또 놀랄만한 특징이 있는데 바로 각기 다른 국가에서 독립적으로 발달한 것임에도 불구하고 스페인 바로크 시대에 빈센트 에스피넬이 쓴 것과 동일한 구조로 정확히 같은 라임, 운율, 그리고 행간 구조로 400년 후인 지금까지도 존재한다는 것입니다. 구조는 이렇습니다. 우선 기본적인 개념을 설명드릴테니 나중에 인터넷에서 더욱 자세히 찾아보세요.
The Décima is ten lines long; each line has eight syllables. The first line rhymes with the fourth and the fifth; the second line, with the third; the sixth line, with the seventh and the tenth; and the eighth line rhymes with the ninth. It's a bit complicated, to be honest. And me -- imagine me, trying to write in Décimas. But it's not as complicated as it seems. Plus, it's amazing that it's survived with the same structure for more than four centuries. It's not that complicated, because it has an impressive musicality to it, a type of musicality that's very hard to describe technically. I prefer that you listen to it. So I'm going to recite a Décima, one of the Décimas that I wrote for this song. I'm going to ask that you concentrate just on the musicality of the rhymes. For those of you with headphones on -- I see that some of you are listening to the translation -- please take them off for a minute.
데시마는 열줄이고, 각 줄은 8개의 음절을 갖고 있습니다. 첫 줄은 네 번째 그리고 다섯 번째 줄과 운율이 일치합니다. 둘째 줄은 셋째 줄과 일치하고 여섯 번째 줄은 일곱 번째 그리고 열번 째 줄과 운율이 일치합니다. 그리고 여덟 번째 줄은 아홉 번째 줄과 운율이 일치합니다. 솔직히 말하면, 조금 복잡합니다. 그리고 제가 데시마로 쓰려는 모습을 상상해보세요. 그러나 사실 보이는 것 만큼 복잡하지 않습니다. 그에 더해, 같은 구조를 유지해 4세기 이상 살아남았다는 것이 대단합니다. 기술적으로 설명하기 어려운 특유의 인상적인 음악성을 지녀 그렇게나 복잡하지는 않지만 여러분이 직접 들어보시길 추천합니다. 제가 데시마를 읊어드리겠습니다. 이 노래를 위해 쓴 데시마 중 하나를요. 운율의 음악성에 집중해보세요. 헤드폰을 끼고있는 분들은 통역을 듣고 있는 것으로 보이는데 잠시 벗어주십시오.
(English) Take your headphones off, it you have them.
(영어) 헤드폰을 끼고 있다면 벗어주십시오.
(English) Forget about the meaning of the words for a few seconds,
(영어) 단어의 의미를 이해하는 것에 대해서는 잠시 잊어버리시고
(English) and then you'll put them back.
(영어) 잠시 후에 다시 끼십시오.
(English) Forget about the structure.
(영어) 구조에 대해서 잊어버리세요.
(Spanish) Forget about the structure.
(스페인어) 구조에 대해 잊어버리세요.
(English) And just ... it's all about the choreography of sound of the Décima.
(영어) 그저 데시마의 소리의 구조에 귀를 기울이십시오.
(Spanish) A choreography of sound.
(스페인어) 소리의 구조
(Sings in Spanish) "There is not one death that does not cause me pain, there are no winners, here’s nothing but suffering and another life blown away. War is a terrible school no matter what the disguise, forgive me for not enlisting under any flag, any daydream is worth more than a sad piece of cloth."
(스페인어로 노래) "나를 아프게 하지 않는 죽음은 하나도 없습니다. 승자도 없습니다. 고통과, 또다른 생명의 종결 뿐입니다. 전쟁은 아무리 위장한다해도 끔찍한 학교입니다. 특정 국가를 참여시키지 않는 것을 용서하십시오. 그 어떤 몽상도 슬픈 천조각보다 가치있습니다."
That's a Décima.
이것이 데시마입니다.
(English) You can put your headphones back on.
(영어) 이제 헤드폰을 끼셔도 됩니다.
(Applause)
(박수)
(English) Thank you.
(영어) 감사합니다.
(Applause)
(박수)
I also applaud Vicente Espinel, because here it is 426 years later, and the Décima lives on everywhere in its original state.
빈센테 에스피넬에게도 경의를 표합니다. 왜냐하면 426년 후인 지금 데시마는 그 고유의 형태로 아직까지 모든 곳에 살아있기 때문입니다
I wrote three like that one; you just heard the second. I wrote the first one having only recently learned how, and it has some errors in terms of meter, so it's not presentable in its current state. But the one I sang was good, more or less. So: What was it about? What was the meaning behind those lines?
방금것과 같은 걸 세 개 만들었습니다. 방금 들으신건 두 번째입니다. 첫 번째 것은 갓 어떻게 하는지를 배웠을 때 창조하였고 그래서 길이의 면에서 오류가 존재합니다 그래서 현재 제시하기에는 적합하지 않죠 하지만 제가 방금 불러드린 것은 적절합니다. 그래서 무엇에 대한 내용이었나고요? 무슨 의미였을까요?
I had just returned from doing a concert in Israel, and I was very emotional over a problem that hits really close to home, which is the Israeli-Palestinian conflict. I'll explain: my dad's family is Jewish, and my mom's family are non-practicing Christians. I was raised in a home where the two traditions lived together more or less in harmony. It wasn't unusual to see my Jewish grandpa dressed as Santa Claus, for example, or to see my non-Jewish grandpa at the synagogue wearing his kippah, at family celebrations, wearing the same expression that I probably had when Sabina told me --
저는 이스라엘에서의 콘서트를 끝내고 막 돌아왔었습니다. 그리고 제 고향과 밀접하게 관계된 이스라엘과 팔레스타인 분쟁으로 저는 굉장히 감정적인 상태였습니다. 제가 설명하죠, 저희 아버지의 가족은 유대인이시고 저희 어머니의 가족은 무늬만 크리스천입니다. 저는 두 전통이 융합된 가정에서 자랐습니다. 가령, 제 유대인 할아버지가 산타복장을 하는 것이 이상하지 않았습니다. 혹 제 비유대인 할아버지가 가족모임 때 유대교회당에 키파를 입고계시기도 했습니다. 사비나가 몇가지 데시마를 제게 읊어줬을 때와 같은 표정으로
(Laughter)
(웃음)
that he had some Décima lines for me. For someone raised in that kind of environment, it's especially painful to see the difficulty the opposing parties have in putting themselves in the other side's shoes even for a moment. So that's what I wrote about.
저는 바라봤을테죠. 이러한 환경에서 자란 사람들에게는 상대편들이 단 일초라도 서로의 입장에서 생각해보는 것을 어려워하는 것을 보는 모습은 무척이나 괴롭습니다. 그래서 그 내용에 대해 적었습니다.
I already had the lyrics, I had the form -- the Décima -- and the content. I needed to write the music. I'll give you some context. I had only recently moved from Uruguay, where I'm from, to Spain. And I was feeling very raw with nostalgia, like many of you here, who are away from home. And I wanted my song to be very, very Uruguayan, the most Uruguayan type of song there is -- the milonga. So now, I had been studying the Décima, and after finding out that everyone tried to claim the Décima as their own, that it was invented in their country, it made me wonder: What does it mean when we say the milonga is Uruguayan?
이미 가사는 있었고 데시마라는 형태도 있었고 내용도 있었습니다. 음악을 적어야 했습니다. 여러분께 내용을 알려드리겠습니다. 제 출신지인 우루과이에서 갓 스페인으로 이주했던 때였습니다. 굉장한 향수병을 느끼고 있었죠. 고향으로부터 떨어져있는 다수의 여러분들처럼요. 저는 제 노래가 굉장히 우루과이적이기를 바랐습니다. 가장 우루과이적인 노래는 바로 밀롱가입니다. 현재, 저는 데시마에 대해 공부해왔고 모든 사람들이 데시마를 자신들의 것이라, 자기 국가의 것이라 주장해온 것을 깨닫고 난 후 저는 고민했습니다. 밀롱가가 우루과이 것이라 할 때 그것은 무슨 의미인가?
The milonga has a rhythmic pattern that we musicians call 3-3-2.
밀롱가는 저희 음악가들이 얘기하는 3-3-2의 리듬 구조를 갖고 있습니다
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
(비트를 세며) 하나 둘 셋, 하나 둘 셋, 하나 둘.
And it has a characteristic emphasis.
그리고 문자적 강세를 갖고 있죠.
(Sings)
(노래)
But this characteristic rhythm pattern comes from Africa. In the ninth century you could find it in the brothels of Persia, and in the thirteenth, in Spain, from where, five centuries later, it would cross over to America with the African slaves. Meanwhile, in the Balkans, it encounters the Roma scale --
하지만 이 특징적인 리듬 구조는 아프리카에서 비롯됩니다. 9세기에 페르시아의 사창가에서 발견할 수 있습니다. 그리고 스페인에서 5세기 후인 13세기에 아프리카 노예들과 함께 미국으로 건너왔습니다. 그 사이, 발칸반도에서는 로마를 마주하게 됩니다.
(Sings)
(노래)
which in part, gives birth to klezmer music, which Ukrainian Jewish immigrants bring to Brooklyn, New York. They sing it in their banquet halls.
이는 클레즈메어 음악을 탄생시켰습니다. 이것을 우크라니아계 유대인 이민자들이 뉴욕 브루클린으로 가져왔죠. 그들은 만찬에서 노래를 불렀습니다.
(Sings "Hava Nagila")
("하바 나길라" 노래)
And their neighbor, an Argentine kid of Italian origin named Astor Piazzolla, hears it, assimilates it and transforms the tango of the second half of the 20th century with his ...
그리고 그들의 이웃인 아스토르 피아졸라라는 이태리계 아르헨티나 아이는 그것을 듣고 유사하게 변형해 20세기 후반의 탱고를 그의
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
(박자를 세며) 하나 둘 셋, 하나 둘 셋, 하나 둘
(Sings "Adios Nonino")
("아디오스 노니노" 노래)
He also played it on his bandoneon, a 19th-century German instrument created for churches that couldn't afford to buy organs, and that ends up, incredibly, in Río de la Plata, forming the very essence of the tango and the milonga, in the very same way another instrument just as important as the bandoneon did: the Spanish guitar.
그는 그것을 19세기 독일 악기인 반도네온으로도 불렀습니다. 이는 오르간을 살 수 없었던 교회들을 위해 만들어졌습니다. 그리고 놀랍게도 리오 데 플라타까지 도달했습니다. 이것이 탱고와 밀롱가를 형성하는 중요한 역할을 했습니다. 반도네온처럼 똑같이 정말 중요한 역할을 한 악기처럼요. 바로 클래식 기타요.
(Applause)
(박수)
To which, by the way, Vicente Espinel, in the 16th century, added a sixth string. It's amazing how all these things are coming full circle.
빈센테 에스피넬이 16세기에 여섯 번째 줄을 더했죠. 이것들이 완벽한 원을 형성하는 것은 무척 경이롭습니다.
What have I learned in these 15 years since the song was born from going all over the world with four lines written on a coaster from a bar in Madrid? That Décimas, the milonga, songs, people -- the closer you get to them, the more complex their identity becomes, and the more nuances and details appear. I learned that identity is infinitely dense, like an infinite series of real numbers, and that even if you get very close and zoom in, it never ends.
이 노래가 탄생되고 15년 동안 마드리드의 한 바에서 코스터에 적은 네 줄을 가지고 전 세계를 돌아다니면서 무엇을 배웠을까요? 데시마 밀롱가 노래, 사람들. 그들과 더 가까워질수록 그들의 정체성은 더 복잡해집니다. 그리고 더욱 많은 뉘앙스와 구체성이 나타나게 됩니다. 저는 정체성이란 무한하게 밀집되어 있다는 것을 배웠습니다. 실수의 무한함처럼요. 그리고 아무리 가까워지고 아무리 자세히 바라본다해도 끝나지 않음을 배웠습니다.
Before I sing you a song and say goodbye, allow me to tell you one last story. Not long ago, we were in Mexico after a concert. And since the concert promoters know me, they knew I was a Décima freak and that everywhere I go I ask about it, insisting on hearing Décima artists. So they organized a son jarocho show for me at their house. If you recall, the son jarocho is one of the styles of music that uses Décimas in its verses.
제가 노래를 하나 부르고 인사하기 전에 마지막 얘기를 들려드리고자 합니다. 얼마 전에, 저희는 콘서트 후 멕시코를 들렀습니다. 그리고 홍보팀들이 저를 알기 때문에 그들은 제가 데시마광이고 어디를 가던 그에 대해 물어본다는 것을 알았습니다. 데시마 음악가들에 대해 듣고 싶어하면서요. 그래서 그들은 자신들의 집에서 송 하로쵸 쇼를 기획했습니다. 기억하신다면, 송 하로쵸는 데시마를 그들의 음절에 이용하는 음악의 스타일 중 하나입니다.
When these amazing musicians finished playing what is for me, something amazing, which is the son jarocho, they finished playing and were ... I went up to greet them, really excited, getting ready to thank them for their gift of music, and this young kid says to me -- and he says it with the best of intentions -- he says, "We're very proud, sir, to be keeping alive the purest origins of our Mexican identity." And to tell you the truth, I didn't really know what to say.
이 굉장한 음악가들이 그 엄청난 연주를 마쳤을 때 이 엄청난 송 하로쵸 연주를 마쳤을 때 그들은 연주를 멈추고 저는 굉장히 들떠서 그들을 맞이하러 갔습니다. 그들에게 음악이라는 선물을 준 것에 대해 감사하려고 했습니다. 그 때 한 어린 아이가 제게 말했습니다. 그는 가장 좋은 의도로 한 말이었습니다. "저희는 저희 멕시코 정체성의 가장 순결한 형태를 유지한 것에 대해 무척이나 자랑스럽습니다." 그리고 여러분께 솔직히 말씀드리자면 저는 어찌 답해야 할지 몰랐습니다.
(Laughter)
(웃음)
I stood there looking at him. I gave him a hug and left, but ...
서서 아이를 바라봤습니다. 아이를 껴안고 자리를 떴습니다. 그러나
(Laughter)
(웃음)
But he was right, too, though. Right? In reality, the Décima is its origin, but at the same time, just like in the milonga and in the Décima, are the roots of many more cultures from all over the place, like he said.
그는 옳았습니다, 그쵸? 현실에서는 데시마가 시초이지만 동시에 밀롱가처럼, 데시마에서처럼 그가 말한 것처럼 전역에서 유래한 많은 문화로부터 뿌리를 갖고 있습니다.
Later, when I got back to the hotel, I thought about it for a while. And I thought: things only look pure if you look at them from far away. It's very important to know about our roots, to know where we come from, to understand our history. But at the same time, as important as knowing where we're from, is understanding that deep down, we're not completely from one place, and a little from everywhere.
차후에, 제가 호텔로 돌아갔을 때, 저는 생각에 잠겼습니다. 제가 생각했죠. 많은 것은 멀리서 바라볼 때야만 순결해 보입니다. 뿌리를 아는 것은 매우 중요합니다. 자신이 어디서부터 왔는지 알고, 자신의 역사를 이해하는 것이 중요합니다 하지만 동시에 우리가 어디서부터 왔는지 이해하는 것이 중요한만큼 정말 깊게는 우리가 아무곳에서 오지도 않았음을 알아야 합니다. 그리고 조금은 모든 곳에서부터 왔다는 것을요.
Thank you very much.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
This is "The milonga of the Jewish Moor."
이 곡은 "유대 무어인의 밀롱가" 입니다.
(Music)
(음악)
(Sings)
(노래)
For every wall a lament in Jerusalem the golden
금빛 예루살렘의 모든 벽에는 애가가 있고
and 1000 wasted lives for every commandment.
모든 계명마다 100개의 죽은 생명이 있습니다.
I am dust in your wind and although I bleed through your wound,
나는 당신의 바람의 먼지이고, 비록 내가 당신의 상처 사이로 피흘리지만
and every beloved stone has my deepest affection,
그리고 모든 사랑하는 돌은 내 가장 깊은 사랑을 가졌지만
there is not a stone in the world worth more than a human life.
세상의 어떤 돌도 인간의 생명보다 가치있지 않으니
I am a Jewish Moor who lives among Christians
나는 크리스천들 사이에서 살아가는 유대 무어인입니다.
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
나는 나의 신이 누구인지 모릅니다. 나의 형제가 누구인지 모릅니다.
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
나는 나의 신이 누구인지 모릅니다. 나의 형제가 누구인지 모릅니다.
There is not one death that does not cause me pain, there are no winners
나를 아프게 하지 않는 죽음은 하나도 없습니다. 승자도 없습니다.
there's nothing but suffering and another life blown away.
고통과, 또다른 생명의 종결 뿐입니다.
War is a terrible school no matter what the disguise,
전쟁은 아무리 위장한다해도 끔찍한 학교입니다.
forgive me for not enlisting under any flag,
특정 국가를 참여시키지 않는 것을 용서하십시오.
any daydream is worth more than a sad piece of cloth.
그 어떤 몽상도 슬픈 천조각보다 가치 있습니다.
I am a Jewish Moor who lives among Christians
나는 크리스천들 사이에서 살아가는 유대 무어인입니다.
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
나는 나의 신이 누구인지 모릅니다. 나의 형제가 누구인지 모릅니다.
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
나는 나의 신이 누구인지 모릅니다. 나의 형제가 누구인지 모릅니다.
And nobody has my permission for killing in my name,
누구도 나의 이름으로 살인할 수 없고
a man is but a man and if there is a God, this was his wish,
인간은 인간일 뿐이고, 만약 신이 존재한다면 이것이 그의 소원일 것이니
the very ground I tread will live on, once I am gone
내가 떠난 후 밟을 그 땅입니다.
on my way to oblivion, and all doctrines will suffer the same fate,
나는 흔적도 없이 사라질 것이고, 모든 교리도 같은 운명을 밟을 것입니다.
and there is not one nation that has not proclaimed itself
그 어떤 민족도 자신들이 선택된 민족이라고 주장하지 않은
the chosen people.
민족은 없습니다.
I am a Jewish Moor who lives among Christians
나는 크리스천들 사이에서 살아가는 유대 무어인입니다.
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
나는 나의 신이 누구인지 모릅니다. 나의 형제가 누구인지 모릅니다.
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
나는 나의 신이 누구인지 모릅니다. 나의 형제가 누구인지 모릅니다.
I am a Jewish Moor who lives among Christians
나는 크리스천들 사이에서 살아가는 유대 무어인입니다.
(Applause)
(박수)
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)