سأخبركم عن قصة أغنية. كنت في مدريد، في ليلة من ليالي سنة 2002 مع أستاذي وصديقي غواكين سابينا، عندما قال أن لديه شيئًا ليعطيني إياه.
I'm going to tell you the story of a song. I was in Madrid one night in 2002 with my teacher and friend Joaquín Sabina, when he said he had something to give me.
قال لي: "خورخي، لدي بعد الأبيات التي عليك وضعها في أغنية. دوّنها، دوّنها" بحثت هناك على الطاولة ولم أجد إلا وقاية دائرية دوّنت بها ما أملاه عني أستاذي. لقد كانت أربعة أبيات تقول:
He said, "Jorge, I have some lines that you need to put into a song. Take these down, take these down." I looked on the table but all I found was a circular coaster, on which I wrote the lines my teacher dictated. They were four lines that went like this:
"أنا مورو اليهود الذي يعيش مع مسيحيين، لا أعرف أي إله هو لي ولا من هم إخوتي."
"I am a Jewish Moor living among Christians I don't know who my God is, nor who my brothers are."
أعجبت كثيرا بهذه الأبيات. قلت: "ما أجمل هذه الأبيات، هل هي لك؟" قال لي: "لا" قال لي بأنها لكاتب آخر يدعى تشيتشو سانشيز فيرلوسيو أقل شهرة من يواكين ولكن كبيرا أيضا. لقد تطرقوا إلى موضوع كنت أريد أن أتكلم عنه، ولكن لم أعلم كيف.
Those lines really made an impression on me. I said, "What beautiful lyrics, Joaquín. Did you write them?" He said no, they were by another composer named Chicho Sánchez Ferlosio, who was less known than Joaquín, but also a great poet. These lines came to me at a time where I had been wanting to express something for a while, but didn't quite know how.
كنت على وشك أن أقف لكي أعود إلى المنزل وأكتب عندما أوقفتي وقال لي: "انتظر، انتظر" وتحداني قائلا: "أكتب مقاطعا لهذه الأغنية بالديسيما. هناك، أنا، في تلك اللحظة ذاتها من حياتي، لم تكن لدي أدنى فكرة عما تعنيه "الديسيما" لكن كنت خجولا جدا لكي أخبر الماسترو أنني لا أعرفها. إذن، تظاهرت بأنني فهمت وعدت لبيتي لكي أبحث عن ما هي "الديسيما" هناك، علمت أن "ديسيما" هي نوع من الأبيات لا توجد إلا باللغة الإسبانية، التي تحتوي على عشرة أبيات. معقدة جدا، جد جد معقدة. ولعلها الأكثر تعقيدا في لغتنا، لديها تاريخ ازدياد محدد، وهو أمر نادر جدا.
I was getting up to leave and go home to write, when Joaquín stopped me and said, "Hang on, hang on," and presented me with this challenge: "Write the stanzas for this song in Décimas." Now, at this point in my life, I still wasn't completely sure what Décimas were, but I was too embarrassed to tell my teacher I didn't know. So I put on my best "Yeah, I totally understand" face, and went home to look up what Décimas were. I learned that a Décima is a type of verse that only exists in Spanish, and that it has 10 lines. It's very, very complex -- perhaps the most complex style of stanza that we have in Spanish. It also has a very concrete date of origin, which is very rare for a style of stanza.
وقد اخترعت الديسيما بإسبانيا سنة 1591، من قبل رجل يدعى فيسنتي اسبينل، موسيقي وشاعر من مالاغا. وانظروا إلى هذه الصدفة: لقد كان الشخص نفسه الذي أضاف الوثر السادس لما سمي لاحقا بالقيثارة الإسبانية. إنها هنا: البوردونا.
The Décima was invented in Spain in 1591, by a guy named Vicente Espinel, a musician and poet from Málaga. And listen to this coincidence: he was the same guy who added the sixth string to what would later be called the Spanish guitar. This string right here -- it's called the "bordona."
من إسبانيا، الديسيما مع أبياتها العشر، انتقلت إلى أمريكا، تماما مثل القيتارة الإسبانية، ولكن على عكس الأول، القيثارة الإسبانية لا تزال على قيد الحياة على جانبي المحيط الأطلسي. ولكن الديسيما، بإسبانيا، مكان زيادتها، اختفت، انقرضت. لم تستعمل على مدى قرون من الزمن، غير أن، في أمريكا اللاتينية، من المكسيك إلى الشيلي، ببلداننا لا زالت توجد عدة أنواع من الديسيما بتقاليدهم الشعبية.
From Spain, the Décima, with its 10 lines, crosses over to America, just like the Spanish guitar, but in contrast to the Décima, the Spanish guitar continues to live today on both sides of the Atlantic. But the Décima, in Spain, its birthplace, disappeared; it died out. It died out about 200 years ago, and yet in Latin America, from Mexico to Chile, all our countries maintain some form of the Décima in our popular traditions.
بكل مكان، لديها اسم مختلف، موسيقى متباينة. لديها أكثر من اسم، أكثر من عشرين اسم بالقارة. نسميها على سبيل المثال "سون خاروتشو" بالمكسيك، "كانتو دي ميخورانا" بباناما، "جالييون" بفينيزويلا، "بايادا " بالأوروغواي والأرجنتين، "ريبينتيسمو" بكوبا. بالبيرو، نقول "ديسيما البيرو" لأنها مندرجة جدا بتقاليدنا، إلى درجة أن سألت، الناس من كل مكان مقتنعون أن الديسيما اخترعت بدولتهم. (ضحك) كما أن لديها شيء مدهش جدا. على الرغم من أنه تم تطويره بشكل منفصل في كل من البلدان، فإنها لا تزال توجد ليومنا هذا، بعد أكثر من 400 سنة من إنشائها، نفسها بالضبط، نفس بنية القافية، المقاطع والأبيات. نفس الهيكل الذي وضعه فيسنتي إسبينل في زمن الباروك الأسباني. الهيكل هو هذا... سأعطيكم الفكرة الأساسية، ومن ثم يمكنكم البحث على الإنترنيت لمعرفة المزيد... هناك عشرة أبيات بالديسيما، ثماني مقاطع بكل بيت. القافية الأولى مع الرابع والخامس، والسطر الثاني مع الثالث، السادس مع السابع والعاشر، والثامن مع التاسع. إنها معقدة بعض الشيء. وأنا... تخيلوا أنني أحاول أن أكتب الديسيما. ولكنها ليست معقدة كما تبدو. ومن المدهش أيضا أنها نجت بنفس الهيكل على مدى أربعة قرون. إنها ليست معقدة جدا لأن بها موسيقية مثيرة وجذابة.
In each place, they've given it a different name, and set it to different music. It has a lot of different names -- more than 20 in total on the continent. In Mexico, for example, it's called the "Son Jarocho," "Canto de mejorana" in Panama; "Galerón" in Venezuela; "Payada" in Uruguay and Argentina; "Repentismo" in Cuba. In Peru, they call it the Peruvian Décima, because the Décima becomes so integrated into our traditions, that if someone asks, people from each place are completely convinced that the Décima was invented in their country. (Laughter) It's also got a really surprising feature, which is that despite the fact that it developed independently in each of the different countries, it maintains even today, 400 years after its creation, exactly the same rhyme, syllable and line structure -- the same structure Vicente Espinel gave it during the Spanish Baroque period. Here's the structure -- I'll give you the basic idea and then later you can look online and learn more about it. The Décima is ten lines long; each line has eight syllables. The first line rhymes with the fourth and the fifth; the second line, with the third; the sixth line, with the seventh and the tenth; and the eighth line rhymes with the ninth. It's a bit complicated, to be honest. And me -- imagine me, trying to write in Décimas. But it's not as complicated as it seems. Plus, it's amazing that it's survived with the same structure for more than four centuries. It's not that complicated, because it has an impressive musicality to it,
لديها نوع من الموسيقية التي من الصعب جدا أن تصف من الناحية الفنية. أفضل أن تستمعوا لها. إذن سأقرأ لكم ديسيما. على سبيل المثال، ديسيما كتبتها لهذه الأغنية. لهذا سأطلب منكم التركيز فقط على قوافي الموسيقى. وأولئك الذين يضعون سماعات الرأس، أرى أن هناك من يسمع للترجمة، أرجو أن تضعوهم جانبا لبعض الوقت.
a type of musicality that's very hard to describe technically. I prefer that you listen to it. So I'm going to recite a Décima, one of the Décimas that I wrote for this song. I'm going to ask that you concentrate just on the musicality of the rhymes. For those of you with headphones on -- I see that some of you are listening to the translation -- please take them off for a minute.
(الإنجليزية) قموا بإزالة سماعات الرأس إذا كانوا لديكم،
(English) Take your headphones off, it you have them.
(الإنجليزية) انسوا لبضع ثوان معنى الكلمات،
(English) Forget about the meaning of the words for a few seconds,
(الإنجليزية) ومن ثم يمكنم وضعهم مرة أخرى.
(English) and then you'll put them back.
انسوا الهياكل وكل شيء.
(English) Forget about the structure.
هذه هي كوريغرافيا الديسيما.
(Spanish) Forget about the structure.
(إسبانية) كوريغرافيا الصوت، انظروا للأمر من هذا القبيل.
(English) And just ... it's all about the choreography of sound of the Décima.
(Spanish) A choreography of sound.
(يغني) "ليست هناك موت لا تؤذي، ليس هناك جانب الفائزون.
(Sings in Spanish) "There is not one death that does not cause me pain,
ليس هناك شيء سوى الألم وحياة أخرى في مهب الريح.
there are no winners, here’s nothing but suffering and another life blown away.
الحرب هي مدرسة سيئة للغاية، كيفما كان تنكرها،
War is a terrible school no matter what the disguise,
عذرا إن لم أتجند تحت أي علم، فأي وهم هو أفضل من قطعة قماش حزينة."
forgive me for not enlisting under any flag, any daydream is worth more than a sad piece of cloth."
هذه ديسيما.
That's a Décima.
(الإنجليزية) يمكنكم إرجاع سماعات الرأس .
(English) You can put your headphones back on.
(تصفيق)
(Applause)
شكرا!
(English) Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
وأود أيضا أن أشيد بفيسينتي إسبينل، لأنه بعد 426 سنة ولازالت الديسيما نفسها في كل مكان.
I also applaud Vicente Espinel, because here it is 426 years later, and the Décima lives on everywhere
كتبت ثلاثة مثل هذه، استمعتم الآن للثانية، لأن الأول كانت مجرد التعلم والحقيقة، بها بعض الأخطاء بالمتر، إذن فإنها ليست مستعرضة على طريقتها الصحيحة. ولكن ما غنيته كان على ما يرام، أكثر أو أقل. الآن، عن ماذا كنت أتحدث؟ ما كان المعنى خلف هذه الديسيما؟
in its original state. I wrote three like that one; you just heard the second. I wrote the first one having only recently learned how, and it has some errors in terms of meter, so it's not presentable in its current state. But the one I sang was good, more or less. So: What was it about? What was the meaning behind those lines?
لقد عدت لتوها من تقديم حفل موسيقي في إسرائيل، وكنت متأثر جدا بمشكلة تمسني جدا، عن كثب، وهو الصراع الإسرائيلي الفلسطيني. سأشرح لكم: عائلة والدي يهودية، عائلة أمي هي مسيحية غير ممارسة. لقد نشأت في منزل حيث التقاليد الإثنين يعيشان معا بطريقة متناغمة نوعا ما. لم يكن من غير المألوف أن نرى جدي اليهودي يرتدي زي سانتا كلوز، على سبيل المثال. أو جدي غير اليهودي في الكنيسة يرتدي كيباه، في الأفراح العائلية وضع نفس الوجه الذي أضعه عندما أخبرني سابينا أن...
I had just returned from doing a concert in Israel, and I was very emotional over a problem that hits really close to home, which is the Israeli-Palestinian conflict. I'll explain: my dad's family is Jewish, and my mom's family are non-practicing Christians. I was raised in a home where the two traditions lived together more or less in harmony. It wasn't unusual to see my Jewish grandpa dressed as Santa Claus, for example, or to see my non-Jewish grandpa at the synagogue wearing his kippah, at family celebrations, wearing the same expression that I probably had when Sabina told me --
(ضحك)
(Laughter)
كان لديه آبيات في الديسيما لي. بالنسبة لأولئك الذين ترعرعوا في بيئة مماثلة فمن المؤلم رؤية صعوبة الأمر على الاثنين من الأطراف المتصارعة لوضع أنفسهم للحظة في مكان الآخر. إذن، فكتبت عن ذلك.
that he had some Décima lines for me. For someone raised in that kind of environment, it's especially painful to see the difficulty the opposing parties have in putting themselves in the other side's shoes even for a moment. So that's what I wrote about.
كانت لدي بالفعل كلمات، كان لي النموذج، الذي كان الديسيما، والمحتوى. كان يجب أن أكتب الموسيقى. سأوضح لكم الوضع. منذ وقت ليس ببعيد كنت قد سافرت من الأوروغواي، بلادي، إلى إسبانيا. وكنت مع الحنين لبلادي، مثل الكثير بينكم الذين هم بعيدين عن بلدانهم. أردت أغنيتي أن تكون جد جد أوروغوايية، ولكن مثل ذلك، مثل جدا. النوع الأكثر الأوروغوايية التي توجد هي الميلونغا. الآن بالطبع، كنت قد درست تاريخ الديسيما، وبعد رؤية أن الجميع يدعي الديسيما باعتبارها خاصة بهم، ويعتقد الجميع انه اخترعها، سألت نفسي: هل هذا يعني أن الميلونغا هي أوروغوايية الأصل؟
I already had the lyrics, I had the form -- the Décima -- and the content. I needed to write the music. I'll give you some context. I had only recently moved from Uruguay, where I'm from, to Spain. And I was feeling very raw with nostalgia, like many of you here, who are away from home. And I wanted my song to be very, very Uruguayan, the most Uruguayan type of song there is -- the milonga. So now, I had been studying the Décima, and after finding out that everyone tried to claim the Décima as their own, that it was invented in their country, it made me wonder:
لاحظوا معي، الميلونغا لديها نمط إيقاعي الذي ندعوه، نحن الموسيقيون، ب 3-3-2.
What does it mean when we say the milonga is Uruguayan? The milonga has a rhythmic pattern that we musicians call 3-3-2.
(يحسب الإيقاع) واحد اثنين ثلاثة، 1و 2و3، 1و 2.
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
واحد اثنين. له لهجة مميزة.
And it has a characteristic emphasis.
(يغني)
(Sings)
ولكن هذا النمط الإيقاعي المميز يأتي من أفريقيا. في القرن 9، نجده ببيوت الدعارة في بلاد فارس، في القرن 13، في إسبانيا، بعد 5 قرون، يعبر إلى أمريكا مع العبيد الأفارقة. في حين أنه يقترن في البلقان بمقياس الغجر...
But this characteristic rhythm pattern comes from Africa. In the ninth century you could find it in the brothels of Persia, and in the thirteenth, in Spain, from where, five centuries later, it would cross over to America with the African slaves. Meanwhile, in the Balkans, it encounters the Roma scale --
(غناء)
(Sings)
وجزء منه يأتي أصل الكليزمر، الذي أخده المهاجرين اليهود الأوكرانيين إلى بروكلين، نيويورك. يغنونه في قاعة الحفلات.
which in part, gives birth to klezmer music, which Ukrainian Jewish immigrants bring to Brooklyn, New York. They sing it in their banquet halls.
(الغناء هافا ناجيلا)
(Sings "Hava Nagila")
وجاره، طفل أرجنتيني من أصل إيطالي يدعى أستور بيازولا، يستمع إليه، ويدمجه ويحوله إلى تانجو في النصف الثاني من القرن 20 مع ...
And their neighbor, an Argentine kid of Italian origin named Astor Piazzolla, hears it, assimilates it and transforms the tango of the second half of the 20th century
(علامة إيقاع) واحد اثنين ثلاثة، واحد اثنين ثلاثة، واحد اثنين.
with his ...
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
(يغني أديوس نونينو)
(Sings "Adios Nonino")
عزفه أيضا على باندونيون خاص به، أداة ألمانية من القرن 19 صنع للكنائس التي لم تكن لها المقدرة لشراء جهاز الأورغ والتي ينتهي بها الأمر، بشكل لا يصدق في ريو دي لا بلاتا التي تشكل جوهر التانغو والميلونغا بشكل لا يصدق، فضلا عن أداة أخرى ذات أهمية مثل باندونيون: القيثارة الاسبانية.
He also played it on his bandoneon, a 19th-century German instrument created for churches that couldn't afford to buy organs, and that ends up, incredibly, in Río de la Plata, forming the very essence of the tango and the milonga, in the very same way another instrument just as important as the bandoneon did: the Spanish guitar.
(تصفيق)
(Applause)
الذي، بالمناسبة، فيسينتي إسبينل، في القرن 16 قد أضاف الوتر السادس. لذا، انظروا كيف لهذه المعلومات أن شكلت دائرة مغلقة. كم شيء تعلمته في هذه السنوات ال 15 منذ ولدت الأغنية السفر حول العالم مع هذه الآبيات الأربعة مكتوبة على الوقايات في حانة في مدريد؟ الديسيما، الميلونغا، والأغاني، والناس: كلما اقتربنا منهم أكثر كلما هويتهم أصبحت أكثر تعقيدا، وأكثر دقة، وأكثر تفصيلا. فهمت أن الهوية كثيفة بشكل لا متناهي، مثل سلسلة لا حصر لها من الأرقام الحقيقية، يعني أنه على الرغم من أن تقترب جدا وتوسعه، لا ينتهي أبدا.
To which, by the way, Vicente Espinel, in the 16th century, added a sixth string. It's amazing how all these things are coming full circle. What have I learned in these 15 years since the song was born from going all over the world with four lines written on a coaster from a bar in Madrid? That Décimas, the milonga, songs, people -- the closer you get to them, the more complex their identity becomes, and the more nuances and details appear. I learned that identity is infinitely dense, like an infinite series of real numbers, and that even if you get very close and zoom in, it never ends.
اسمحوا لي قبل أن أغني وأقول وداعا أن أحكي لكم حكاية أخيرة. مؤخرا، كنا في المكسيك بعد حفلة موسيقية. وكما أن مروجو الحفل يعرفونني، كانوا يعرفون أنني كنت مجنون بالديسيما وأنني كلما أذهب إلى مكان ما أطلب، وأصر على الاستماع إلى فناني الديسيما، قمت بتنظيم حفل موسيقي في منزل ابن جاروشو. إذا كنتم تتذكرون، ابن جاروشو هو أحد من أنواع الموسيقى الذي يستخدمه الديسيما في أبياته.
Before I sing you a song and say goodbye, allow me to tell you one last story. Not long ago, we were in Mexico after a concert. And since the concert promoters know me, they knew I was a Décima freak and that everywhere I go I ask about it, insisting on hearing Décima artists. So they organized a son jarocho show for me at their house. If you recall, the son jarocho is one of the styles of music that uses Décimas in its verses.
عندما انتهى هؤلاء الموسقيين الرائعين من العزف الذي هو رائع بالنسبة لي، ابن جاروشو، انتهوا من العزف بشكل جيد وكانوا ... ذهبت لأقابلهم وأنا متحمس جدا، ولأشكرهم على هذه الهدية، صبي صغير جدا قال لي... ويقول ذلك بأحسن نواياه - يقول: "نحن فخورون جدا يا سيدي للحفاظ على أنقى جذورنا على قيد الحياة من هويتنا المكسيكية". وأنا، حقيقة لم أعرف ماذا أقول.
When these amazing musicians finished playing what is for me, something amazing, which is the son jarocho, they finished playing and were ... I went up to greet them, really excited, getting ready to thank them for their gift of music, and this young kid says to me -- and he says it with the best of intentions -- he says, "We're very proud, sir, to be keeping alive the purest origins of our Mexican identity." And to tell you the truth, I didn't really know what to say.
(ضحك)
(Laughter)
وقفت هناك أنظر إليه، عانقته وغادرت، ولكن ...
I stood there looking at him. I gave him a hug and left, but ...
(ضحك)
(Laughter)
لأنه كان على حق أيضا، أليس كذلك؟ في الواقع الديسيما هي أحد أصولها، ولكن في الوقت نفسه، تماما مثل بالميلونغا وبالديسيما، هناك أصول العديد من الشعوب الأخرى من أماكن أخرى، كما قال لي. في وقت لاحق، عندما وصلت إلى الفندق، كنت أفكر، وقلت:
But he was right, too, though. Right? In reality, the Décima is its origin, but at the same time, just like in the milonga and in the Décima, are the roots of many more cultures from all over the place, like he said. Later, when I got back to the hotel, I thought about it for a while. And I thought:
الأشياء نقية فقط إذا نظرنا إليها من بعيد. من المهم جدا أن نعرف جذورنا نعرف من أين نأتي، نعرف تاريخنا، ولكن في نفس الوقت، من المهم أن نفهم أننا جميعا، بالداخل، جميعا أننا من لا مكان، ومن كل مكان تقريبا. شكرا جزيلا!
things only look pure if you look at them from far away. It's very important to know about our roots, to know where we come from, to understand our history. But at the same time, as important as knowing where we're from, is understanding that deep down, we're not completely from one place, and a little from everywhere. Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)
هذا هو "الميلونغا من المورو اليهودي".
This is "The milonga of the Jewish Moor."
(موسيقى)
(Music)
(غناء)
(Sings)
لكل جدار رثاء في القدس الذهبية
For every wall a lament in Jerusalem the golden
وآلاف الأرواح التي تضيعها كل وصية.
and 1000 wasted lives for every commandment.
أنا غبار رياحك وعلى الرغم من أنني أنزف من جروحك،
I am dust in your wind and although I bleed through your wound,
وكل حجارة محبوبة يبقي حبي أعمق،
and every beloved stone has my deepest affection,
ليس هناك حجر في العالم يستحق هذه الحياة.
there is not a stone in the world worth more than a human life.
أنا مورو اليهود الذي يعيش مع مسيحيين،
I am a Jewish Moor who lives among Christians
لا أعرف أي إلاه هو لي ولا من هم إخوتي.
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
لا أعرف أي إلاه هو لي ولا من هم إخوتي.
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
ليس هناك موت لا يضر، وليس هناك جانب الفائزين.
There is not one death that does not cause me pain, there are no winners
ليس هناك سوى الألم وحياة أخرى في مهب الريح.
there's nothing but suffering and another life blown away.
الحرب هي مدرسة سيئة للغاية، لا يهم بما تتنكر،
War is a terrible school no matter what the disguise,
عذرا إن لم أتجند تحت أي علم،
forgive me for not enlisting under any flag,
فأي وهم هو أفضل من قطعة قماش حزينة.
any daydream is worth more than a sad piece of cloth.
أنا مورو اليهود الذي يعيش مع مسيحيين،
I am a Jewish Moor who lives among Christians
لا أعرف أي إله هو لي ولا من هم إخوتي.
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
لا أعرف أي إله هو لي ولا من هم إخوتي.
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
ولم أعط لأحد الإذن للقتل تحت اسمي،
And nobody has my permission for killing in my name,
الرجل هو ليس أكثر من رجل وإذا كان هناك إله، فإنه أراد ذلك.
a man is but a man and if there is a God, this was his wish,
نفس الأرض التي أمشي فوقها ستستمر بالوجود بعد رحيلي
the very ground I tread will live on, once I am gone
أيضا إلى النسيان كما ستفعل كل عقيدة.
on my way to oblivion, and all doctrines will suffer the same fate,
وليس هناك شعب لم يؤمن بأنه الشعب المختار.
and there is not one nation that has not proclaimed itself
the chosen people.
أنا مورو اليهود الذي يعيش مع مسيحيين،
I am a Jewish Moor who lives among Christians
أنا مورو اليهود الذي يعيش مع مسيحيين،
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
لا أعرف أي إله هو لي ولا من هم إخوتي.
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
أنا مورو اليهود الذي يعيش مع مسيحيين،
I am a Jewish Moor who lives among Christians
(تصفيق)
(Applause)
شكرا.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)