The conventional wisdom about our world today is that this is a time of terrible decline. And that's not surprising, given the bad news all around us, from ISIS to inequality, political dysfunction, climate change, Brexit, and on and on. But here's the thing, and this may sound a little weird. I actually don't buy this gloomy narrative, and I don't think you should either. Look, it's not that I don't see the problems. I read the same headlines that you do. What I dispute is the conclusion that so many people draw from them, namely that we're all screwed because the problems are unsolvable and our governments are useless.
Принято считать, что сегодня мир переживает ужасный упадок. Это неудивительно, если учесть, сколько плохих новостей нас окружает, от ИГИЛ до неравенства, политической нестабильности, изменения климата, «брексита» и т.д. и т.п. Может показаться странным, но я не верю в этот мрачный сценарий и вам не советую. Дело не в том, что я не вижу проблем. Я читаю те же заголовки, что и вы. С чем я несогласен, так это с выводом, который люди из них делают. С выводом, что мы все обречены, потому что проблемы не решить, а правительства бесполезны.
Now, why do I say this? It's not like I'm particularly optimistic by nature. But something about the media's constant doom-mongering with its fixation on problems and not on answers has always really bugged me.
Зачем я это говорю? Не то чтобы я был прирождённым оптимистом. Но что-то в вечном нагнетании ситуации в СМИ, в их зацикленности на проблемах, а не на решениях, всегда меня коробило.
So a few years ago I decided, well, I'm a journalist, I should see if I can do any better by going around the world and actually asking folks if and how they've tackled their big economic and political challenges. And what I found astonished me. It turns out that there are remarkable signs of progress out there, often in the most unexpected places, and they've convinced me that our great global challenges may not be so unsolvable after all. Not only are there theoretical fixes; those fixes have been tried. They've worked. And they offer hope for the rest of us.
Несколько лет назад я решил — я, знаете ли, журналист — решил проверить, принесу ли пользу, если буду ездить по миру и спрашивать людей, удаётся ли им справляться с макроэкономическими и политическими проблемами. Мои находки меня поразили. Оказывается, есть признаки значительного прогресса, и зачастую в самых неожиданных местах. Меня это убедило в том, что стоящие перед нами глобальные проблемы вполне решаемы. Существуют не просто теоретические пути решения, а уже опробованные и доказавшие эффективность. Они дают надежду нам всем.
I'm going to show you what I mean by telling you about how three of the countries I visited -- Canada, Indonesia and Mexico -- overcame three supposedly impossible problems. Their stories matter because they contain tools the rest of us can use, and not just for those particular problems, but for many others, too.
Поясню, что я имею в виду, на примере трёх стран, которые я посетил — Канады, Индонезии и Мексики — и которым удалось решить «нерешаемые» проблемы. Их истории важны, потому что в них использовались инструменты, доступные всем не только в тех конкретных ситуациях, но и во многих других.
When most people think about my homeland, Canada, today, if they think about Canada at all, they think cold, they think boring, they think polite. They think we say "sorry" too much in our funny accents. And that's all true.
Когда сегодня люди думают о Канаде, моей родной стране, если они вообще о ней думают, им на ум приходит: холодно, скучно, вежливо. Думают, мы слишком часто извиняемся, говорим со смешным акцентом. Всё так.
(Laughter)
(Смех)
Sorry.
Извините.
(Laughter)
(Смех)
But Canada's also important because of its triumph over a problem currently tearing many other countries apart: immigration. Consider, Canada today is among the world's most welcoming nations, even compared to other immigration-friendly countries. Its per capita immigration rate is four times higher than France's, and its percentage of foreign-born residents is double that of Sweden. Meanwhile, Canada admitted 10 times more Syrian refugees in the last year than did the United States.
Но Канада важна из-за одержанной ей победой над проблемой, раскалывающей многие другие страны: над иммиграцией. Только подумайте, Канада — это самая гостеприимная страна даже из терпимых к иммигрантам стран. Доля иммигрантов на душу населения в 4 раза превышает показатели Франции, а процент граждан, родившихся не в Канаде, вдвое выше, чем в Швеции. Канада приняла в прошлом году в 10 раз больше сирийских беженцев, чем США.
(Applause)
(Аплодисменты)
And now Canada is taking even more. And yet, if you ask Canadians what makes them proudest of their country, they rank "multiculturalism," a dirty word in most places, second, ahead of hockey. Hockey.
И продолжает их принимать. Тем не менее, если спросить канадцев, за что они гордятся своей страной, они назовут мультикультурализм — в некоторых странах это почти ругательство — вторым после хоккея. Хоккея.
(Laughter)
(Смех)
In other words, at a time when other countries are now frantically building new barriers to keep foreigners out, Canadians want even more of them in.
Другими словами, когда в других странах судорожно строят барьеры против притока иммигрантов, канадцы его приветствуют.
Now, here's the really interesting part. Canada wasn't always like this. Until the mid-1960s, Canada followed an explicitly racist immigration policy. They called it "White Canada," and as you can see, they were not just talking about the snow.
А вот кое-что действительно интересное. Канада не всегда была такой. До середины 1960-х иммиграционная политика в Канаде была очевидно расистской. Это называлось «Белая Канада», и речь, как видите, шла не о снеге.
So how did that Canada become today's Canada? Well, despite what my mom in Ontario will tell you, the answer had nothing to do with virtue. Canadians are not inherently better than anyone else. The real explanation involves the man who became Canada's leader in 1968, Pierre Trudeau, who is also the father of the current prime minister.
Как та Канада стала такой, как сейчас? Что бы ни говорила моя мама, живущая в Онтарио, ответ кроется не в добродетели. Канадцы по сути своей не лучше других. Настоящее же объяснение связано с возглавившим Канаду в 1968 году Пьером Трюдо, являющимся также отцом нынешнего премьер-министра.
(Applause)
(Аплодисменты)
The thing to know about that first Trudeau is that he was very different from Canada's previous leaders. He was a French speaker in a country long-dominated by its English elite. He was an intellectual. He was even kind of groovy. I mean, seriously, the guy did yoga. He hung out with the Beatles.
О Трюдо-старшем нужно знать, что он очень отличался от бывших канадских лидеров. Он был франкоязычным в стране, где долго господствовала англоговорящая элита. Он был интеллектуалом. Он был... интересным. Нет, серьёзно. Он занимался йогой. Тусовался с битлами.
(Laughter)
(Смех)
And like all hipsters, he could be infuriating at times. But he nevertheless pulled off one of the most progressive transformations any country has ever seen. His formula, I've learned, involved two parts. First, Canada threw out its old race-based immigration rules, and it replaced them with new color-blind ones that emphasized education, experience and language skills instead. And what that did was greatly increase the odds that newcomers would contribute to the economy. Then part two, Trudeau created the world's first policy of official multiculturalism to promote integration and the idea that diversity was the key to Canada's identity.
И как все хипстеры, порой просто всех бесил. Тем не менее, он запустил самое прогрессивное в мире преобразование страны. Выяснилось, его формула состояла из двух частей. Во-первых, Канада отказалась от прежних расовых правил иммиграции и заменила их новыми недискриминационными правилами, где внимание уделялось образованию, опыту и языковым навыкам. В результате повысилась вероятность того, что приезжающие в страну помогут её экономике. Во-вторых, Трюдо первым в мире стал официально проводить политику мультикультурализма, чтобы способствовать интеграции, и придерживался идеи, что разнообразие — ключ к пониманию идентичности Канады.
Now, in the years that followed, Ottawa kept pushing this message, but at the same time, ordinary Canadians soon started to see the economic, the material benefits of multiculturalism all around them. And these two influences soon combined to create the passionately open-minded Canada of today.
В последующие годы Оттава транслировала тот же посыл, а обычные канадцы вскоре почувствовали материальную пользу от мультикультурализма во всём, что их окружало. Два этих импульса вскоре объединились, и так образовалась открытая новому Канада, какой мы её знаем сегодня.
Let's now turn to another country and an even tougher problem, Islamic extremism. In 1998, the people of Indonesia took to the streets and overthrew their longtime dictator, Suharto. It was an amazing moment, but it was also a scary one. With 250 million people, Indonesia is the largest Muslim-majority country on Earth. It's also hot, huge and unruly, made up of 17,000 islands, where people speak close to a thousand languages. Now, Suharto had been a dictator, and a nasty one. But he'd also been a pretty effective tyrant, and he'd always been careful to keep religion out of politics. So experts feared that without him keeping a lid on things, the country would explode, or religious extremists would take over and turn Indonesia into a tropical version of Iran. And that's just what seemed to happen at first. In the country's first free elections, in 1999, Islamist parties scored 36 percent of the vote, and the islands burned as riots and terror attacks killed thousands.
Поговорим теперь о другой стране с ещё более сложной проблемой: с исламским экстремизмом. В 1998 году индонезийцы вышли на улицы и свергли бессменного диктатора Сухарто. Это был поразительный, но пугающий момент. С населением в 250 млн человек Индонезия — это крупнейшая в мире страна, где большинство жителей мусульмане. Эта большая жаркая страна плохо поддаётся управлению: она состоит из 17 000 островов, жители которых говорят примерно на 1 000 языков. Сухарто был диктатором, притом ужасным. Этот тиран руководил очень эффективно и всегда разделял религию и политику. Эксперты опасались, что без него сложно будет удержать страну, что страна «взорвётся», религиозные экстремисты придут к власти и превратят Индонезию в тропическую версию Ирана. Сначала казалось, что произойдёт именно это. На первых свободных выборах в Индонезии в 1999 году исламистские партии набрали 36% голосов, островá охватило пламя бунтов и террористических атак, в которых погибли тысячи.
Since then, however, Indonesia has taken a surprising turn. While ordinary folks have grown more pious on a personal level -- I saw a lot more headscarves on a recent visit than I would have a decade ago -- the country's politics have moved in the opposite direction. Indonesia is now a pretty decent democracy. And yet, its Islamist parties have steadily lost support, from a high of about 38 percent in 2004 down to 25 percent in 2014. As for terrorism, it's now extremely rare. And while a few Indonesians have recently joined ISIS, their number is tiny, far fewer in per capita terms than the number of Belgians. Try to think of one other Muslim-majority country that can say all those same things.
Однако с тех пор в Индонезии произошёл удивительный поворот. Хотя местное население становилось всё более религиозным — во время недавней поездки я видел намного больше хиджабов, чем 10 лет назад, — государственная политика пошла в другом направлении. Сегодня в Индонезии настоящая демократия, однако исламистские партии неуклонно теряют поддержку от максимального показателя около 38% в 2004 году до 25% в 2014. Террористические атаки чрезвычайно редки. Хотя некоторые индонезийцы недавно присоединились к ИГИЛ, их совсем немного, намного меньше в соотношении к населению, чем число бельгийцев. Попробуйте назвать другую мусульманскую страну, о которой можно сказать то же самое.
In 2014, I went to Indonesia to ask its current president, a soft-spoken technocrat named Joko Widodo, "Why is Indonesia thriving when so many other Muslim states are dying?"
В 2014 году в Индонезии я говорил с её нынешним президентом, мягким в общении технократом по имени Джоко Видодо. Я спросил, почему Индонезия процветает, а многие мусульманские страны погибают.
"Well, what we realized," he told me, "is that to deal with extremism, we needed to deal with inequality first."
Он ответил: «Мы выяснили, что для борьбы с экстремизмом нужно сначала разобраться с неравенством».
See, Indonesia's religious parties, like similar parties elsewhere, had tended to focus on things like reducing poverty and cutting corruption. So that's what Joko and his predecessors did too, thereby stealing the Islamists' thunder. They also cracked down hard on terrorism, but Indonesia's democrats have learned a key lesson from the dark years of dictatorship, namely that repression only creates more extremism. So they waged their war with extraordinary delicacy. They used the police instead of the army. They only detained suspects if they had enough evidence. They held public trials. They even sent liberal imams into the jails to persuade the jihadists that terror is un-Islamic. And all of this paid off in spectacular fashion, creating the kind of country that was unimaginable 20 years ago.
Религиозные партии в Индонезии, как и везде, в основном говорили о борьбе с бедностью и коррупцией. Джоко и его предшественники решали эти вопросы, перехватив инициативу у исламистов. Они активно боролись с терроризмом, но демократы в Индонезии вынесли важнейший урок из тёмных лет диктатуры, а именно что репрессии способствуют экстремизму. Поэтому они вели войну чрезвычайно осторожно. Привлекали полицию, а не армию. Задерживали подозреваемых, только если были веские основания. Проводили открытые слушания. Даже отправили либеральных имамов в тюрьмы убеждать джихадистов, что террор чужд исламу. Эффект от этих мер был поразительным: страна преобразилась. 20 лет назад это казалось невероятным.
So at this point, my optimism should, I hope, be starting to make a bit more sense. Neither immigration nor Islamic extremism are impossible to deal with. Join me now on one last trip, this time to Mexico. Now, of our three stories, this one probably surprised me the most, since as you all know, the country is still struggling with so many problems. And yet, a few years ago, Mexico did something that many other countries from France to India to the United States can still only dream of. It shattered the political paralysis that had gripped it for years.
Надеюсь, теперь мой оптимизм уже не кажется безосновательным. Можно справиться и с иммиграцией, и с исламистским экстремизмом. Давайте вместе отправимся в путешествие, на этот раз в Мексику. Из сегодняшних трёх историй эта удивила меня больше всего, поскольку, как вы все знаете, в этой стране ещё столько нерешённых проблем. Тем не менее несколько лет назад Мексика сделала такое, о чём многие другие страны от Франции до Индии и США могут только мечтать. Мексика преодолела политический паралич, сковывавший её много лет.
To understand how, we need to rewind to the year 2000, when Mexico finally became a democracy. Rather than use their new freedoms to fight for reform, Mexico's politicians used them to fight one another. Congress deadlocked, and the country's problems -- drugs, poverty, crime, corruption -- spun out of control. Things got so bad that in 2008, the Pentagon warned that Mexico risked collapse.
Чтобы понять, как это произошло, нужно вернуться в 2000 год, когда Мексика наконец-то стала демократической. Вместо того, чтобы с помощью новых свобод бороться за реформы, мексиканские политики использовали их для междуусобной борьбы. Конгресс оказался несостоятельным, а проблемы страны — наркотики, бедность, преступность, коррупция — вышли из-под контроля. Всё стало так плохо, что в 2008 году Пентагон сообщил о возможном развале Мексики.
Then in 2012, this guy named Enrique Peña Nieto somehow got himself elected president. Now, this Peña hardly inspired much confidence at first. Sure, he was handsome, but he came from Mexico's corrupt old ruling party, the PRI, and he was a notorious womanizer. In fact, he seemed like such a pretty boy lightweight that women called him "bombón," sweetie, at campaign rallies. And yet this same bombón soon surprised everyone by hammering out a truce between the country's three warring political parties. And over the next 18 months, they together passed an incredibly comprehensive set of reforms. They busted open Mexico's smothering monopolies. They liberalized its rusting energy sector. They restructured its failing schools, and much more. To appreciate the scale of this accomplishment, try to imagine the US Congress passing immigration reform, campaign finance reform and banking reform. Now, try to imagine Congress doing it all at the same time. That's what Mexico did.
Затем в 2012 году Энрике Пенья Ньето чудом стал президентом. Сначала этот Пенья едва ли внушал доверие. Да, он был хорош собой, но он был выходцем из старой и коррумпированной партии ИРП, а также слыл бабником. По сути он казался таким безобидным и милым, что женщины называли его «конфеткой» на партийных съездах. Но вскоре этот «конфетка» всех удивил, добившись перемирия между тремя противоборствующими политическими партиями Мексики. В последовавшие за этим 1,5 года совместно они провели невероятно целостные реформы. Они разорвали тиски душивших Мексику монополий. Либерализовали загнивающий энергетический сектор. Реструктурировали разваливавшуюся систему образования. И это не всё. Чтобы оценить масштаб их достижений, представьте, что Конгресс США провёл бы иммиграционную и банковскую реформы, а также реформировал финансирование избирательных кампаний. Представьте, что Конгресс провёл бы все эти реформы одновременно. Мексике это удалось.
Not long ago, I met with Peña and asked how he managed it all. The President flashed me his famous twinkly smile --
Не так давно я встретился с Пеньей и спросил, как ему это удалось. Президент мне ослепительно улыбнулся
(Laughter)
(Смех)
and told me that the short answer was "compromiso," compromise. Of course, I pushed him for details, and the long answer that came out was essentially "compromise, compromise and more compromise." See, Peña knew that he needed to build trust early, so he started talking to the opposition just days after his election. To ward off pressure from special interests, he kept their meetings small and secret, and many of the participants later told me that it was this intimacy, plus a lot of shared tequila, that helped build confidence. So did the fact that all decisions had to be unanimous, and that Peña even agreed to pass some of the other party's priorities before his own. As Santiago Creel, an opposition senator, put it to me, "Look, I'm not saying that I'm special or that anyone is special, but that group, that was special." The proof? When Peña was sworn in, the pact held, and Mexico moved forward for the first time in years. Bueno.
и сказал, что если коротко, то секрет в «compromiso», в компромиссе. Конечно, я стал его расспрашивать. Полный ответ заключался в том, что нужен «компромисс, компромисс и ещё компромисс». Пенья знал, что ему нужно сразу завоевать доверие, поэтому тут же после своего избрания стал вести переговоры с оппозицией. Во избежание давления лоббистов, их встречи проходили тайно и в узком кругу, и многие участники позже сказали мне, что именно та камерная обстановка плюс немало текилы помогли построить доверительные отношения. Повлияло и то, что решения принимались единогласно и что Пенья согласился поставить некоторые приоритеты другой стороны выше своих собственных. Как мне об этом сказал Сантьяго Крил, сенатор от оппозиции: «Не хочу сказать, что я или кто-то другой особенные, но та группа правда была особенной». Доказательства? Когда Пенья принял присягу, договорённости остались в силе, а Мексика впервые за долгие годы продвинулась вперёд. Отлично.
So now we've seen how these three countries overcame three of their great challenges. And that's very nice for them, right? But what good does it do the rest of us?
Итак, мы увидели, как эти три страны преодолели три сложнейшие проблемы. Какие молодцы, не так ли? Но нам какая польза от этого?
Well, in the course of studying these and a bunch of other success stories, like the way Rwanda pulled itself back together after civil war or Brazil has reduced inequality, or South Korea has kept its economy growing faster and for longer than any other country on Earth, I've noticed a few common threads.
Изучая эти и многие другие истории успеха, например, Руанда, восстановившаяся после гражданской войны, или Бразилия, сократившая неравенство, или Южная Корея, поддерживающая высокие темпы роста дольше, чем любая другая страна мира, я заметил несколько общих черт.
Now, before describing them, I need to add a caveat. I realize, of course, that all countries are unique. So you can't simply take what worked in one, port it to another and expect it to work there too. Nor do specific solutions work forever. You've got to adapt them as circumstances change.
Прежде чем рассказать о них, должен вас предупредить, что я, конечно, понимаю, что все страны уникальны. Нельзя просто скопировать то, что сработало в одной стране, и ожидать того же результата в другой. К тому же уникальные решения не вечны. Их нужно адаптировать к меняющимся обстоятельствам.
That said, by stripping these stories to their essence, you absolutely can distill a few common tools for problem-solving that will work in other countries and in boardrooms and in all sorts of other contexts, too.
Таким образом, разобравшись в сути этих историй, можно выделить некоторые общие приёмы решения проблем, которые сработают в других странах, конференцзалах, повсюду.
Number one, embrace the extreme. In all the stories we've just looked at, salvation came at a moment of existential peril. And that was no coincidence. Take Canada: when Trudeau took office, he faced two looming dangers. First, though his vast, underpopulated country badly needed more bodies, its preferred source for white workers, Europe, had just stopped exporting them as it finally recovered from World War II. The other problem was that Canada's long cold war between its French and its English communities had just become a hot one. Quebec was threatening to secede, and Canadians were actually killing other Canadians over politics. Now, countries face crises all the time. Right? That's nothing special. But Trudeau's genius was to realize that Canada's crisis had swept away all the hurdles that usually block reform. Canada had to open up. It had no choice. And it had to rethink its identity. Again, it had no choice. And that gave Trudeau a once-in-a-generation opportunity to break the old rules and write new ones. And like all our other heroes, he was smart enough to seize it.
Первое, приготовьтесь к крайностям. Во всех рассказанных сегодня историях спасение пришло в миг реальной опасности. И это не случайно. Возьмём Канаду: когда Трюдо пришёл к власти, над страной нависли две угрозы. Во-первых, хотя его огромная, малонаселённая страна очень нуждалась в новых людях, Европа — предпочтительный источник белой рабочей силы — только что перестала их поставлять, едва оправившись от Второй мировой войны. Второй угрозой было то, что затяжная холодная война между франкоязычным и англоязычным сообществами в тот момент стала «горячей». Квебек грозил выходом из состава Канады, и по сути канадцы убивали друг друга из-за политических разногласий. Страны постоянно сталкиваются с кризисами, так? Ничего особенного. Но гений Трюдо проявился в том, что он осознал: из-за кризиса реформам больше ничего не мешало. Канаде нужно было открыться. Другого выбора не было. Канаде нужно было себя переосмыслить. Опять же, выбора не было. А у Трюдо появилась редчайшая возможность стереть старые правила и установить новые. Как и другим нашим героям, ему хватило ума не упустить эту возможность.
Number two, there's power in promiscuous thinking. Another striking similarity among good problem-solvers is that they're all pragmatists. They'll steal the best answers from wherever they find them, and they don't let details like party or ideology or sentimentality get in their way. As I mentioned earlier, Indonesia's democrats were clever enough to steal many of the Islamists' best campaign promises for themselves. They even invited some of the radicals into their governing coalition. Now, that horrified a lot of secular Indonesians. But by forcing the radicals to actually help govern, it quickly exposed the fact that they weren't any good at the job, and it got them mixed up in all of the grubby compromises and petty humiliations that are part of everyday politics. And that hurt their image so badly that they've never recovered.
Во-вторых, неизбитое мышление даёт отличный результат. Ещё одно поразительное сходство всех героев наших историй — они прагматики. Они заимствуют решения проблем из любых источников и не позволяют мелочам, таким как партийность, идеология или сентиментальность, препятствовать им. Как я уже говорил, демократы в Индонезии с умом украли и заставили работать на себя лучшие программные обещания исламистов. Они даже пригласили некоторых радикалов в правительственную коалицию. Это ужаснуло многих светских индонезийцев. Но в результате привлечения радикалов к управлению страной быстро выяснилось, что они не справлялись с этой работой, они оказались вовлечёнными во всевозможные грязные скандалы и мелочные унизительные аферы, обычные для политической арены. Это так повредило их репутации, что они так и не смогли оправиться.
Number three, please all of the people some of the time. I know I just mentioned how crises can grant leaders extraordinary freedoms. And that's true, but problem-solving often requires more than just boldness. It takes showing restraint, too, just when that's the last thing you want to do. Take Trudeau: when he took office, he could easily have put his core constituency, that is Canada's French community, first. He could have pleased some of the people all of the time. And Peña could have used his power to keep attacking the opposition, as was traditional in Mexico. Yet he chose to embrace his enemies instead, while forcing his own party to compromise. And Trudeau pushed everyone to stop thinking in tribal terms and to see multiculturalism, not language and not skin color, as what made them quintessentially Canadian. Nobody got everything they wanted, but everyone got just enough that the bargains held.
В-третьих, иногда нужно служить интересам одних, иногда — других. Знаю, что только что упомянул, как кризис может дать лидерам поразительную свободу. Это так, но часто для решения проблем одной храбрости мало. Нужна выдержка тогда, когда хочется обратного. К примеру, Трюдо, прийдя к власти, мог поставить выше других интересы своих избирателей, интересы франкоязычного сообщества. Он мог бы всё время угождать лишь определённой части людей. Пенья мог использовать свою власть, чтобы продолжать нападки на оппозицию, как было принято делать в Мексике. Однако он предпочёл объединиться с противниками, убедив свою партию пойти на компромисс. Трюдо заставил всех отказаться от мышления категориями племени и принять мультикультурализм, а не язык и не цвет кожи, как то, что делает их канадцами. Никто не получил в полном объёме то, что хотел, но все получили достаточно, чтобы не считать себя обманутыми.
So at this point you may be thinking, "OK, Tepperman, if the fixes really are out there like you keep insisting, then why aren't more countries already using them?" It's not like they require special powers to pull off. I mean, none of the leaders we've just looked at were superheroes. They didn't accomplish anything on their own, and they all had plenty of flaws. Take Indonesia's first democratic president, Abdurrahman Wahid. This man was so powerfully uncharismatic that he once fell asleep in the middle of his own speech.
Может, вы теперь думаете: «Ну, хорошо, Тепперман, если решения уже придуманы, как вы утверждаете, почему так мало стран их применяют?» Дело не том, что эти решения требуют суперсилы. Никто из лидеров, о которых сегодня шла речь, не был супергероем. Они ничего не добились самостоятельно, они не были совершенными. Например, первый президент-демократ в Индонезии Абдуррахман Вахид был настолько нехаризматичным, что однажды уснул во время собственной речи.
(Laughter)
(Смех)
True story.
И так бывает.
So what this tells us is that the real obstacle is not ability, and it's not circumstances. It's something much simpler. Making big changes involves taking big risks, and taking big risks is scary. Overcoming that fear requires guts, and as you all know, gutsy politicians are painfully rare. But that doesn't mean we voters can't demand courage from our political leaders. I mean, that's why we put them in office in the first place. And given the state of the world today, there's really no other option.
Можно сделать вывод, что дело не в способностях и не в обстоятельствах. Всё гораздо проще. Больши́е перемены требуют большого риска, а так рисковать страшно. Чтобы справиться с этим страхом, нужен стержень, и как все вы знаете, политики с внутренним стержнем встречаются редко. Но это не значит, что мы, избиратели, не можем требовать от политических лидеров храбрости. Именно для этого мы их и избирали. Учитывая то, в каком мире мы живём, другого выхода нет.
The answers are out there, but now it's up to us to elect more women and men brave enough to find them, to steal them and to make them work.
Все ответы уже есть, от нас зависит, выберем ли мы тех, кому хватит смелости найти эти решения, перенять их и заставить их работать на себя.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)