The conventional wisdom about our world today is that this is a time of terrible decline. And that's not surprising, given the bad news all around us, from ISIS to inequality, political dysfunction, climate change, Brexit, and on and on. But here's the thing, and this may sound a little weird. I actually don't buy this gloomy narrative, and I don't think you should either. Look, it's not that I don't see the problems. I read the same headlines that you do. What I dispute is the conclusion that so many people draw from them, namely that we're all screwed because the problems are unsolvable and our governments are useless.
A sabedoria popular sobre o nosso mundo atual diz que este é um tempo de declínio terrível. Isto não é uma surpresa, dadas as más noticias que nos rodeiam, do ISIS à desigualdade, da disfunção política à mudança climática, ao "brexit", e por aí fora. Mas há uma coisa, e isso pode soar um pouco estranho. Eu não alinho nesta narrativa sombria, e acho que vocês também não deviam alinhar. Vejam, não é que eu não veja os problemas. Eu leio as mesmas notícias que vocês. O que eu questiono é a conclusão que muitas pessoas tiram delas, isto é, que estamos todos "lixados", porque os problemas não têm solução e os nossos governos são inúteis.
Now, why do I say this? It's not like I'm particularly optimistic by nature. But something about the media's constant doom-mongering with its fixation on problems and not on answers has always really bugged me.
Porque é que eu digo isto? Não é que eu seja naturalmente otimista. Mas há alguma coisa no constante tráfico de desgraças praticado pelos "media", com a sua fixação nos problemas e não nas soluções que sempre me aborreceu.
So a few years ago I decided, well, I'm a journalist, I should see if I can do any better by going around the world and actually asking folks if and how they've tackled their big economic and political challenges. And what I found astonished me. It turns out that there are remarkable signs of progress out there, often in the most unexpected places, and they've convinced me that our great global challenges may not be so unsolvable after all. Not only are there theoretical fixes; those fixes have been tried. They've worked. And they offer hope for the rest of us.
Então, há uns anos eu decidi: "Eu sou jornalista, "devia ver se posso fazer melhor, "andando pelo mundo e perguntando às pessoas "se e como elas combateram "os seus problemas políticos e económicos". O que eu encontrei deixou-me surpreendido. Acontece que há sinais notáveis de progresso lá fora, frequentemente, nos lugares mais inesperados, que me convenceram que os nossos grandes desafios globais talvez não sejam sem solução, no fim das contas. Não só há soluções teóricas, como essas soluções estão a ser testadas. Elas funcionaram. E oferecem esperança para todos nós.
I'm going to show you what I mean by telling you about how three of the countries I visited -- Canada, Indonesia and Mexico -- overcame three supposedly impossible problems. Their stories matter because they contain tools the rest of us can use, and not just for those particular problems, but for many others, too.
Vou mostrar o que quero dizer contando como três dos países que visitei — Canadá, Indonésia e México — superaram três problemas supostamente impossíveis. A história deles interessa-nos pois contêm ferramentas que podemos usar, e não só para estes problemas em particular, mas para muitos outros também.
When most people think about my homeland, Canada, today, if they think about Canada at all, they think cold, they think boring, they think polite. They think we say "sorry" too much in our funny accents. And that's all true.
Quando muitas pessoas pensam hoje na minha terra natal, o Canadá — se é que pensam no Canadá — imaginam frio, o tédio, imaginam os bem-educados. Elas acham que dizemos "desculpe" demais no nosso sotaque engraçado. E isso tudo é verdade.
(Laughter)
(Risos)
Sorry.
Desculpem.
(Laughter)
(Risos)
But Canada's also important because of its triumph over a problem currently tearing many other countries apart: immigration. Consider, Canada today is among the world's most welcoming nations, even compared to other immigration-friendly countries. Its per capita immigration rate is four times higher than France's, and its percentage of foreign-born residents is double that of Sweden. Meanwhile, Canada admitted 10 times more Syrian refugees in the last year than did the United States.
Mas o Canadá também é importante devido ao seu triunfo sobre um problema que atualmente tem dividido muitos países: a imigração. Pensem, o Canadá é hoje uma das nações mais acolhedoras do mundo, mesmo em comparação com outros países com uma política recetiva de imigração. A nossa taxa de imigração per capita é quatro vezes maior que a da França, e a percentagem de residentes estrangeiros é duas vezes maior que a da Suécia. Aliás, o Canadá admitiu 10 vezes mais refugiados sírios no ano passado do que os Estados Unidos da América.
(Applause)
(Aplausos)
And now Canada is taking even more. And yet, if you ask Canadians what makes them proudest of their country, they rank "multiculturalism," a dirty word in most places, second, ahead of hockey. Hockey.
E agora o Canadá está a receber ainda mais. Contudo, se perguntarem aos canadianos o que os deixam mais orgulhosos do seu país, eles listam "multiculturalismo," um palavrão em muitos lugares, e em segundo lugar, antes do hóquei. O hóquei!
(Laughter)
(Risos)
In other words, at a time when other countries are now frantically building new barriers to keep foreigners out, Canadians want even more of them in.
Por outras palavras, enquanto outros países estão freneticamente a construir barreiras para afastar os imigrantes, os canadianos querem ainda mais imigrantes.
Now, here's the really interesting part. Canada wasn't always like this. Until the mid-1960s, Canada followed an explicitly racist immigration policy. They called it "White Canada," and as you can see, they were not just talking about the snow.
Agora, esta é a parte interessante. O Canadá nem sempre foi assim. Até meados dos anos 60, o Canadá seguiu uma aberta política racista de imigração, Chamaram-lhe "Canadá Branco," mas, como podem ver, não estavam a falar da neve.
So how did that Canada become today's Canada? Well, despite what my mom in Ontario will tell you, the answer had nothing to do with virtue. Canadians are not inherently better than anyone else. The real explanation involves the man who became Canada's leader in 1968, Pierre Trudeau, who is also the father of the current prime minister.
Então, como é que o Canadá se tornou no Canadá de hoje? Bem, apesar do que minha mãe em Ontário vos diria, a resposta não tem nada a ver com virtude. Os canadianos não são naturalmente melhores que os outros. A explicação real envolve o homem que se tornou o líder do Canadá em 1968, Pierre Trudeau, que também é o pai do atual primeiro-ministro.
(Applause)
(Aplausos)
The thing to know about that first Trudeau is that he was very different from Canada's previous leaders. He was a French speaker in a country long-dominated by its English elite. He was an intellectual. He was even kind of groovy. I mean, seriously, the guy did yoga. He hung out with the Beatles.
O que se deve saber sobre Trudeau pai é que ele era bem diferente dos anteriores líderes do Canadá. Era de língua francesa, num país há muito dominado por uma elite inglesa. Era um intelectual. Até era um pouco excêntrico. A sério, o tipo fazia ioga. Alinhava com os Beatles.
(Laughter)
(Risos)
And like all hipsters, he could be infuriating at times. But he nevertheless pulled off one of the most progressive transformations any country has ever seen. His formula, I've learned, involved two parts. First, Canada threw out its old race-based immigration rules, and it replaced them with new color-blind ones that emphasized education, experience and language skills instead. And what that did was greatly increase the odds that newcomers would contribute to the economy. Then part two, Trudeau created the world's first policy of official multiculturalism to promote integration and the idea that diversity was the key to Canada's identity.
E como todos os "hippies", às vezes era irritante. Mesmo assim ele conseguiu uma das transformações mais progressistas que país algum já viu. A sua fórmula, vim a saber, envolvia duas partes. Primeiro, o Canadá deitou fora a sua antiga política racial de imigração, e substituiu-a por uma política indiferente à cor que dava realce à educação, à experiência e às capacidades linguísticas. Isso fez aumentar grandemente as probabilidades de os recém-chegados contribuírem para a economia. Agora a parte dois, Trudeau criou a primeira política no mundo de multiculturalismo oficial para promover a integração e a ideia de que a diversidade era a chave para a identidade do Canadá.
Now, in the years that followed, Ottawa kept pushing this message, but at the same time, ordinary Canadians soon started to see the economic, the material benefits of multiculturalism all around them. And these two influences soon combined to create the passionately open-minded Canada of today.
Nos anos seguintes, Otava continuou a espalhar essa mensagem, mas ao mesmo tempo, os canadianos comuns cedo começaram a ver os benefícios económicos e materiais do multiculturalismo à sua volta. Em breve, estas duas influências combinaram-se para criar o Canadá de hoje, com uma apaixonada mente aberta.
Let's now turn to another country and an even tougher problem, Islamic extremism. In 1998, the people of Indonesia took to the streets and overthrew their longtime dictator, Suharto. It was an amazing moment, but it was also a scary one. With 250 million people, Indonesia is the largest Muslim-majority country on Earth. It's also hot, huge and unruly, made up of 17,000 islands, where people speak close to a thousand languages. Now, Suharto had been a dictator, and a nasty one. But he'd also been a pretty effective tyrant, and he'd always been careful to keep religion out of politics. So experts feared that without him keeping a lid on things, the country would explode, or religious extremists would take over and turn Indonesia into a tropical version of Iran. And that's just what seemed to happen at first. In the country's first free elections, in 1999, Islamist parties scored 36 percent of the vote, and the islands burned as riots and terror attacks killed thousands.
Vamos agora ver outro país e um problema ainda mais difícil, o extremismo islâmico. Em 1998 as pessoas da Indonésia saíram para a rua e derrubaram o seu ditador de longa data, Suharto. Foi um momento incrível, mas também assustador. Com 250 milhões de pessoas, a Indonésia é o maior país maioritariamente islâmico na Terra. É também quente, grande e rebelde, composto por 17 000 ilhas, nas quais as pessoas falam quase mil idiomas. Suharto foi um ditador, e um ditador sórdido. Mas também foi um tirano muito eficaz, e sempre foi cuidadoso em manter a religião fora da política. Os especialistas temiam que sem ele a tomar conta das coisas, o país explodisse, ou os extremistas religiosos se apoderassem do poder e transformassem a Indonésia numa versão tropical do Irão. Foi o que pareceu ter acontecido num primeiro momento. Nas primeiras três eleições livres do país, em 1999, os partidos islâmicos obtiveram 36% dos votos, e as ilhas incendiaram-se com motins e ataques terroristas que mataram milhares.
Since then, however, Indonesia has taken a surprising turn. While ordinary folks have grown more pious on a personal level -- I saw a lot more headscarves on a recent visit than I would have a decade ago -- the country's politics have moved in the opposite direction. Indonesia is now a pretty decent democracy. And yet, its Islamist parties have steadily lost support, from a high of about 38 percent in 2004 down to 25 percent in 2014. As for terrorism, it's now extremely rare. And while a few Indonesians have recently joined ISIS, their number is tiny, far fewer in per capita terms than the number of Belgians. Try to think of one other Muslim-majority country that can say all those same things.
Contudo, desde então, a Indonésia tem tomado um rumo surpreendente. Enquanto as pessoas comuns se tornaram mais devotas a nível pessoal — vi muitos mais lenços de cabeça recentemente do que vira uma década atrás — as políticas do país tomaram a direção oposta. A Indonésia vive agora numa democracia muito decente. Contudo, os partidos islâmicos têm perdido muito apoio, de um pico de cerca de 38%, em 2004 para uma baixa de 25%, em 2014. Quanto ao terrorismo, agora é extremamente raro. Mesmo que alguns indonésios recentemente se tenham juntado ao ISIS, são pouquíssimos, muito menos em termos per capita do que o número dos belgas. Tentem pensar noutro país maioritariamente muçulmano de que se possam dizer todas estas mesmas coisas.
In 2014, I went to Indonesia to ask its current president, a soft-spoken technocrat named Joko Widodo, "Why is Indonesia thriving when so many other Muslim states are dying?"
Em 2014, fui à Indonésia perguntar ao atual presidente, um tecnocrata de fala suave, chamado Joko Widodo, "Porque é que a Indonésia prospera,
"Well, what we realized," he told me, "is that to deal with extremism, we needed to deal with inequality first."
"enquanto muitos estados muçulmanos estão a morrer?" "Bem, o que percebemos," disse-me ele, "é que, para lidar com o extremismo, "primeiro tínhamos que lidar com a desigualdade"
See, Indonesia's religious parties, like similar parties elsewhere, had tended to focus on things like reducing poverty and cutting corruption. So that's what Joko and his predecessors did too, thereby stealing the Islamists' thunder. They also cracked down hard on terrorism, but Indonesia's democrats have learned a key lesson from the dark years of dictatorship, namely that repression only creates more extremism. So they waged their war with extraordinary delicacy. They used the police instead of the army. They only detained suspects if they had enough evidence. They held public trials. They even sent liberal imams into the jails to persuade the jihadists that terror is un-Islamic. And all of this paid off in spectacular fashion, creating the kind of country that was unimaginable 20 years ago.
Os partidos religiosos da Indonésia, tal como todos os partidos semelhantes, tendem a focar-se em coisas como reduzir a pobreza e acabar com a corrupção. Então, Joko e os seus antecessores fizeram o mesmo, roubando o discurso violento dos islamitas. Também reprimiram duramente o terrorismo, mas os democratas indonésios aprenderam uma lição fundamental com os dias negros da ditadura, isto é, que a repressão apenas cria mais extremismo. Então, eles travaram essa guerra com extraordinária delicadeza. Usaram a polícia ao invés do exército. Só detinham suspeitos se tivessem provas suficientes. Realizaram julgamentos públicos. Até mandaram ímãs liberais às cadeias para persuadir os jiadistas que o terrorismo é contrário ao Islão. Tudo isso valeu a pena, de uma forma espetacular, criando o tipo de país que era inimaginável há 20 anos.
So at this point, my optimism should, I hope, be starting to make a bit more sense. Neither immigration nor Islamic extremism are impossible to deal with. Join me now on one last trip, this time to Mexico. Now, of our three stories, this one probably surprised me the most, since as you all know, the country is still struggling with so many problems. And yet, a few years ago, Mexico did something that many other countries from France to India to the United States can still only dream of. It shattered the political paralysis that had gripped it for years.
Nesta altura. espero que o meu otimismo comece a fazer um pouco mais de sentido. Não é impossível lidar com a imigração nem com o extremismo islâmico. Juntem-se a mim numa última viagem, desta vez até ao México. Das nossas três histórias, foi esta que mais me surpreendeu, porque, como todos vocês sabem, o país ainda está a lutar com muitos problemas. Mesmo assim, alguns anos atrás, o México fez algo com que muitos outros países, da França à Índia, aos EUA podem apenas sonhar. O país aniquilou a paralisia política que tomava conta dele há anos.
To understand how, we need to rewind to the year 2000, when Mexico finally became a democracy. Rather than use their new freedoms to fight for reform, Mexico's politicians used them to fight one another. Congress deadlocked, and the country's problems -- drugs, poverty, crime, corruption -- spun out of control. Things got so bad that in 2008, the Pentagon warned that Mexico risked collapse.
Para entender como, precisamos de voltar ao ano 2000, quando o México finalmente se tornou uma democracia. Em vez de usar as suas novas liberdades para lutar por reformas, os políticos mexicanos usaram-nas para lutar entre si. Com o Congresso num impasse e os problemas do país — drogas, pobreza, crimes, corrupção — fora de controlo, as coisas ficaram tão feias em 2008, que o Pentágono alertou para o risco de o México estar à beira do colapso.
Then in 2012, this guy named Enrique Peña Nieto somehow got himself elected president. Now, this Peña hardly inspired much confidence at first. Sure, he was handsome, but he came from Mexico's corrupt old ruling party, the PRI, and he was a notorious womanizer. In fact, he seemed like such a pretty boy lightweight that women called him "bombón," sweetie, at campaign rallies. And yet this same bombón soon surprised everyone by hammering out a truce between the country's three warring political parties. And over the next 18 months, they together passed an incredibly comprehensive set of reforms. They busted open Mexico's smothering monopolies. They liberalized its rusting energy sector. They restructured its failing schools, and much more. To appreciate the scale of this accomplishment, try to imagine the US Congress passing immigration reform, campaign finance reform and banking reform. Now, try to imagine Congress doing it all at the same time. That's what Mexico did.
Então, em 2012, este tipo chamado Enrique Peña Nieto conseguiu ser eleito presidente. Este tal de Peña dificilmente inspirava confiança de início. Claro, era sedutor, mas vinha do antigo PRI, um partido corrupto e dominante, e era um notório mulherengo. De facto, parecia um daqueles bonitos rapazes a que as mulheres chamavam "bombón", um docinho, nos comícios de campanha. Contudo, esse mesmo bombom cedo surpreendeu todos ao impor tréguas entre os três partidos políticos antagónicos do país. Durantes os 18 meses seguintes, aprovaram em conjunto um incrível e abrangente conjunto de reformas. Deram cabo dos monopólios opressores do México. Liberalizaram o enferrujado setor de energia. Reestruturaram as escolas falidas e muito mais. Para avaliar a dimensão desta realização, tentem imaginar o Congresso dos EUA a aprovar uma reforma de imigração, uma reforma no financiamento de campanha e uma reforma bancária. Tentem imaginar o Congresso a fazer isso tudo ao mesmo tempo. Foi isso que o México fez.
Not long ago, I met with Peña and asked how he managed it all. The President flashed me his famous twinkly smile --
Algum tempo atrás, falei com Peña e perguntei-lhe como fez tudo isso. O Presidente deu-me o seu famoso sorriso brilhante...
(Laughter)
(Risos)
and told me that the short answer was "compromiso," compromise. Of course, I pushed him for details, and the long answer that came out was essentially "compromise, compromise and more compromise." See, Peña knew that he needed to build trust early, so he started talking to the opposition just days after his election. To ward off pressure from special interests, he kept their meetings small and secret, and many of the participants later told me that it was this intimacy, plus a lot of shared tequila, that helped build confidence. So did the fact that all decisions had to be unanimous, and that Peña even agreed to pass some of the other party's priorities before his own. As Santiago Creel, an opposition senator, put it to me, "Look, I'm not saying that I'm special or that anyone is special, but that group, that was special." The proof? When Peña was sworn in, the pact held, and Mexico moved forward for the first time in years. Bueno.
... e disse-me que a resposta curta era "compromiso", compromisso. Claro, eu pedi mais detalhes, e a resposta longa foi, essencialmente, "compromisso, compromisso e mais compromisso." Vejam, Peña sabia que precisava de construir confiança rapidamente, então começou a falar com a oposição logo depois da sua eleição. Para repelir a pressão de interesses especiais, manteve esses encontros curtos e secretos. Muitos dos participantes disseram-me que foi essa intimidade, mais um bocado de tequila, que ajudaram a construir a confiança. Assim como o facto de que todas as decisões tinham que ser unânimes e que Peña aceitou aprovar algumas das prioridades dos outros partidos, antes das suas. Como me disse Santiago Creel, um senador da oposição: "Veja, não estou a dizer que sou especial ou que alguém seja, "mas aquele grupo era especial." A prova? Quando Peña tomou posse, o pacto manteve-se e o México foi para a frente pela primeira vez em anos. Bueno!
So now we've seen how these three countries overcame three of their great challenges. And that's very nice for them, right? But what good does it do the rest of us?
Agora já vimos como estes três países superaram três dos seus grandes desafios. Isso foi muito bom para eles, certo? Mas que benefício teve isso para o resto de nós?
Well, in the course of studying these and a bunch of other success stories, like the way Rwanda pulled itself back together after civil war or Brazil has reduced inequality, or South Korea has kept its economy growing faster and for longer than any other country on Earth, I've noticed a few common threads.
Estudando estas e muitas outras histórias de sucesso, como o modo que o Ruanda se recompôs depois de uma guerra civil ou como o Brasil reduziu a sua desigualdade, ou como a Coreia do Sul tem mantido a sua economia a crescer mais rápido durante mais tempo que qualquer país na Terra, eu reparei nalguns tópicos em comum.
Now, before describing them, I need to add a caveat. I realize, of course, that all countries are unique. So you can't simply take what worked in one, port it to another and expect it to work there too. Nor do specific solutions work forever. You've got to adapt them as circumstances change.
Antes de descrevê-los, preciso de adicionar uma ressalva. Eu sei que todos os países são únicos. Não se pode pegar no que funcionou num deles e exportar para outro e esperar que funcione também. Nem as soluções específicas funcionam para sempre. Temos que adaptá-las conforme as circunstâncias mudam.
That said, by stripping these stories to their essence, you absolutely can distill a few common tools for problem-solving that will work in other countries and in boardrooms and in all sorts of other contexts, too.
Posto isso, descascando estas histórias na sua essência, podemos extrair algumas ferramentas comuns para solucionar problemas que funcionarão noutros países, em mesas de reuniões e também em todos os tipos de contexto.
Number one, embrace the extreme. In all the stories we've just looked at, salvation came at a moment of existential peril. And that was no coincidence. Take Canada: when Trudeau took office, he faced two looming dangers. First, though his vast, underpopulated country badly needed more bodies, its preferred source for white workers, Europe, had just stopped exporting them as it finally recovered from World War II. The other problem was that Canada's long cold war between its French and its English communities had just become a hot one. Quebec was threatening to secede, and Canadians were actually killing other Canadians over politics. Now, countries face crises all the time. Right? That's nothing special. But Trudeau's genius was to realize that Canada's crisis had swept away all the hurdles that usually block reform. Canada had to open up. It had no choice. And it had to rethink its identity. Again, it had no choice. And that gave Trudeau a once-in-a-generation opportunity to break the old rules and write new ones. And like all our other heroes, he was smart enough to seize it.
Número um, adotar o extremo. Em todas as histórias que vimos, a salvação veio num momento de perigo existencial. E não foi por coincidência. Vejam o Canadá: quando Trudeau assumiu o cargo, encarou dois perigos gigantescos. Primeiro, apesar de o seu grande país pouco populoso precisar de muito mais pessoas, a sua fonte preferida de trabalhadores brancos, a Europa, tinha deixado de exportá-los já que acabava de recuperar da 2º Guerra Mundial. O outro problema era que a longa guerra fria no Canadá, entre as comunidades francesas e inglesas tinha-se tornado numa guerra quente. O Quebeque ameaçava separar-se, e os canadianos estavam, de facto, a matar outros canadianos por políticas. Os países estão sempre a enfrentar crises. Não há nada especial nisso. Mas a genialidade de Trudeau foi perceber que a crise do Canadá tinha varrido todos obstáculos que geralmente bloqueiam as reformas. O Canadá tinha que se abrir. Não havia outra escolha. E precisava repensar a sua identidade. De novo, não havia escolhas. Isso deu a Trudeau uma oportunidade raríssima de quebrar as velhas regras e escrever regras novas. Como todos nossos heróis, foi bastante esperto para aproveitá-la.
Number two, there's power in promiscuous thinking. Another striking similarity among good problem-solvers is that they're all pragmatists. They'll steal the best answers from wherever they find them, and they don't let details like party or ideology or sentimentality get in their way. As I mentioned earlier, Indonesia's democrats were clever enough to steal many of the Islamists' best campaign promises for themselves. They even invited some of the radicals into their governing coalition. Now, that horrified a lot of secular Indonesians. But by forcing the radicals to actually help govern, it quickly exposed the fact that they weren't any good at the job, and it got them mixed up in all of the grubby compromises and petty humiliations that are part of everyday politics. And that hurt their image so badly that they've never recovered.
Número dois, há poder em pensar promiscuamente. Outra grande semelhança entre bons solucionadores de problemas é que todos eles são pragmáticos. Roubarão as melhores respostas onde quer que as encontrem, e não deixam que detalhes como partidos, ideologias ou sentimentalismos se atravessem no seu caminho. Como mencionei atrás, os democratas indonésios foram espertos o bastante para roubar muitas das melhores promessas de campanha dos islamitas. Até convidaram alguns dos radicais para a coligação do governo. o que horrorizou muitos dos indonésios seculares. Mas ao forçarem os radicais a ajudar o governo, rapidamente denunciaram que eles não eram bons naquilo, e envolveram-nos em todos os compromissos sujos e nas pequenas humilhações que fazem parte da política do dia-a-dia. Isso manchou tanto a imagem deles que eles nunca recuperaram.
Number three, please all of the people some of the time. I know I just mentioned how crises can grant leaders extraordinary freedoms. And that's true, but problem-solving often requires more than just boldness. It takes showing restraint, too, just when that's the last thing you want to do. Take Trudeau: when he took office, he could easily have put his core constituency, that is Canada's French community, first. He could have pleased some of the people all of the time. And Peña could have used his power to keep attacking the opposition, as was traditional in Mexico. Yet he chose to embrace his enemies instead, while forcing his own party to compromise. And Trudeau pushed everyone to stop thinking in tribal terms and to see multiculturalism, not language and not skin color, as what made them quintessentially Canadian. Nobody got everything they wanted, but everyone got just enough that the bargains held.
Número três, agradar a todas as pessoas algumas vezes. Sei que apenas mencionei como as crises podem dar grandes liberdades aos líderes. Isso é verdade, mas resolver problemas às vezes requer mais que apenas audácia. Também são precisas restrições, mesmo quando isso é a última coisa que queremos fazer. Vejam Trudeau: quando assumiu o cargo, poderia facilmente pôr em primeiro lugar o seu eleitorado principal, que é a comunidade francesa do Canadá. Ele poderia ter agradado sempre a algumas pessoas. E Peña poderia ter usado o seu poder para continuar a atacar a oposição, como era tradicional no México. Contudo, ele escolheu acolher os inimigos enquanto forçava o seu partido a comprometer-se. Trudeau pressionou todos para deixarem de pensar em termos tribais e ver o multiculturalismo, não a linguagem ou a cor da pele, como aquilo que os fazia essencialmente canadianos. Ninguém teve tudo o que queria, mas todos obtiveram o bastante para que os acordos se mantivessem.
So at this point you may be thinking, "OK, Tepperman, if the fixes really are out there like you keep insisting, then why aren't more countries already using them?" It's not like they require special powers to pull off. I mean, none of the leaders we've just looked at were superheroes. They didn't accomplish anything on their own, and they all had plenty of flaws. Take Indonesia's first democratic president, Abdurrahman Wahid. This man was so powerfully uncharismatic that he once fell asleep in the middle of his own speech.
Neste momento, vocês podem estar a pensar: "Ok, Tepperman, "se as soluções estão lá fora como você insiste, "porque é que não há mais países a usá-las?" Não é que precisem de poderes especiais. Quero dizer, nenhum dos líderes que vimos eram super-heróis. Não realizaram nada sozinhos, e todos eles tinham muitas falhas. Vejam o primeiro presidente democrático da Indonésia, Abdurrahman Wahid. Esse homem tinha tão pouco carisma que uma vez adormeceu a meio do seu próprio discurso.
(Laughter)
(Risos)
True story.
A sério.
So what this tells us is that the real obstacle is not ability, and it's not circumstances. It's something much simpler. Making big changes involves taking big risks, and taking big risks is scary. Overcoming that fear requires guts, and as you all know, gutsy politicians are painfully rare. But that doesn't mean we voters can't demand courage from our political leaders. I mean, that's why we put them in office in the first place. And given the state of the world today, there's really no other option.
O que isso nos diz é que o obstáculo real não é a capacidade, não são as circunstâncias. É algo muito mais simples. Fazer grandes mudanças envolve correr grandes riscos, e correr grandes riscos é assustador. Superar esse medo requer coragem. E, como vocês sabem, os políticos valentes são muito raros. Mas isso não significa que nós, os eleitores não possamos exigir coragem aos nossos líderes políticos. É por isso que nós os elegemos em primeiro lugar. Dado o estado atual do mundo, realmente não há outra opção.
The answers are out there, but now it's up to us to elect more women and men brave enough to find them, to steal them and to make them work.
As respostas estão lá fora, mas agora cabe-nos a nós, eleger mais mulheres e homens suficientemente corajosos para encontrá-las, para roubá-las e para fazê-las funcionarem.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)