I have a question for you: Are you religious? Please raise your hand right now if you think of yourself as a religious person. Let's see, I'd say about three or four percent. I had no idea there were so many believers at a TED Conference. (Laughter) Okay, here's another question: Do you think of yourself as spiritual in any way, shape or form? Raise your hand. Okay, that's the majority.
Mam do was pytanie: Czy jesteście religijni? Niech podniosą rękę ci, którzy uważają się za religijnych. Powiedziałbym, że jakieś trzy, cztery procent. Nie przypuszczałem, że na konferencji TED będzie tylu wierzących. (śmiech) Kolejne pytanie: Czy uważacie się za uduchowionych, w jakimkolwiek znaczeniu? Mamy większość.
My Talk today is about the main reason, or one of the main reasons, why most people consider themselves to be spiritual in some way, shape or form. My Talk today is about self-transcendence. It's just a basic fact about being human that sometimes the self seems to just melt away. And when that happens, the feeling is ecstatic and we reach for metaphors of up and down to explain these feelings. We talk about being uplifted or elevated.
Moje wystąpienie dotyczy jednego z głównych powodów, dla którego większość ludzi uważa się w jakiejś mierze za uduchowionych. Opowiem dziś o autotranscendencji. Podstawową zasadą człowieczeństwa jest to, że czasem jaźń się rozmywa. Gdy tak się dzieje, odczuwamy ekstazę, sięgamy po metafory odnoszące się do pojęć "góra" i "dół", aby wytłumaczyć sobie te uczucia. Mówimy o uniesieniu, czy o uwzniośleniu.
Now it's really hard to think about anything abstract like this without a good concrete metaphor. So here's the metaphor I'm offering today. Think about the mind as being like a house with many rooms, most of which we're very familiar with. But sometimes it's as though a doorway appears from out of nowhere and it opens onto a staircase. We climb the staircase and experience a state of altered consciousness.
Trudno wyobrazić sobie coś tak abstrakcyjnego bez użycia dobrej przenośni. Oto moja propozycja. Wyobraźcie sobie umysł jako dom z wieloma pokojami, z których większość dobrze znamy. Czasem jednak niespodziewanie pojawia się przejście, za którym znajdują się schody. Wchodzimy po schodach i doświadczamy stanu zmienionej świadomości.
In 1902, the great American psychologist William James wrote about the many varieties of religious experience. He collected all kinds of case studies. He quoted the words of all kinds of people who'd had a variety of these experiences. One of the most exciting to me is this young man, Stephen Bradley, had an encounter, he thought, with Jesus in 1820. And here's what Bradley said about it.
W roku 1902 wielki amerykański psycholog William James pisał o różnych odmianach doświadczenia religijnego. Zebrał szereg studiów przypadku. Cytował słowa rozmaitych ludzi, którzy doświadczali tych przeżyć. Jednym z najbardziej ekscytujących jest przypadek Stephena Bradleya, który twierdził, że w roku 1820 spotkał Jezusa. Oto co powiedział o tym Bradley.
(Music)
(muzyka)
(Video) Stephen Bradley: I thought I saw the savior in human shape for about one second in the room, with arms extended, appearing to say to me, "Come." The next day I rejoiced with trembling. My happiness was so great that I said I wanted to die. This world had no place in my affections. Previous to this time, I was very selfish and self-righteous. But now I desired the welfare of all mankind and could, with a feeling heart, forgive my worst enemies.
Wydawało mi się przez sekundę, że w pokoju widzę zbawiciela w ludzkiej postaci, z rozpostartymi ramionami, mówiącego do mnie "Chodź". Następnego dnia drżałem z uradowania. Moje szczęście było tak wielkie, że chciałem umrzeć. Nie miałem już miłości dla doczesnego świata. Przed tym, co się stało byłem samolubny i zadufany w sobie. Teraz zapragnąłem szczęścia dla wszystkich ludzi i mogłem z miłością w sercu przebaczyć moim najgorszym wrogom.
JH: So note how Bradley's petty, moralistic self just dies on the way up the staircase. And on this higher level he becomes loving and forgiving. The world's many religions have found so many ways to help people climb the staircase. Some shut down the self using meditation. Others use psychedelic drugs. This is from a 16th century Aztec scroll showing a man about to eat a psilocybin mushroom and at the same moment get yanked up the staircase by a god. Others use dancing, spinning and circling to promote self-transcendence. But you don't need a religion to get you through the staircase. Lots of people find self-transcendence in nature. Others overcome their self at raves.
Zauważcie, jak licha osobowość Bradleya umiera, Zauważcie, jak licha osobowość Bradleya umiera, gdy ten wspina się po schodach. Bycie na wyższym poziomie napełnia go miłością i przebaczeniem. Wiele religii świata znalazło tak wiele sposobów, by pomóc ludziom pokonać te schody. W niektórych jaźń wyłącza się dzięki medytacji. Inni używają psychodelików. Oto XVI-wieczny aztecki zwój, przedstawiający człowieka jedzącego grzyby z psylocybiną, którego w tym samym czasie bóg zaciąga ku schodom. Inne sposoby na osiągnięcie transcendencji to taniec, wirowanie, zataczanie kręgów. Nie potrzebujemy jednak religii, aby wejść na schody. Wielu znajduje autotranscendencję na łonie natury. Inni osiągają ją na imprezach rave.
But here's the weirdest place of all: war. So many books about war say the same thing, that nothing brings people together like war. And that bringing them together opens up the possibility of extraordinary self-transcendent experiences. I'm going to play for you an excerpt from this book by Glenn Gray. Gray was a soldier in the American army in World War II. And after the war he interviewed a lot of other soldiers and wrote about the experience of men in battle. Here's a key passage where he basically describes the staircase.
Jednak najdziwniejszą sytuacją, w której możemy jej doświadczyć, jest wojna. Jednak najdziwniejszą sytuacją, w której możemy jej doświadczyć, jest wojna. Wiele książek mówi o niej to samo: nic tak nie zbliża ludzi do siebie jak wojna To zbliżenie otwiera możliwość przeżycia niezwykłej autotranscendencji. Zaprezentuję wam fragment książki Glenna Graya. Walczył on w armii amerykańskiej podczas II wojny światowej. Po wojnie przeprowadził wywiady z wieloma żołnierzami i opisał ich przeżycia z pola walki. Oto kluczowy fragment, w którym opisuje doświadczenie schodów.
(Video) Glenn Gray: Many veterans will admit that the experience of communal effort in battle has been the high point of their lives. "I" passes insensibly into a "we," "my" becomes "our" and individual faith loses its central importance. I believe that it is nothing less than the assurance of immortality that makes self-sacrifice at these moments so relatively easy. I may fall, but I do not die, for that which is real in me goes forward and lives on in the comrades for whom I gave up my life.
Wielu weteranów może potwierdzić, że wspólne przeżycia z pola bitwy były punktem zwrotnym w ich życiu. "Ja" bezwolnie zamienia się w "my", "nasze" zastępuje "moje", a osobiste przekonania tracą na znaczeniu. Myślę, że w takich momentach przekonanie o własnej nieśmiertelności czyni względnie łatwym poświęcenie samego siebie. czyni względnie łatwym poświęcenie samego siebie. Mogę upaść, ale nie umrę, bo to, co jest prawdziwe we mnie będzie trwać w moich towarzyszach, za których oddałem życie.
JH: So what all of these cases have in common is that the self seems to thin out, or melt away, and it feels good, it feels really good, in a way totally unlike anything we feel in our normal lives. It feels somehow uplifting. This idea that we move up was central in the writing of the great French sociologist Emile Durkheim. Durkheim even called us Homo duplex, or two-level man. The lower level he called the level of the profane. Now profane is the opposite of sacred. It just means ordinary or common. And in our ordinary lives we exist as individuals. We want to satisfy our individual desires. We pursue our individual goals. But sometimes something happens that triggers a phase change. Individuals unite into a team, a movement or a nation, which is far more than the sum of its parts.
Wspólnym mianownikiem dla opisanych przypadków jest to, że jaźń rozrzedza się i rozmywa, a uczucie to jest tak dobre, jak nic, czego możemy doświadczyć na co dzień. Jest to uczucie uwznioślenia. Koncepcja wznoszenia się była kluczowym elementem prac francuskiego socjologa Emile'a Durkheima. Określił on ludzi mianem homo duplex, człowiek dwoisty, dwupoziomowy. Niższy poziom to sfera profanum. Profanum znajduje się w opozycji do sacrum. Oznacza coś zwykłego, pospolitego. W zwykłym życiu jesteśmy indywidualistami. Chcemy zaspokoić nasze indywidualne pragnienia. Realizujemy indywidualne cele. Jednak czasem zdarza się coś, co wywołuje zmianę. Jednostki łączą się w zespół, ruch, czy naród, które są czymś więcej, niż sumą ich części.
Durkheim called this level the level of the sacred because he believed that the function of religion was to unite people into a group, into a moral community. Durkheim believed that anything that unites us takes on an air of sacredness. And once people circle around some sacred object or value, they'll then work as a team and fight to defend it. Durkheim wrote about a set of intense collective emotions that accomplish this miracle of E pluribus unum, of making a group out of individuals. Think of the collective joy in Britain on the day World War II ended. Think of the collective anger in Tahrir Square, which brought down a dictator. And think of the collective grief in the United States that we all felt, that brought us all together, after 9/11.
Durkheim nazwał ten poziom sferą sacrum, bo uważał, że funkcją religii jest scalanie ludzi w grupy, w moralnie spójne społeczności. Durkheim uważał, że wszystko co nas jednoczy, leży w sferze sacrum. Jeśli ludzie skupiają się na wartościach z tej sfery, będą wspólnie działać, by ich bronić. Durkheim pisał o silnych zbiorowych emocjach, urzeczywistniających maksymę "E pluribus unum", oznaczającej "z wielości jedność". Pomyślmy o zbiorowej radości w Wielkiej Brytanii w dniu zakończenia II wojny światowej lub o społecznym gniewie na Placu Tahrir, który pomógł obalić dyktatora. Przypomnimy sobie jednoczący ludzi w Stanach Zjednoczonych żal, Przypomnimy sobie jednoczący ludzi w Stanach Zjednoczonych żal, jaki czuliśmy po 11 września. jaki czuliśmy po 11 września.
So let me summarize where we are. I'm saying that the capacity for self-transcendence is just a basic part of being human. I'm offering the metaphor of a staircase in the mind. I'm saying we are Homo duplex and this staircase takes us up from the profane level to the level of the sacred. When we climb that staircase, self-interest fades away, we become just much less self-interested, and we feel as though we are better, nobler and somehow uplifted.
Podsumujmy to, co zostało dotychczas powiedziane. Twierdzę, że możliwość autotranscendencji to podstawowy wyznacznik człowieczeństwa. Zaproponowałem metaforę schodów w umyśle. Mówiłem, że bycie homo duplex i schody prowadzą nas ze sfery profanum na poziom sacrum. Kiedy wchodzimy po schodach, własny interes traci na znaczeniu, a my mniej skupiamy się na sobie, czujemy się lepsi, szlachetniejsi, w pewien sposób uwzniośleni.
So here's the million-dollar question for social scientists like me: Is the staircase a feature of our evolutionary design? Is it a product of natural selection, like our hands? Or is it a bug, a mistake in the system -- this religious stuff is just something that happens when the wires cross in the brain -- Jill has a stroke and she has this religious experience, it's just a mistake?
Oto pytanie za milion dolarów, które zadają sobie socjolodzy tacy jak ja: Czy schody to następstwo ewolucji? Czy schody to następstwo ewolucji? Czy jest to wytwór doboru naturalnego, jak nasze dłonie? A może jest to błąd w systemie, a religijność to coś, co pojawia się, kiedy połączenia sensoryczne się przetną, czy też przy udarze mózgu. Czy jest to po prostu błąd?
Well many scientists who study religion take this view. The New Atheists, for example, argue that religion is a set of memes, sort of parasitic memes, that get inside our minds and make us do all kinds of crazy religious stuff, self-destructive stuff, like suicide bombing. And after all, how could it ever be good for us to lose ourselves? How could it ever be adaptive for any organism to overcome self-interest? Well let me show you.
Wielu naukowców badających religię wyznaje taki pogląd. Dla przykładu Nowi Ateiści twierdzą, że religia jest zbiorem pasożytniczych memów, że religia jest zbiorem pasożytniczych memów, które opanowują nasze umysły i zmuszają do szalonych i destrukcyjnych działań, jak u zamachowców-samobójców. Tak w ogóle, czy samozatracenie może być dla nas dobre? czy samozatracenie może być dla nas dobre? Jak cechą przystosowawczą jakiegokolwiek ogranizmu może stać się niedbanie o własne korzyści? Pokażę wam jak.
In "The Descent of Man," Charles Darwin wrote a great deal about the evolution of morality -- where did it come from, why do we have it. Darwin noted that many of our virtues are of very little use to ourselves, but they're of great use to our groups. He wrote about the scenario in which two tribes of early humans would have come in contact and competition. He said, "If the one tribe included a great number of courageous, sympathetic and faithful members who are always ready to aid and defend each other, this tribe would succeed better and conquer the other." He went on to say that "Selfish and contentious people will not cohere, and without coherence nothing can be effected." In other words, Charles Darwin believed in group selection.
W dziele "O pochodzeniu człowieka" Karol Darwin pisał dużo o ewolucji moralności: skąd się wzięła, dlaczego ją mamy. Darwin zauważył, że z wielu cnót mamy niewielki osobisty pożytek, ale są one bardzo ważne dla grup. Nakreślił scenariusz, w którym dwa plemiona wczesnych ludzi wchodzą w kontakt i rywalizują. Napisał, "Jeśli w jednym z plemion jest wielu odważnych, współczujących i oddanych członków, zawsze gotowych pomagać sobie i ochraniać się, wtedy to plemię poradzi sobie lepiej i pokona przeciwnika". Dalej pisał, że "Samolubni i kłótliwi nie będą zgodni, a bez zgodności nic się nie osiągnie". Innymi słowy, Karol Darwin wierzył w dobór grupowy.
Now this idea has been very controversial for the last 40 years, but it's about to make a major comeback this year, especially after E.O. Wilson's book comes out in April, making a very strong case that we, and several other species, are products of group selection. But really the way to think about this is as multilevel selection.
Teoria ta przez ostatnie 40 lat budziła kontrowersje, ale w tym roku szykuje się jej wielki powrót, głównie za sprawą książki E.O. Wilsona, która ma ukazać się w kwietniu. Stawia on mocną tezę, że ludzie i inne gatunki są produktami doboru grupowego. Stawia on mocną tezę, że ludzie i inne gatunki są produktami doboru grupowego. Jednak tak naprawdę należałoby uznać to za selekcję na wielu poziomach.
So look at it this way: You've got competition going on within groups and across groups. So here's a group of guys on a college crew team. Within this team there's competition. There are guys competing with each other. The slowest rowers, the weakest rowers, are going to get cut from the team. And only a few of these guys are going to go on in the sport. Maybe one of them will make it to the Olympics. So within the team, their interests are actually pitted against each other. And sometimes it would be advantageous for one of these guys to try to sabotage the other guys. Maybe he'll badmouth his chief rival to the coach. But while that competition is going on within the boat, this competition is going on across boats. And once you put these guys in a boat competing with another boat, now they've got no choice but to cooperate because they're all in the same boat. They can only win if they all pull together as a team. I mean, these things sound trite, but they are deep evolutionary truths.
Spójrzmy na to w ten sposób. Rywalizacja odbywa się w ramach grup i pomiędzy nimi. Widzimy tu reprezentującą college osadę wioślarzy. W ramach tego zespołu ma miejsce rywalizacja. Jego członkowie współzawodniczą. Najwolniejsi i najsłabsi wypadną z zespołu. Tylko kilku z nich zaistnieje w sporcie. Być może jeden z nich pojedzie na olimpiadę. Wewnątrz osady interesy jej członków są sprzeczne. Czasem dla jednego z nich korzystne byłoby sabotowanie starań kolegów. Może pójść do trenera i obmówić głównego rywala. Może pójść do trenera i obmówić głównego rywala. Jednak kiedy rywalizacja ma miejsce w ramach zespołu przekłada się na rywalizację z innymi osadami. Gdy dochodzi do rywalizacji z innymi załogami, znajdujący się na jednej łodzi nie mają wyjścia i muszą współpracować. Wygrają tylko, jeśli będą działać zespołowo. Brzmi to banalnie, ale tkwi głęboko w teorii ewolucji.
The main argument against group selection has always been that, well sure, it would be nice to have a group of cooperators, but as soon as you have a group of cooperators, they're just going to get taken over by free-riders, individuals that are going to exploit the hard work of the others. Let me illustrate this for you. Suppose we've got a group of little organisms -- they can be bacteria, they can be hamsters; it doesn't matter what -- and let's suppose that this little group here, they evolved to be cooperative. Well that's great. They graze, they defend each other, they work together, they generate wealth. And as you'll see in this simulation, as they interact they gain points, as it were, they grow, and when they've doubled in size, you'll see them split, and that's how they reproduce and the population grows.
Głównym argumentem przeciwko doborowi grupowemu była zawsze opinia, Głównym argumentem przeciwko doborowi grupowemu była zawsze opinia, że, owszem, miło gdy mamy grupę kooperantów, ale gdy tylko tacy się pojawią, zostają szybko zdominowani przez wolnych strzelców, jednostki, które wykorzystują ciężką pracę innych. Zilistruję wam to. Przypuśćmy, że mamy grupę małych organizmów - mogą być to bakterie, chomiki, to nie istotne. Grupa ta ewoluowała w kierunku współpracy. Wspaniale. Razem się żywią i ochraniają, razem pracują, powiększają zasoby. Jak zobaczycie w symulacji, gdy wchodzą w interakcje, zyskują, rosną, a kiedy podwoją liczebność, dzielą się. Reprodukują się, a populacja wzrasta.
But suppose then that one of them mutates. There's a mutation in the gene and one of them mutates to follow a selfish strategy. It takes advantage of the others. And so when a green interacts with a blue, you'll see the green gets larger and the blue gets smaller. So here's how things play out. We start with just one green, and as it interacts it gains wealth or points or food. And in short order, the cooperators are done for. The free-riders have taken over. If a group cannot solve the free-rider problem then it cannot reap the benefits of cooperation and group selection cannot get started.
Ale przypuśćmy, że gen jednego z nich mutuje i osobnik ten Ale przypuśćmy, że gen jednego z nich mutuje i osobnik ten obiera samolubną strategię. Wykorzystuje innych. Kiedy zielony wchodzi w interakcję z niebieskim, zielony powiększa się, a niebieski maleje. Tak to właśnie działa. Zaczynamy z jednym zielonym, który za sprawą interakcji zyskuje zasoby, punkty, pożywienie. W skrócie, kooperanci zostają wyeliminowani. Wolni strzelcy przejmują władzę. Jeśli grupa nie umie rozwiązać tego problemu, nie skorzysta z dobrodziejstw współpracy, nie rozpocznie się dobór grupowy.
But there are solutions to the free-rider problem. It's not that hard a problem. In fact, nature has solved it many, many times. And nature's favorite solution is to put everyone in the same boat. For example, why is it that the mitochondria in every cell has its own DNA, totally separate from the DNA in the nucleus? It's because they used to be separate free-living bacteria and they came together and became a superorganism. Somehow or other -- maybe one swallowed another; we'll never know exactly why -- but once they got a membrane around them, they were all in the same membrane, now all the wealth-created division of labor, all the greatness created by cooperation, stays locked inside the membrane and we've got a superorganism.
Istnieją jednak rozwiązania tego problemu. Nie są one znów tak trudne. Tak naprawdę natura wpadła na nie wiele razy. Jej ulubionym wyjściem jest umieszczenie wszystkich w jednej łodzi. Przykładowo, dlaczego mitochondria w każdej komórce Przykładowo, dlaczego mitochondria w każdej komórce mają swoje własne DNA, zupełnie odmienne od tego z jądra komórkowego? Dlatego, że mitochondria były osobno żyjącymi bakteriami, które połączyły się i stworzyły superorganizm. Być może jedna z nich połknęła drugą, nie wiemy dokładnie, ale gdy wytworzyły wokół siebie błonę, która otaczała je obydwie, podział pracy generujący zasoby i korzyści wynikające z kooperacji, pozostawały w obrębie membrany, co wytworzyło superorganizm.
And now let's rerun the simulation putting one of these superorganisms into a population of free-riders, of defectors, of cheaters and look what happens. A superorganism can basically take what it wants. It's so big and powerful and efficient that it can take resources from the greens, from the defectors, the cheaters. And pretty soon the whole population is actually composed of these new superorganisms. What I've shown you here is sometimes called a major transition in evolutionary history. Darwin's laws don't change, but now there's a new kind of player on the field and things begin to look very different.
Powtórzmy symulację. Jeden z tych superorganizmów umieśćmy wśród wolnych strzelców, dezerterów i oszustów, zobaczymy co się stanie. Superorganizm bierze, co chce. Jest na tyle potężny i skuteczny, że przejmuje zasoby od zielonych, dezerterów i oszustów. Dość szybko całą populację opanowują te nowe superorganizmy. Pokazałem wam coś, co świadczy o poważnej zmianie w odbiorze historii ewolucji. Prawa Darwina się nie zmieniły, ale na scenę wkroczył nowy aktor i pewne rzeczy wyglądają inaczej.
Now this transition was not a one-time freak of nature that just happened with some bacteria. It happened again about 120 or a 140 million years ago when some solitary wasps began creating little simple, primitive nests, or hives. Once several wasps were all together in the same hive, they had no choice but to cooperate, because pretty soon they were locked into competition with other hives. And the most cohesive hives won, just as Darwin said.
Ta zmiana to nie jednorazowy wybryk natury z udziałem jakiejś bakterii. Zdarzyło się to ponownie, jakieś 120-140 milionów lat temu, gdy pojedyncze osy zaczęły tworzyć prymitywne ule. zaczęły tworzyć prymitywne ule. Kiedy kilka z nich znalazło się w jednym gnieździe, współpraca była jedynym wyjściem, bo wkrótce czekała je rywalizacja z innymi ulami. Najbardziej spójne wygrały, zgodnie z teorią Darwina.
These early wasps gave rise to the bees and the ants that have covered the world and changed the biosphere. And it happened again, even more spectacularly, in the last half-million years when our own ancestors became cultural creatures, they came together around a hearth or a campfire, they divided labor, they began painting their bodies, they spoke their own dialects, and eventually they worshiped their own gods. Once they were all in the same tribe, they could keep the benefits of cooperation locked inside. And they unlocked the most powerful force ever known on this planet, which is human cooperation -- a force for construction and destruction.
Te wczesne osy były przodkami pszczół i mrówek, które opanowały cały świat i przekształciły biosferę. Jeszcze bardziej spektakularna zmiana nastąpiła Jeszcze bardziej spektakularna zmiana nastąpiła w ciągu ostatnich pół miliona lat, kiedy nasi przodkowie stworzyli kulturę. Zbierali się razem przy ognisku, dzielili się pracą, Zbierali się razem przy ognisku, dzielili się pracą, malowali ciała, rozmawiali we własnych dialektach, wreszcie zaczęli czcić swoich bogów. Kiedy już stworzyli wspólnotę plemienną, mogli czerpać korzyści ze współpracy wewnątrz niej. Uruchomili przez to najpotężniejszą siłę, jaka istnieje na tej planecie: kooperację, czyli siłę zdolną do tworzenia, ale także do niszczenia.
Of course, human groups are nowhere near as cohesive as beehives. Human groups may look like hives for brief moments, but they tend to then break apart. We're not locked into cooperation the way bees and ants are. In fact, often, as we've seen happen in a lot of the Arab Spring revolts, often those divisions are along religious lines. Nonetheless, when people do come together and put themselves all into the same movement, they can move mountains.
Oczywiście grupy ludzkie nie są tak spójne jak pszczoły w ulu. Mogą momentami przypominać ule, ale nie są tak stabilne. Nie umiemy współpracować jak pszczoły i mrówki. Jak działo się to podczas Arabskiej Wiosny, Jak działo się to podczas Arabskiej Wiosny, przyczyną takich podziałów często jest religia. Mimo to, kiedy ludzie są razem i wspólnie działają, mogą poruszyć góry.
Look at the people in these photos I've been showing you. Do you think they're there pursuing their self-interest? Or are they pursuing communal interest, which requires them to lose themselves and become simply a part of a whole?
Spójrzcie na ludzi na prezentowanych zdjęciach. Czy uważacie, że dbają o własne korzyści? Czy może troszczą się o wspólny interes, co wymaga wyjścia poza własne "ja" i stania się częścią całości?
Okay, so that was my Talk delivered in the standard TED way. And now I'm going to give the whole Talk over again in three minutes in a more full-spectrum sort of way.
To było moje wystąpienie w standardowym stylu TED. Opowiem o tym wszystkim raz jeszcze w ciągu trzech minut, streszczając najważniejsze wątki.
(Music)
(muzyka)
(Video) Jonathan Haidt: We humans have many varieties of religious experience, as William James explained. One of the most common is climbing the secret staircase and losing ourselves. The staircase takes us from the experience of life as profane or ordinary upwards to the experience of life as sacred, or deeply interconnected. We are Homo duplex, as Durkheim explained. And we are Homo duplex because we evolved by multilevel selection, as Darwin explained. I can't be certain if the staircase is an adaptation rather than a bug, but if it is an adaptation, then the implications are profound. If it is an adaptation, then we evolved to be religious.
Ludzie doświadczają wielu odmian uczuć religijnych, jak wyjaśnił William James. Jednym z najczęstszych jest wspinaczka po schodach i utrata poczucia własnego "ja". Schody prowadzą nas z poziomu zwykłego życia w sferze profanum do góry, do wymiaru sacrum, gdzie sfery te w pełni się łączą. 'Jesteśmy homo duplex, jak mówił Durkheim. Człowiek dwoisty jest wytworem wielopoziomowej selekcji, Człowiek dwoisty jest wytworem wielopoziomowej selekcji, jak tłumaczył Darwin. Nie można mieć pewności, czy schody to adaptacja, czy błąd. Nie można mieć pewności, czy schody to adaptacja, czy błąd. Jeśli to adaptacja, to jej implikacje są doniosłe. Jeśli to adaptacja, to znaczy że religijność jest wytworem ewolucji. Jeśli to adaptacja, to znaczy że religijność jest wytworem ewolucji.
I don't mean that we evolved to join gigantic organized religions. Those things came along too recently. I mean that we evolved to see sacredness all around us and to join with others into teams and circle around sacred objects, people and ideas. This is why politics is so tribal. Politics is partly profane, it's partly about self-interest, but politics is also about sacredness. It's about joining with others to pursue moral ideas. It's about the eternal struggle between good and evil, and we all believe we're on the good team.
Nie chodzi o to, że ewoluowaliśmy, by tworzyć potężne systemy wierzeń. Dzieje się tak od dość niedawna. Ewoluowaliśmy, by dostrzegać świętości wokół nas, Ewoluowaliśmy, by dostrzegać świętości wokół nas, żeby zespolić się z innymi i poruszać wśród świętych obiektów, ludzi oraz idei. Polityka ma charakter plemienny. Polityka po części dotyczy profanum, własnego interesu, ale odnosi się również do świętości. Polega na łączeniu się z innymi i walki o moralne ideały. Chodzi w niej o odwieczną walkę między dobrem i złem, wszyscy wierzymy, że gramy we właściwym zespole.
And most importantly, if the staircase is real, it explains the persistent undercurrent of dissatisfaction in modern life. Because human beings are, to some extent, hivish creatures like bees. We're bees. We busted out of the hive during the Enlightenment. We broke down the old institutions and brought liberty to the oppressed. We unleashed Earth-changing creativity and generated vast wealth and comfort.
Co najważniejsze, jeśli schody są prawdziwe, wyjaśnia to podskórne uczucie braku satysfakcji w naszym życiu. Dzieje się tak, bo ludzie są do pewnego stopnia podobni do pszczół w ulu. Wylecieliśmy z ula w czasach oświecenia. Obaliliśmy stare instytucje, daliśmy wolność uciskanym. Nasza kreatywność zmieniła Ziemię, stworzyliśmy wielkie bogactwa i wygody.
Nowadays we fly around like individual bees exulting in our freedom. But sometimes we wonder: Is this all there is? What should I do with my life? What's missing? What's missing is that we are Homo duplex, but modern, secular society was built to satisfy our lower, profane selves. It's really comfortable down here on the lower level. Come, have a seat in my home entertainment center.
Dziś latamy niczym pszczoły, ciesząc się wolnością. Dziś latamy niczym pszczoły, ciesząc się wolnością. Jednak czasem zastanawiamy się: Czy to wystarczy? Co mam zrobić z moim życiem? Co tu nie gra? Nie gra, to że jesteśmy homo duplex, a nowoczesny świat i społeczeństwo zaspokaja niższe potrzeby naszego "ja". Życie według tych potrzeb jest komfortowe. Przyjdź i zobacz moje kino domowe.
One great challenge of modern life is to find the staircase amid all the clutter and then to do something good and noble once you climb to the top. I see this desire in my students at the University of Virginia. They all want to find a cause or calling that they can throw themselves into. They're all searching for their staircase. And that gives me hope because people are not purely selfish.
Jednym z wyzwań współczesności jest odnalezienie schodów pośród chaosu oraz uczynienie czegoś szlachetnego, kiedy dotrzemy na ich szczyt. Takie pragnienie dostrzegam wśród moich studentów. Chcą znaleźć swoje powołanie, coś czemu się poświęcą. Wszyscy z nich szukają schodów. Daje mi to nadzieję, bo ludzie się są z gruntu samolubni.
Most people long to overcome pettiness and become part of something larger. And this explains the extraordinary resonance of this simple metaphor conjured up nearly 400 years ago. "No man is an island entire of itself. Every man is a piece of the continent, a part of the main."
Większość próbuje się stać częścią czegoś ważniejszego. Wyjaśnia to niezwykłą siłę prostej metafory, która powstała prawie 400 lat temu. "Żaden człowiek nie jest samotną wyspą. Każdy człowiek to kawałek kontynentu, cząstka całości".
JH: Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(brawa)