All human life, all life, depends on plants. Let me try to convince you of that in a few seconds. Just think for a moment. It doesn't matter whether you live in a small African village, or you live in a big city, everything comes back to plants in the end: whether it's for the food, the medicine, the fuel, the construction, the clothing, all the obvious things; or whether it's for the spiritual and recreational things that matter to us so much; or whether it's soil formation, or the effect on the atmosphere, or primary production. Damn it, even the books here are made out of plants. All these things, they come back to plants. And without them we wouldn't be here.
Đời sống loài người, cuộc sống của tất cả chúng ta, đều phụ thuộc vào các loài thực vật. Để tôi chứng minh cho các bạn xem. Hãy thử suy nghĩ một chút. Dù bạn sống ở một ngôi làng nhỏ ở Châu Phi, hay ở một thành phố lớn, mọi thứ đều bắt nguồn tự thực vật. Các loài cây là nguồn thức ăn, thuốc, nhiên liệu, vật liệu xây dựng, quần áo, tất cả những thứ thuộc về vật chất, hoặc cả những thứ có giá trị tinh thần và giải trí rất quan trọng với con người, chúng cũng giúp tạo thành đất, và ảnh hưởng đến bầu khí quyển, hoặc là những sản phẩm thiết yếu của loài người. Ngay cả sách cũng được làm từ thực vật. Tất cả mọi thứ, đều bắt nguồn từ cây cối. Không có chúng thì chúng ta cũng không thể tồn tại được.
Now plants are under threat. They're under threat because of changing climate. And they are also under threat because they are sharing a planet with people like us. And people like us want to do things that destroy plants, and their habitats. And whether that's because of food production, or because of the introduction of alien plants into places that they really oughtn't be, or because of habitats being used for other purposes -- all these things are meaning that plants have to adapt, or die, or move. And plants sometimes find it rather difficult to move because there might be cities and other things in the way.
Bây giờ thì các loài thực vật đang bị đe dọa. Chúng bị đe dọa bởi sự thay đổi khí hậu. Mà cũng bởi vì chúng phải sống chung trên một hành tinh với loài người chúng ta. Và loài người chúng ta muốn làm đủ mọi việc để phá hoại cây cối, và môi trường sống của chúng. Có thể vì quá trình sảm xuất lương thực thực phẩm hoặc vì việc đem các loài cây lạ đến những nơi chúng thực sự không nên đến, hoặc môi trường sống của chúng bị sử dụng vào các mục đích khác, tất cả những sự thay đổi đó bắt buộc các loài thực vật phải thích nghi, phải chết, hoặc chuyển đi nơi khác. Mà với thực vật thì việc di chuyển hơi khó khăn có lẽ chúng bị các thành phố và những thứ tương tự chặn đường.
So if all human life depends on plants, doesn't it make sense that perhaps we should try to save them? I think it does. And I want to tell you about a project to save plants. And the way that you save plants is by storing seeds. Because seeds, in all their diverse glory, are plants' futures. All the genetic information for future generations of plants are held in seeds. So here is the building; it looks rather unassuming, really. But it goes down below ground many stories. And it's the largest seed bank in the world. It exists not only in southern England, but distributed around the world. I'll come to that. This is a nuclear-proof facility. God forbid that it should have to withstand that.
Như vậy, nếu cuộc sống con người phục thuộc vào thực vật, thì cố gắng để bảo vệ chúng chẳng phải là một việc hợp lý lắm sao? Tôi nghĩ là hoàn toàn hợp lý. Và tôi muốn kể cho các bạn nghe về một dự án nhằm bảo tồn các loài cây, bằng cách sưu tầm và gìn giữ hạt cây. Hạt giống, trong các thời kì hưng thịnh của sự đa dạng sinh học, chính là tương lai của hệ thực vật. Toàn bộ thông tin di truyền cần thiết cho các thế hệ thực vật tương lai được gìn giữ trong hạt giống. Đây là tòa nhà. Nhìn có vẻ khiêm tốn nhỉ. Nhưng nó có vài tầng được xây ngầm trong lòng đất. Và đây chính là ngân hàng hạt giống lớn nhất trên thế giới. Những tòa nhà như thế này được đặt ở miền nam nước Anh, cũng như nhiều nơi khác trên khắp thế giới. Tôi sẽ nói chuyện đó sau. Cơ sở này chịu được vũ khí hạt nhân. Cầu mong sao nó có thể chịu được vũ khí hạt nhân.
So if you're going to build a seed bank, you have to decide what you're going to store in it. Right? And we decided that what we want to store first of all, are the species that are most under threat. And those are the dry land species. So first of all we did deals with 50 different countries. It means negotiating with heads of state, and with secretaries of state in 50 countries to sign treaties. We have 120 partner institutions all over the world, in all those countries colored orange. People come from all over the world to learn, and then they go away and plan exactly how they're going to collect these seeds. They have thousands of people all over the world tagging places where those plants are said to exist. They search for them. They find them in flower. And they go back when their seeds have arrived. And they collect the seeds. All over the world.
Nếu bạn xây dựng một ngân hàng hạt giống, bạn phải quyết định xem bạn sẽ dự trữ cái gì trong đó. Phải không? Và chúng tôi quyết định là trước nhất, chúng tôi sẽ giữ hạt của các loài cây đang bị đe dạo nhiều nhất. Đó là các loài cây ở các vùng đất khô. Đầu tiên, chúng tôi làm việc với 50 quốc gia trên thế giới. Điều đó có nghĩa là đàm phán với lãnh đạo chính phủ của 50 quốc gia để họ cùng kí một hiệp ước. Chúng tôi có 120 viện thành viên trên toàn thế giới, ở các nước được tô màu da cam trên bản đồ. Họ cử người đến để học tập rồi họ quay về và lên kế hoạch cụ thể làm thế nào để thu thập các loại hạt giống. Hàng nghìn người trên toàn thế giới đang bám trụ tại những nơi họ tin là các loài cây đó đã/đang sống. Họ tìm kiếm miệt mài, và tìm thấy hạt trong những bông hoa. rồi họ quay về, khi đã có được hạt giống. Họ sưu tầm chúng. Trên toàn thế giới.
The seeds -- some of if is very untechnical. You kind of shovel them all in to bags and dry them off. You label them. You do some high-tech things here and there, some low-tech things here and there. And the main thing is that you have to dry them very carefully, at low temperature. And then you have to store them at about minus 20 degrees C -- that's about minus four Fahrenheit, I think -- with a very critically low moisture content. And these seeds will be able to germinate, we believe, with many of the species, in thousands of years, and certainly in hundreds of years.
Hạt giống -- có những loại rất là đơn sơ. Bạn chỉ cần xúc chúng vào túi, rồi phơi khô. Rồi ghi nhãn. Đôi khi bạn dùng phương pháp high-tech. Có lúc thì chỉ chẳng cần kĩ thuật gì. Chủ yếu là bạn phải phơi hạt cho khô thật cẩn thận, ở nhiệt độ thấp. Rồi bạn phải giữ chúng ở khoảng -20 độ C -- tức là khoảng -4 độ F -- và quan trọng nhất là ở độ ẩm thấp. Và chúng tôi tin chắc là những hạt giống này vẫn có thể nảy mầm, sau vài trăm năm. Đặc biệt, một số loài giữ được khả năng nảy mầm sau vài nghìn năm.
It's no good storing the seeds if you don't know they're still viable. So every 10 years we do germination tests on every sample of seeds that we have. And this is a distributed network. So all around the world people are doing the same thing. And that enables us to develop germination protocols. That means that we know the right combination of heat and cold and the cycles that you have to get to make the seed germinate. And that is very useful information. And then we grow these things, and we tell people, back in the countries where these seeds have come from, "Look, actually we're not just storing this to get the seeds later, but we can give you this information about how to germinate these difficult plants." And that's already happening.
Sẽ chẳng ích gì nếu bạn giữ hạt giống mà không biết chúng có còn "sống" không. Nên cứ 10 năm chúng tôi lại kiểm tra khả năng nảy mầm của hạt một lần trên tất cả các mẫu hạt chúng tôi đang có. Mạng lưới này được phân bố rộng rãi. Có thể nói mọi người trên toàn thế giới đang làm một việc chung, Điều đó cho phép chúng tôi phát triển một quy trình nảy mầm chung. Nói cách khác, chúng tôi biết chính xác cách kết hợp giữa việc làm ấm và làm lạnh, và những chu kì cần thiết để ươm cho hạt nảy mầm. Thông tin đó rất hữu ích. Rồi chúng tôi trồng những thứ này, chúng tôi nói với mọi người ở những nơi các hạt giống này được thu thập, "Nhìn này, thực sự là chúng tôi không chỉ gìn giữ nó để lấy hạt giống, mà chúng tôi còn có thể cung cấp cho bạn thông tin cần thiết để ươm những loài cây khó trồng này nữa." Việc đó đang được thực hiện.
So where have we got to? I am pleased to unveil that our three billionth seed -- that's three thousand millionth seed -- is now stored. Ten percent of all plant species on the planet, 24,000 species are safe; 30,000 species, if we get the funding, by next year. Twenty-five percent of all the world's plants, by 2020. These are not just crop plants, as you might have seen stored in Svalbard in Norway -- fantastic work there. This is at least 100 times bigger. We have thousands of collections that have been sent out all over the world: drought-tolerant forest species sent to Pakistan and Egypt; especially photosynthetic-efficient plants come here to the United States; salt-tolerant pasture species sent to Australia; the list goes on and on.
Vậy mục đích cuối cùng của chúng tôi là gì? Tôi rất vui mừng báo với bạn rằng loại hạt thứ 3 tỉ, hạt giống của loài thứ 3 nghìn triệu, đã được lưu trữ. 10% hệ thực vật trên hành tinh. 24 nghìn loài đã được bảo vệ an toàn. trong vòng 1 năm tới, con số đó sẽ là 30 nghìn loài, nếu chúng tôi tìm được kinh phí. 25% hệ thực vật của thế giới đến năm 2020. Những loài này không phải chỉ là cây trồng nông nghiệp, như các bạn có thể đã thấy lưu trữ ở Svalbard, Nauy. Đó là một công trình phi thường. Ngân hàng của chúng tôi ít nhất là lớn gấp 100 lần. Chúng tôi có hàng nghìn bộ sưu tập giống đã được gửi đi khắp thế giới. Các giống chịu hạn được gửi sang Pakistan and Ai Cập. Đặc biệt các giống có hiệu suất quang hợp cao được đưa đến Mỹ. Các giống chịu mặn thì gửi sang Úc. Danh sách còn dài hơn nhiều nữa.
These seeds are used for restoration. So in habitats that have already been damaged, like the tall grass prairie here in the USA, or in mined land in various countries, restoration is already happening because of these species -- and because of this collection. Some of these plants, like the ones on the bottom to the left of your screen, they are down to the last few remaining members. The one where the guy is collecting seeds there on the truck, that is down to about 30 last remaining trees. Fantastically useful plant, both for protein and for medicine.
Các hạt giống này được dùng để trong quá trình tái thiết. Ở những nơi môi trường đã bị phá hủy, như quần thể cỏ prairie cao tại Mỹ, hay những vùng khai thác mỏ ở nhiều nước, môi trường ở những nơi đó đang được tái thiết, chính nhờ các loài đó. Và nhờ có bộ sưu tập giống này. Một số cây, như những loài ở hình phía dưới bên trái màn hình, chúng bị tận diệt đến mức chỉ còn vài cá thể. Cái cây chỗ có người đang lấy hạt, trên xe tải đó, hiện giờ chỉ còn đúng 30 cây. Loài cây đó có những công dụng rất đặc biệt, cả giá trị dinh dưỡng (protein) và dược liệu.
We have training going on in China, in the USA, and many other countries. How much does it cost? 2,800 dollars per species is the average. I think that's cheap, at the price. And that gets you all the scientific data that goes with it. The future research is "How can we find the genetic and molecular markers for the viability of seeds, without having to plant them every 10 years?" And we're almost there. Thank you very much. (Applause)
Chúng tôi đang mở các khóa huấn luyện ở Trung Quốc, Mỹ và nhiều nước khác. Mất bao nhiêu tiền để giữ hạt giống? Trung bình 2800 USD cho mỗi loài. Tôi nghĩ như vậy là rẻ, với giá đó, bạn có được cả dữ liệu khoa học đi kèm với mỗi loài thực vật. Công trình nghiên cứu trong tương lai là "Làm thế nào để tìm được những gen hoặc các phân tử đánh dấu đặc trưng cho khả năng nảy mầm của hạt giống, để không phải thử trồng chúng mỗi 10 năm?" Và chúng tôi gần thành công rồi. Cám ơn rất nhiều. (Vỗ tay)