All human life, all life, depends on plants. Let me try to convince you of that in a few seconds. Just think for a moment. It doesn't matter whether you live in a small African village, or you live in a big city, everything comes back to plants in the end: whether it's for the food, the medicine, the fuel, the construction, the clothing, all the obvious things; or whether it's for the spiritual and recreational things that matter to us so much; or whether it's soil formation, or the effect on the atmosphere, or primary production. Damn it, even the books here are made out of plants. All these things, they come back to plants. And without them we wouldn't be here.
Minden emberi élet, minden élet, a növényektől függ. Hadd győzzem meg erről önöket néhány másodpercben. Csak gondoljanak bele. Nem számít, hogy egy kis afrikai faluban élünk, vagy egy nagyvárosban, végül minden a növényekhez vezet vissza. Legyen szó az élelemről, gyógyszerekről, üzemanyagról, építőiparról, ruhákról, minden nyilvánvaló dologról, vagy spirituális és szabadidős tevékenységekről, amelyek olyan fontosak számunkra, vagy a talaj állagáról, a légköri hatásokról, vagy az elsődleges termelésről. A szentségit, itt még a könyvek is növényekből készültek. Minden, minden a növényekhez vezet vissza. És nélkülük mi sem lennénk itt.
Now plants are under threat. They're under threat because of changing climate. And they are also under threat because they are sharing a planet with people like us. And people like us want to do things that destroy plants, and their habitats. And whether that's because of food production, or because of the introduction of alien plants into places that they really oughtn't be, or because of habitats being used for other purposes -- all these things are meaning that plants have to adapt, or die, or move. And plants sometimes find it rather difficult to move because there might be cities and other things in the way.
Ma veszély fenyegeti a növényeket. Veszély fenyegeti őket a változó klíma miatt. És veszély fenyegeti őket, mert velünk, emberekkel osztoznak ezen a bolygón. És mi olyan dolgokat akarunk csinálni, amelyek elpusztítják a növényeket és az élőhelyüket. Vagy az élelmiszer előállítás miatt, vagy az idegen fajok betelepítése miatt olyan helyekre, ahová nem valók, vagy mert az élőhelyüket másra használjuk, ez mind azt jelenti, hogy a növényeknek alkalmazkodniuk kell, vagy meghalnak, vagy elköltöznek. És a növényeknek néha elég nehéz elköltözni, mert városok vagy más dolgok vannak az útban.
So if all human life depends on plants, doesn't it make sense that perhaps we should try to save them? I think it does. And I want to tell you about a project to save plants. And the way that you save plants is by storing seeds. Because seeds, in all their diverse glory, are plants' futures. All the genetic information for future generations of plants are held in seeds. So here is the building; it looks rather unassuming, really. But it goes down below ground many stories. And it's the largest seed bank in the world. It exists not only in southern England, but distributed around the world. I'll come to that. This is a nuclear-proof facility. God forbid that it should have to withstand that.
Tehát ha minden emberi élet a növényeken múlik, nem kéne talán megmenteni őket? Szerintem igen. És egy projektről szeretnék mesélni a növények megmentésére. Úgy mentjük meg a növényeket, hogy elraktározzuk a magjukat. Mert a magok, a csodálatos változatosságukban, jelentik a növények jövőjét. Az összes genetikai információ a növények jövő generációinak számára a magokban található. Szóval ez az épület. Nem igazán feltűnő. De több szint mélységben megy a föld alá. És ez a világ legnagyobb magbankja. Nem csak Dél-Angliában létezik, hanem szétszórva a világon. Erre visszatérek. Ez egy atombiztos létesítmény. Isten mentsen, hogy erre szükség legyen.
So if you're going to build a seed bank, you have to decide what you're going to store in it. Right? And we decided that what we want to store first of all, are the species that are most under threat. And those are the dry land species. So first of all we did deals with 50 different countries. It means negotiating with heads of state, and with secretaries of state in 50 countries to sign treaties. We have 120 partner institutions all over the world, in all those countries colored orange. People come from all over the world to learn, and then they go away and plan exactly how they're going to collect these seeds. They have thousands of people all over the world tagging places where those plants are said to exist. They search for them. They find them in flower. And they go back when their seeds have arrived. And they collect the seeds. All over the world.
Ha magbankot építünk, el kell határoznunk, hogy mit tároljunk benne, igaz? Mi elhatároztuk, hogy először is azokat a fajokat akarjuk tárolni, amelyek a leginkább veszélyeztetettek. És ezek a száraz területekről származó fajok. Először is egyezségeket kötöttünk 50 különböző országgal. Ez azt jelenti, hogy államfőkkel, államtitkárokkal egyeztettünk 50 országból, hogy egyezményeket kössünk. 120 partner intézményünk van világszerte, minden narancs színű országban. A világ minden tájáról jönnek emberek tanulni. Aztán hazamennek és megtervezik, hogyan fogják begyűjteni a magokat. Több ezer ember világszerte jelöl meg helyeket, ahol állítólag megtalálhatóak ezek a fajok. Megkeresik. Amikor megtalálják, virágzik. És visszamennek, amikor a magok beértek. És begyűjtik a magokat. Szerte a világon.
The seeds -- some of if is very untechnical. You kind of shovel them all in to bags and dry them off. You label them. You do some high-tech things here and there, some low-tech things here and there. And the main thing is that you have to dry them very carefully, at low temperature. And then you have to store them at about minus 20 degrees C -- that's about minus four Fahrenheit, I think -- with a very critically low moisture content. And these seeds will be able to germinate, we believe, with many of the species, in thousands of years, and certainly in hundreds of years.
A magok -- ennek egy része egyáltalán nem bonyolult. Zsákokba lapátoljuk és kiszárítjuk őket. Megcímkézzük. Csinálunk néhány high-tech dolgot itt-ott. Néhány low-tech dolgot itt-ott. A lényeg, hogy ki kell szárítani őket, nagyon óvatosan, alacsony hőfokon. És aztán tárolni kell őket kb. mínusz 20 Celsius-fokon -- ez azt hiszem mínusz 4 Fahrenheit -- nagyon kritikusan alacsony nedvességtartalommal. És ezek a magok ki tudnak csírázni, szerintünk, sok faj esetében, évezredek múlva, de évszázadok múlva biztosan.
It's no good storing the seeds if you don't know they're still viable. So every 10 years we do germination tests on every sample of seeds that we have. And this is a distributed network. So all around the world people are doing the same thing. And that enables us to develop germination protocols. That means that we know the right combination of heat and cold and the cycles that you have to get to make the seed germinate. And that is very useful information. And then we grow these things, and we tell people, back in the countries where these seeds have come from, "Look, actually we're not just storing this to get the seeds later, but we can give you this information about how to germinate these difficult plants." And that's already happening.
Nincs értelme tárolni őket, ha nem tudjuk, hogy még életképesek-e. Ezért tíz évente csírateszteket végzünk minden magmintán. És ez egy kiterjedt hálózat. Világszerte emberek ugyanezt csinálják. És ez lehetővé teszi, hogy létrehozzunk csíráztatási protokollokat. Ez azt jelenti, hogy ismerjük a hideg és a meleg megfelelő kombinációját, és a ciklusokat, amikre szükség van a csíráztatáshoz. És ez nagyon hasznos információ. És aztán felneveljük őket, és megmondjuk az embereknek az országban, ahonnan a mag való, hogy: "Nézzék, nem csak tároljuk ezt, hogy később legyen mag, de információval is szolgálhatunk arról, hogy hogyan lehet csíráztatni ezeket az kényes növényeket." És ez már folyamatban van.
So where have we got to? I am pleased to unveil that our three billionth seed -- that's three thousand millionth seed -- is now stored. Ten percent of all plant species on the planet, 24,000 species are safe; 30,000 species, if we get the funding, by next year. Twenty-five percent of all the world's plants, by 2020. These are not just crop plants, as you might have seen stored in Svalbard in Norway -- fantastic work there. This is at least 100 times bigger. We have thousands of collections that have been sent out all over the world: drought-tolerant forest species sent to Pakistan and Egypt; especially photosynthetic-efficient plants come here to the United States; salt-tolerant pasture species sent to Australia; the list goes on and on.
Mit kell még elérnünk? Örömmel jelenthetem, hogy a hárommilliárdodik magunk, ez a háromezer-milliomodik mag, el van raktározva. A világ növényfajainak 10 százaléka. 24 ezer faj biztonságban van. 30 ezer faj, ha megkapjuk a támogatást, a jövő évben. A világ összes fajának 25 százaléka 2020-ig. Ezek nem csak termesztett növények, mint ahogy az Svalbardban, Norvégiában láthattuk. Fantasztikus munkát végeznek ott. Ez legalább százszor nagyobb. Több ezer gyűjteményt küldtünk szét világszerte. Szárazságálló erdei fajokat Pakisztánba és Egyitpomba. Kifejezetten hatékonyan fotoszintetizáló növények jönnek ide, az Egyesült Államokba. Sóálló legelő fajokat küldtünk Ausztráliába. A lista nagyon hosszú.
These seeds are used for restoration. So in habitats that have already been damaged, like the tall grass prairie here in the USA, or in mined land in various countries, restoration is already happening because of these species -- and because of this collection. Some of these plants, like the ones on the bottom to the left of your screen, they are down to the last few remaining members. The one where the guy is collecting seeds there on the truck, that is down to about 30 last remaining trees. Fantastically useful plant, both for protein and for medicine.
A magokat restaurálásra használják. Olyan élőhelyeken, melyeket károk értek, mint a magas fű préri itt az Államokban, vagy a bányászott föld különböző országokban, már folyik a helyreállítás ezeknek a fajoknak köszönhetően. És ennek a gyűjteménynek köszönhetően. Némelyikből, mint azokból a kép alján a baloldalon, már csak néhány példány maradt. Abból, amelyikből magot gyűjt az a férfi a teherautón, már csak 30 létező fa maradt. Hihetetlenül hasznos növény, protein és gyógyszerek szempontjából is.
We have training going on in China, in the USA, and many other countries. How much does it cost? 2,800 dollars per species is the average. I think that's cheap, at the price. And that gets you all the scientific data that goes with it. The future research is "How can we find the genetic and molecular markers for the viability of seeds, without having to plant them every 10 years?" And we're almost there. Thank you very much. (Applause)
Képzést végzünk Kínában, Amerikában, és sok más országban. Mennyibe kerül? 2.800 dollár per faj az átlag. Azt hiszem ez elég olcsó. Ezért megkaphatjuk az összes tudományos adatot, ami vele jár. A kutatás jövője az, hogy "Hogyan találjuk meg a genetikai és molekuláris markereket a magok életképességére anélkül, hogy tízévente el kelljen ültetni őket?" És majdnem ott tartunk. Nagyon köszönöm. (Taps)