Amongst all the troubling deficits we struggle with today -- we think of financial and economic primarily -- the ones that concern me most is the deficit of political dialogue -- our ability to address modern conflicts as they are, to go to the source of what they're all about and to understand the key players and to deal with them. We who are diplomats, we are trained to deal with conflicts between states and issues between states. And I can tell you, our agenda is full. There is trade, there is disarmament, there is cross-border relations.
Günümüzde mücadele ettiğimiz bütün eksiklikler arasında -- öncelikle finansal ve ekonomik olanları düşünüyoruz -- beni en çok ilgilendireni politik diyalog eksikliği -- modern çatışmaları oldukları haliyle irdeleme becerimiz, varoluş nedeninin kaynağına gitmek ve kilit oyuncuları anlamak ve onlarla anlaşmak. Biz diplomatlar, devletler arasındaki çatışmalar ve sorunları çözmek için eğitildik. Ve size şunu söyleyebilirim, ajandamız dolu. Ticaret var, silahsızlandırma var, sınırlar arası ilişkiler var.
But the picture is changing, and we are seeing that there are new key players coming onto the scene. We loosely call them "groups." They may represent social, religious, political, economic, military realities. And we struggle with how to deal with them. The rules of engagement: how to talk, when to talk, and how to deal with them.
Ama resim değişiyor, ve manzaraya çıkan yeni önemli oyuncuların varolduğunu görüyoruz. Onlara genel tabirle "gruplar" diyoruz. Sosyal, dini, politik, ekonomik, askeri gerçekleri temsil edebilirler. Ve onlarla nasıl uğraşacağımıza dair zorluk çekiyoruz. Diyaloğun kuralları şunlardır: nasıl konuşmalı, ne zaman konuşmalı, ve onlarla nasıl anlaşmalı.
Let me show you a slide here which illustrates the character of conflicts since 1946 until today. You see the green is a traditional interstate conflict, the ones we used to read about. The red is modern conflict, conflicts within states. These are quite different, and they are outside the grasp of modern diplomacy. And the core of these key actors are groups who represent different interests inside countries. And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries. So in a way, it is everybody's business.
Size 1946'dan bugüne dek yaşanan çatışmaların karakterini gösteren bir slayt göstereyim. Yeşilin geleneksel devlet içi bir çatışmayı temsil ettiğini görüyorsunuz, eskiden hakkında okuduklarımız. Kırmızı, modern çatışma, devletler arası çatışmayı temsil ediyor. Bunlar oldukça farklılar, ve modern diplomasinin idrağı dışındalar. Ve bu kilit oyuncuların özünde ülkeler içinde farklı çıkarları temsil eden gruplar yatıyor. Ve çatışmalarını çözümleme yöntemleri hızla diğer ülkelere yayılıyor. Yani bir bakıma, herkesi ilgilendiren bir konu.
Another acknowledgment we've seen during these years, recent years, is that very few of these domestic interstate, intrastate conflicts can be solved militarily. They may have to be dealt with with military means, but they cannot be solved by military means. They need political solutions. And we, therefore, have a problem, because they escape traditional diplomacy. And we have among states a reluctance in dealing with them. Plus, during the last decade, we've been in the mode where dealing with groups was conceptually and politically dangerous. After 9/11, either you were with us or against us. It was black or white. And groups are very often immediately label terrorists. And who would talk to terrorists? The West, as I would see it, comes out of that decade weakened, because we didn't understand the group. So we've spent more time on focusing on why we should not talk to others than finding out how we talk to others.
Geçtiğimiz bu yıllar süresince gördüğümüz bir diğer gerçek ise, devlet içinde yaşanan bu çatışmaların sadece birkaçı askeri olarak çözülebilir. Belki askeri yöntemlerle halledilmeleri gerekebilir, ama aynı yöntemlerle çözülemezler. Politik çözümlere ihtiyaçları var. Bu nedenle bir sorunumuz var, çünkü geleneksel diplomasiden kaçıyorlar. Ve devletler arasında, onlarla diyalog kurma konusunda çekincemiz var. Ayrıca, geçen on yıl boyunca, gruplarla diyalog kurmanın kavramsal ve politik açıdan tehlikeli olduğu bir dönemdeydik. 11 Eylül'den sonra, ya bizimleydiniz, ya da bize karşıydınız. Siyah ya da beyazdı. Ve gruplar sıklıkla hemen terörist olarak adlandırılıyor. Ve kim teröristlerle konuşur ki? Batı, benim gördüğüm kadarıyla, o dönemden gücünü kaybederek çıktı, çünkü grubu anlamadık. Başkalarıyla nasıl konuşacağımızı anlamak yerine neden konuşmamamız gerektiğine odaklanmaya daha fazla zaman harcadık.
Now I'm not naive. You cannot talk to everybody all the time. And there are times you should walk. And sometimes military intervention is necessary. I happen to believe that Libya was necessary and that military intervention in Afghanistan was also necessary. And my country relies on its security through military alliance, that's clear. But still we have a large deficit in dealing with and understanding modern conflict.
Şimdi ben saf değilim. Herkesle her zaman konuşamazsınız. Ve bazen kalkıp gitmeniz gerekir. Ve bazen askeri müdahale gerekli. Libya ve Afganistan'a yapılan askeri müdahalelerin gerekli olduğuna inanan insanlardan biriyim. Benim ülkem güvenliğini askeri işbirlik yoluyla koruyor, bu çok açık. Ama yine de moden çatışmayı anlamak ve başa çıkmak konusunda büyük bir eksikliğimiz var.
Let us turn to Afghanistan. 10 years after that military intervention, that country is far from secure. The situation, to be honest, is very serious. Now again, the military is necessary, but the military is no problem-solver. When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister, I met the commander of ISAF, the international troops. And he told me that, "This can be won militarily, minister. We just have to persevere." Now four COM ISAF's later, we hear a different message: "This cannot be won militarily. We need military presence, but we need to move to politics. We can only solve this through a political solution. And it is not us who will solve it; Afghans have to solve it." But then they need a different political process than the one they were given in 2001, 2002. They need an inclusive process where the real fabric of this very complicated society can deal with their issues.
Afganistan'a dönelim. O askeri müdahaleden 10 yıl sonra, ülke güvenli bir yer olmaktan uzak. Durum, dürüst olmak gerekirse, oldukça ciddi. Ordu gerçekten gerekli, ama sorunları çözemiyor. 2005'te Afganistan'a dışişleri bakanı olarak ilk geldiğimde, ISAF, uluslararası birliklerin komutanı ile tanıştım. Ve bana şöyle dedi: "Bu askeri yolla kazanılabilir, bakanım. Sadece direnmemiz gerekiyor." Şimdi 4 ISAF komutanından sonra, farklı bir mesaj duyuyoruz: "Bu askeri yolla kazanılamaz. Ordunun varlığına ihtiyacımız var, ama politikaya yönelmeliyiz. Bu durumu sadece politik bir çözümle çözebiliriz. Ve çözecek olan bizler değiliz; Afgan halkı çözmeli." Ama sonra onlara 2001, 2002'de verilenden daha farklı bir politik sürece ihtiyaçları var. Bu çok karmaşık toplumun gerçek dokusunun sorunlarıyla başedebileceği kapsamlı bir sürece ihtiyaçları var.
Everybody seems to agree with that. It was very controversial to say three, four, five years ago. Now everybody agrees. But now, as we prepare to talk, we understand how little we know. Because we didn't talk. We didn't grasp what was going on. The International Committee of the Red Cross, the ICRC, is talking to everyone, and it is doing so because it is neutral. And that's one reason why that organization probably is the best informed key player to understand modern conflict -- because they talk.
Herkes bu konuda hemfikir gibi görünüyor. Üç, dört, beş yıl önce bunu söylemek tartışmaya neden oluyordu. Şimdi herkes hemfikir. Ama şimdi, konuşmaya hazırlanırken, ne kadar az şey bildiğimizi anlıyoruz. Çünkü konuşmadık. Neler olup, bittiğini idrak edemedik. Uluslararası Kızıl Haç Komitesi herkesle konuşuyor ve tarafsız olduğu için konuşuyor. Ve o organizasyonun muhtemelen modern çatışmayı anlamak için en bilgili anahtar oyuncu olmasının bir nedeni bu -- çünkü konuşuyorlar.
My point is that you don't have to be neutral to talk. And you don't have to agree when you sit down with the other side. And you can always walk. But if you don't talk, you can't engage the other side. And the other side which you're going to engage is the one with whom you profoundly disagree. Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process, "You don't make peace with your friends, you make peace with your enemies." It's hard, but it is necessary.
Demek istediğim, konuşmak için tarafsız olmanıza gerek yok. Öteki tarafla oturduğunuzda hemfikir olmanıza gerek yok. Her zaman kalkıp, gidebilirsiniz. Ama eğer konuşmazsanız, karşı tarafı dahil edemezsiniz. Ve dahil edeceğiniz diğer taraf tamamen karşı fikirlere sahip olan taraftır. Prime Minister Rabin Oslo sürecini devreye soktuğunda şöyle dedi: "Dostlarınızla barış yapmazsınız, düşmanlarınızla barış yaparsınız." Zor, ama gerekli.
Let me go one step further. This is Tahrir Square. There's a revolution going on. The Arab Spring is heading into fall and is moving into winter. It will last for a long, long time. And who knows what it will be called in the end. That's not the point. The point is that we are probably seeing, for the first time in the history of the Arab world, a revolution bottom-up -- people's revolution. Social groups are taking to the streets. And we find out in the West that we know very little about what's happening. Because we never talk to the people in these countries. Most governments followed the dictate of the authoritarian leaders to stay away from these different groups, because they were terrorists. So now that they are emerging in the street and we salute the democratic revolution, we find out how little we know.
Bir adım ileri gideyim. Burası Tahrir Meydanı. Burada bir devrim gerçekleşiyor. Arap Baharı sonbahara giriyor ve kışa doğru ilerliyor. Çok uzun zaman boyunca sürecek. Sonunda adının ne olacağını kim bilir. Konu o değil. Konu, muhtemel olarak Arap dünyasının tarihinde ilk kez, en alt tabakadan başlayan bir devrim, halkın devrimini görüyor olmamız. Sosyal gruplar sokakları dolduruyorlar. Ve batıdaki bizler neler olduğuna dair çok az şey bildiğimizin farkına vardık. Çünkü bu ülkelerdeki insanlarla hiçbir zaman konuşmuyoruz. Çoğu devletler, bu farklı gruplardan uzak durmak için otoriter liderlerinin buyruklarına itaat ettiler, çünkü bu gruplar teröristlerden oluşuyordu. Şimdi ise sokaklara çıktılar ve bizler demokratik devrimi saygı ile selamlıyoruz, ve ne kadar az şey bildiğimizi anlıyoruz.
Right now, the discussion goes, "Should we talk to the Muslim Brotherhood? Should we talk to Hamas? If we talk to them, we may legitimize them." I think that is wrong. If you talk in the right way, you make it very clear that talking is not agreeing. And how can we tell the Muslim Brotherhood, as we should, that they must respect minority rights, if we don't accept majority rights? Because they may turn out to be a majority. How can we escape [having] a double-standard, if we at the same time preach democracy and at the same time don't want to deal with the groups that are representative? How will we ever be interlocutors? Now my diplomats are instructed to talk to all these groups. But talking can be done in different ways. We make a distinction between talking from a diplomatic level and talking at the political level. Now talking can be accompanied with aid or not with aid. Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
Şu anda, tartışma şu yönde ilerliyor, "Müslüman Kardeşliği ile konuşmalı mıyız? Hamas ile konuşmalı mıyız? Eğer konuşursak, onları meşrulaştırabiliriz." Bence bu yanlış. Eğer doğru şekilde konuşursanız, konuşmanın anlaşmak olmadığını çok açıkça belirtmiş olursunuz. Müslüman Kardeşler'e, gerektiği gibi, azınlık haklarına saygı duymak zorunda olduklarını nasıl söyleriz, bizler çoğunluk haklarını kabullenmezsek? Çünkü sonuçta onlar bir çoğunluk olarak çıkabilirler. Çifte standarta sahip olmaktan nasıl kaçabiliriz, eğer demokrasi vaazi verip, aynı zamanda temsilci olan gruplarla diyalog kurmazsak? Nasıl muhatap olacağız? Diplomatlarıma tüm bu gruplarla konuşmaları talimatı verildi. Ama konuşma farklı yollarla yapılabilir. Diplomatik bir seviyeden konuşmak ile politik seviyeden konuşmak arasında bir ayrım yapıyoruz. Şimdi diyalog yardım ya da yardım olmaksızın kurulabilir. Diyalog dahil edici ya da dışlayıcı olabilir.
There's a big array of the ways of dealing with this. So if we refuse to talk to these new groups that are going to be dominating the news in years to come, we will further radicalization, I believe. We will make the road from violent activities into politics harder to travel. And if we cannot demonstrate to these groups that if you move towards democracy, if you move towards taking part in civilized and normal standards among states, there are some rewards on the other side. The paradox here is that the last decade probably was a lost decade for making progress on this.
Bununla başetmenin bir sürü yöntemi var. Yani eğer gelecek yıllarda haberlere hükmedecek bu gruplarla konuşmayı reddersek, radikalleşmeyi daha da ileri götüreceğimize inanıyorum. Saldırgan eylemlerden politikaya geçiş yolunu katetmeyi daha da zorlaştırırız. Eğer bu gruplara, demokrasiye doğru, devletler arasında medeni ve normal standartların bir parçasın olma yolunda ilerlerlerse, öteki tarafta karşılığını alacaklarını gösteremezsek. Buradaki paradoks geçen on yılın bu konu üzerinde gelişme sağlamak için boşa harcanmış bir dönem olması.
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising -- and for one reason primarily. And the reason is what happened in South Africa: Nelson Mandela. When Mandela came out of prison after 27 years of captivity, if he had told his people, "It's time to take up the arms, it's time to fight," he would have been followed. And I think the international community would have said, "Fair enough. It's their right to fight." Now as you know, Mandela didn't do that. In his memoirs, "Long Road to Freedom," he wrote that he survived during those years of captivity because he always decided to look upon his oppressor as also being a human being, also being a human being. So he engaged a political process of dialogue, not as a strategy of the weak, but as a strategy of the strong. And he engaged talking profoundly by settling some of the most tricky issues through a truth and reconciliation process where people came and talked. Now South African friends will know that was very painful.
Ve paradoks ondan önceki on yıl oldukça umut verici olmasıydı -- ve başlıca bir nedenden dolayı. Ve neden Güney Afrika'da yaşanandan ibaret: Nelson Mandela. Madela 27 yıl süren esaretten sonra hapisten çıktığı zaman, eğer halkına şöyle deseydi: "Silahları ele alma, savaşma vakti geldi," herkes onun peşinden giderdi. Ve bence uluslararası topluluk şöyle derdi: "Haklısın. Savaşmak onların hakkı." Bildiğiniz gibi, Mandela bunu yapmadı. Anı kitabı, "Özgürlüğe Giden Uzun Yol,"da o esirlik yılları boyunca hayatta kalmasının nedeninin onu esir eden kişiye bir insan olarak bakmaya karar vermesi olduğunu yazdı. Diyalogtan ibaret bir politik süreç devreye soktu, zayıfın bir stratejisi olarak değil, ama güçlünün bir stratejisi olarak. Ve insanların gelip, konuştuğu bir dürüstlük ve uzlaşma süreci yoluyla en karmaşık sorunların bazılarını çözerek derin bir diyalog devreye soktu. Güney Afrikalı dostlarımız bunun ne kadar acı verici olduğunu biliyor.
So what can we learn from all of this? Dialogue is not easy -- not between individuals, not between groups, not between governments -- but it is very necessary. If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts, if we're going to understand these new groups which are coming from bottom-up, supported by technology, which is available to all, we diplomats cannot be sitting back in the banquets believing that we are doing interstate relations. We have to connect with these profound changes.
Peki bütün bunlardan ne öğrenebiliriz? Diyalog kolay değil -- ne kişiler arasında, ne gruplar arasında, ne de devletler arasında -- ama çok gerekli. Eğer çatışmaları politik açıdan çözme yoluna gideceksek, eğer herkesin kullandığı teknoloji ile desteklenen, aşağıdan gelen bu yeni grupları anlayacaksak, biz diplomatlar olarak yemek masasında rahat rahat oturup, devletlerarası ilişkilerde bulunduğumuza inanamayız. Bu derin değişimlerle bağlantı kurmalıyız.
And what is dialogue really about? When I enter into dialogue, I really hope that the other side would pick up my points of view, that I would impress upon them my opinions and my values. I cannot do that unless I send the signals that I will be open to listen to the other side's signals. We need a lot more training on how to do that and a lot more practice on how that can take problem-solving forward. We know from our personal experiences that it's easy sometimes just to walk, and sometimes you may need to fight. And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances. Sometimes you have to. But that strategy seldom takes you very far. The alternative is a strategy of engagement and principled dialogue. And I believe we need to strengthen this approach in modern diplomacy, not only between states, but also within states.
Diyalog gerçekten neden ibarettir? Diyolağa girdiğimde, diğer tarafın benim bakış açımı algılamasını, görüşlerimin ve değerlerimin onlar üzerinde bir etki bırakmasını umut ederim. Diğer tarafın görüşlerini dinlemeye açık olacağıma dair sinyal yollamazsam, bunu yapamam. Bunu yapmak için çok daha fazla eğitime ve sorun çözmede nasıl ilerleyeceğimiz konusunda çok daha fazla pratik yapmalıyız. Kişisel deneyimlerimizden biliyoruz ki bazen yürüyüp gitmek çok kolaydır, ve bazen savaşmanız gerekebilir. Tüm koşullarda bunu yapmanın yanlış olduğunu söylemem. Bazen yapmanız gerekiyor. Ama o strateji sizi nadiren ileri götürür. Alternatif ise bir taahhüt stratejisi ve prensip edilmiş bir diyalogtur. Bu yaklaşımı modern diplomaside sadece devletler arasında değil, ama devletler içinde de kuvvetlendirmemiz gerektiğine inanıyorum.
We are seeing some new signs. We could never have done the convention against anti-personnel landmines and the convention that is banning cluster munitions unless we had done diplomacy differently, by engaging with civil society. All of a sudden, NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans, but they were taking [them] into the negotiations, partly because they represented the victims of these weapons. And they brought their knowledge. And there was an interaction between diplomacy and the power coming bottom-up. This is perhaps a first element of a change. In the future, I believe, we should draw examples from these different illustrations, not to have diplomacy which is disconnected from people and civil society.
Yeni bazı belirtiler görüyoruz. Eğer diplomasiyi, sivil toplumu devreye sokarak farklı bir şekilde yapmasaydık, insan öldürmeye yönelik mayınlara karşıt kongreyi ve miskey bombasını yasaklayan kongreyi asla yapamazdık. Birdenbire, sivil toplum kuruluşları yalnızca sokaklarda, sloganlarını hayıkırmıyor, aynı zamanda onları müzakerelere götürüyorlardı, kısmen bu silahların kurbanlarını temsil ettikleri için. Kendi bilgilerini getirdiler. Ve diplomasi ve alt tabakadan gelen güçler arasında bir iletişim oldu. Bu belki de bir değişimin ilk öğesi. Gelecekte, inanıyorum ki, bu farklı tanımlardan örnekler çıkarmalıyız, halktan ve sivil toplumdan kopuk diplomasi gerçekleştirmek için değil.
And we have to go also beyond traditional diplomacy to the survival issue of our times, climate change. How are we going to solve climate change through negotiations, unless we are able to make civil society and people, not part of the problem, but part of the solution? It is going to demand an inclusive process of diplomacy very different from the one we are practicing today as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations, but when we move toward something which has to be much more along a broad mobilization. It's crucial to understand, I believe, because of technology and because of globalization, societies from bottom-up.
Ve ayrıca geleneksel diplomasi ötesinden, zamanımızın en can alıcı sorununa gitmeliyiz: iklim değişikliği. Eğer sivil toplumu ve halkı problemin bir parçası değil de, çözümün bir parçası yapmazsak, müzakereler vasıtasıyla iklim değişikliğini nasıl çözeceğiz? Bugün zorlu iklim müzakerelerinin yeni turlarına girerken uyguladığımızdan çok daha farklı, dahil edici bir diplomasi süreci gerekecek. Seferberlik anlamında çok daha kapsamlı birşeye doğru hareket ediyoruz. Anlamımız çok önemli, teknoloji nedeniyle ve küreselleşme, alt tabakadan yukarı çıkan toplumlar nedeniyle.
We as diplomats need to know the social capital of communities. What is it that makes people trust each other, not only between states, but also within states? What is the legitimacy of diplomacy, of the the solution we devise as diplomats if they cannot be reflected and understood by also these broader forces of societies that we now very loosely call groups?
Bizler diplomatlar olarak toplulukların sosyal çıkarlarını bilmeliyiz. İnsanların, yalnızca devletler arası değil, ayrıca devletler içinde, birbirlerine güvenmelerini sağlayan şey nedir? Eğer bu zamanda kabaca grup olarak adlandırdığımız bu daha da geniş toplum güçleri tarafından da ifade edilmez ve kavranmazsa, diplomasinin, diplomatlar olarak tasarladığımız çözümlerinin meşruluğu nedir?
The good thing is that we are not powerless. We have never had as many means of communication, means of being connected, means of reaching out, means of including. The diplomatic toolbox is actually full of different tools we can use to strengthen our communication. But the problem is that we are coming out of a decade where we had a fear of touching it. Now, I hope, in the coming years, that we are able to demonstrate through some concrete examples that fear is receding and that we can take courage from that alliance with civil society in different countries to support their problem-solving, among the Afghans, inside the Palestinian population, between the peoples of Palestine and Israel.
İyi olan taraf güçsüz olmamamız. Hiçbir zaman bu kadar çok iletişim aracına, bağlanma, uzanma ve dahil etme aracına sahip olmamıştık. Diplomatik araç kutusu aslında iletişimimizi güçlendirmek için kullanabileceğimiz değişik araçlarla dolu. Fakat mesele şu ki, ona dokunmaya korktuğumuz bir dönemden çıkıyoruz. Şimdi, umarım, gelecek yıllarda, bazı somut örneklerle korkunun azaldığını ve ve sorun çözme yöntemlerini desteklemek için farklı ülkelerdeki sivil toplumların sahip olduğu o birlikten cesaret alabileceğimizi gösterebiliriz, özellikle Afganlar arasında, Filistin nüfusu içinde, Filistin ve İsrail halkı arasındaki birliklerden.
And as we try to understand this broad movement across the Arab world, we are not powerless. We need to improve the necessary skills, and we need the courage to use them. In my country, I have seen how the council of Islamist groups and Christian groups came together, not as a government initiative, but they came together on their own initiative to establish contact and dialogue in times where things were pretty low-key tension. And when tension increased, they already had that dialogue, and that was a strength to deal with different issues.
Ve Arap dünyasında yaşanan bu kapsamlı eylemi anlamaya çalışırken, güçsüz değiliz. Gerekli becerileri geliştirmemiz gerekiyor, ve onları kullanmak için cesarete ihtiyacımız var. Ülkemde, İslamcı ve Hristiyan gruplarının konseylerinin bir araya geldiklerini, gördüm, devletin girişimi ile değil, kendi girişimleriyle biraraya geldiler, herşeyin ılımlı bir tonda devam ettiği bir dönemde temas ve diyalog kurmak için. Ve gerilim yükseldiği zaman, zaten o diyaloğu kurmuşlardı ve bu farklı sorunlarla başa çıkmak için bir kuvvetti.
Our modern Western societies are more complex than before, in this time of migration. How are we going to settle and build a bigger "We" to deal with our issues if we don't improve our skills of communication? So there are many reasons, and for all of these reasons, this is time and this is why we must talk.
Modern Batı toplumlarımız eskisinden çok daha karmaşık, bu göç zamanında. Eğer iletişim becerilerimizi geliştirmezsek, nasıl sorunlarımızla başa çıkmak için daha büyük bir "Biz" oluşturacağız? Ortada birçok neden var, ve bütün bu nedenlerden dolayı, zaman geldi ve bu yüzden konuşmalıyız.
Thank you for your attention.
Dikkatiniz için teşekkür ederim.
(Applause)
(Alkışlar)