Amongst all the troubling deficits we struggle with today -- we think of financial and economic primarily -- the ones that concern me most is the deficit of political dialogue -- our ability to address modern conflicts as they are, to go to the source of what they're all about and to understand the key players and to deal with them. We who are diplomats, we are trained to deal with conflicts between states and issues between states. And I can tell you, our agenda is full. There is trade, there is disarmament, there is cross-border relations.
Среди всех дефицитов, беспокоящих нас сегодня — прежде всего финансового и экономического — меня больше всего волнует дефицит политического диалога: нашей способности реагировать на современные конфликты в их настоящем виде, осознавать, что лежит в их основе, кто является ключевыми игроками, и как с ними работать. Мы, дипломаты, обучены работать с конфликтами и спорами между государствами. И, поверьте, работы нам хватает. Торговля, разоружение, международные отношения.
But the picture is changing, and we are seeing that there are new key players coming onto the scene. We loosely call them "groups." They may represent social, religious, political, economic, military realities. And we struggle with how to deal with them. The rules of engagement: how to talk, when to talk, and how to deal with them.
Но картина меняется, и мы видим, что на сцену выходят новые ключевые игроки. Мы пренебрежительно называем их «группы». Они представляют социальные, религиозные, политические, экономические и военные реалии. И мы изо всех сил стараемся понять, как с ними работать. Правила вступления в переговоры: как говорить, когда говорить, как найти общий язык.
Let me show you a slide here which illustrates the character of conflicts since 1946 until today. You see the green is a traditional interstate conflict, the ones we used to read about. The red is modern conflict, conflicts within states. These are quite different, and they are outside the grasp of modern diplomacy. And the core of these key actors are groups who represent different interests inside countries. And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries. So in a way, it is everybody's business.
Позвольте показать вам график, который отражает характер конфликтов с 1946 года по сегодняшний день. Зелёный цвет — традиционные межгосударственные конфликты, о которых мы привыкли читать в газетах. Красный — современные конфликты, конфликты внутри государств. Они довольно многообразны и находятся вне понимания современной дипломатии. И главными среди этих ключевых игроков являются группы, представляющие различные интересы внутри страны. Их методы быстро перенимаются в других странах. Так что это касается всех.
Another acknowledgment we've seen during these years, recent years, is that very few of these domestic interstate, intrastate conflicts can be solved militarily. They may have to be dealt with with military means, but they cannot be solved by military means. They need political solutions. And we, therefore, have a problem, because they escape traditional diplomacy. And we have among states a reluctance in dealing with them. Plus, during the last decade, we've been in the mode where dealing with groups was conceptually and politically dangerous. After 9/11, either you were with us or against us. It was black or white. And groups are very often immediately label terrorists. And who would talk to terrorists? The West, as I would see it, comes out of that decade weakened, because we didn't understand the group. So we've spent more time on focusing on why we should not talk to others than finding out how we talk to others.
Ещё одно наблюдение, которые мы сделали совсем недавно, состоит в том, что очень немногие из этих меж- и внутригосударственных конфликтов могут быть решены применением военной силы. Возможно использование военных методов, но решить проблему таким путём не получится. Необходимы политические решения. И здесь мы сталкиваемся с проблемой, так как это вне традиционной дипломатии. И среди государств чувствуется нежелание с этим работать. К тому же, последние десять лет ситуация была такова, что взаимодействие с этими группами было опасно на идейном и политическом уровне. После теракта 11-го сентября вы или с нами, или против нас. Чёрное или белое. И довольно часто такие группы немедленно объявлялись террористическими. Кто будет вести переговоры с террористами? Запад, с моей точки зрения, за это десятилетие потерял свои позиции, так как не понимал эти группы. Мы потратили больше времени на то, чтобы объяснить, почему мы не должны говорить с ними, чем на то, чтобы найти контакт.
Now I'm not naive. You cannot talk to everybody all the time. And there are times you should walk. And sometimes military intervention is necessary. I happen to believe that Libya was necessary and that military intervention in Afghanistan was also necessary. And my country relies on its security through military alliance, that's clear. But still we have a large deficit in dealing with and understanding modern conflict.
Я не наивен. Мы не можем всё время со всеми разговаривать. Иногда от этого надо уходить. Иногда необходимо и военное вмешательство. Я считаю, что в Ливии это было необходимо, как и в Афганистане. Моя страна рассчитывает на свою безопасность, основываясь на военно-политическом блоке, это понятно. Но всё же у нас огромная нехватка опыта в разрешении и понимании современных конфликтов.
Let us turn to Afghanistan. 10 years after that military intervention, that country is far from secure. The situation, to be honest, is very serious. Now again, the military is necessary, but the military is no problem-solver. When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister, I met the commander of ISAF, the international troops. And he told me that, "This can be won militarily, minister. We just have to persevere." Now four COM ISAF's later, we hear a different message: "This cannot be won militarily. We need military presence, but we need to move to politics. We can only solve this through a political solution. And it is not us who will solve it; Afghans have to solve it." But then they need a different political process than the one they were given in 2001, 2002. They need an inclusive process where the real fabric of this very complicated society can deal with their issues.
Давайте обратимся к Афганистану. 10 лет спустя военного вмешательства эта страна всё ещё далека от спокойствия. Ситуация, если быть честным, очень серьёзная. Опять же, военное вмешательство необходимо, но не решает проблему. Когда впервые в 2005 году я приехал в Афганистан в качестве министра иностранных дел, я встретился с командиром ISAF, многонациональных сил. Он мне сказал: «Министр, победа может быть одержана военными средствами. Нам лишь необходимо и дальше стоять на своём». Сейчас уже четыре командующих ISAF сменились, и мы слышим другие заявления: «Одержать победу военными методами невозможно. Военное присутствие необходимо, но необходимо подключить политику. Возможно только политическое решение. И найти это решение должны не мы, а афганцы». Но тогда необходима другая политическая обстановка, отличная от сложившейся в 2001-м и 2002-м. Необходима политика участия, при которой члены этого крайне сложного общества смогут сами решать свои проблемы.
Everybody seems to agree with that. It was very controversial to say three, four, five years ago. Now everybody agrees. But now, as we prepare to talk, we understand how little we know. Because we didn't talk. We didn't grasp what was going on. The International Committee of the Red Cross, the ICRC, is talking to everyone, and it is doing so because it is neutral. And that's one reason why that organization probably is the best informed key player to understand modern conflict -- because they talk.
И вроде бы все с этим согласны. Это был спорный вопрос три, четыре, пять лет назад. Сегодня все согласны. Но сейчас, когда мы готовы к разговору, мы осознаем, как мало мы знаем. Потому что мы не разговаривали. Мы не понимали, что происходило. Международный комитет Красного Креста, МККК, ведёт переговоры со всеми, потому что он нейтрален. И это одна из причин, почему эта организация, возможно, является наиболее информированным и разбирающимся в современных конфликтах игроком — потому что они разговаривают.
My point is that you don't have to be neutral to talk. And you don't have to agree when you sit down with the other side. And you can always walk. But if you don't talk, you can't engage the other side. And the other side which you're going to engage is the one with whom you profoundly disagree. Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process, "You don't make peace with your friends, you make peace with your enemies." It's hard, but it is necessary.
Я считаю — не обязательно быть нейтральным, чтобы разговаривать. И не обязательно соглашаться, когда вы садитесь за стол переговоров. И всегда можно прервать переговоры. Но если вы не разговариваете, невозможно привлечь и другую сторону. И та другая сторона, которую вы собираетесь привлечь к переговорам, как раз тот оппонент, с которым вы в корне не согласны. На подписании Соглашения в Осло премьер-министр Рабин сказал: «Вы не заключаете мир со своими друзьями, вы заключаете мир с врагами». Это тяжело, но необходимо.
Let me go one step further. This is Tahrir Square. There's a revolution going on. The Arab Spring is heading into fall and is moving into winter. It will last for a long, long time. And who knows what it will be called in the end. That's not the point. The point is that we are probably seeing, for the first time in the history of the Arab world, a revolution bottom-up -- people's revolution. Social groups are taking to the streets. And we find out in the West that we know very little about what's happening. Because we never talk to the people in these countries. Most governments followed the dictate of the authoritarian leaders to stay away from these different groups, because they were terrorists. So now that they are emerging in the street and we salute the democratic revolution, we find out how little we know.
Позвольте мне продолжить. Это площадь Тахрир. Революция в разгаре. Арабская Весна перетекает в осень, а затем в зиму. Это будет длиться ещё долгое, долгое время. И кто знает, как это будет называться в конце. Но не это важно. Важно то, что, возможно, мы наблюдаем первую в истории Арабского мира революцию «снизу» — революцию народа. Социальные группы выходят на улицы. А мы на Западе осознали, что обладаем очень небольшими знаниями о происходящем. Потому что мы никогда не разговаривали с людьми в этих странах. Большинство правительств следуют диктату авторитарных лидеров держаться подальше от различных групп, так как они являются террористами. И сейчас, когда они выходят на улицы, и мы приветствуем демократическую революцию, мы понимаем, как мало знаем.
Right now, the discussion goes, "Should we talk to the Muslim Brotherhood? Should we talk to Hamas? If we talk to them, we may legitimize them." I think that is wrong. If you talk in the right way, you make it very clear that talking is not agreeing. And how can we tell the Muslim Brotherhood, as we should, that they must respect minority rights, if we don't accept majority rights? Because they may turn out to be a majority. How can we escape [having] a double-standard, if we at the same time preach democracy and at the same time don't want to deal with the groups that are representative? How will we ever be interlocutors? Now my diplomats are instructed to talk to all these groups. But talking can be done in different ways. We make a distinction between talking from a diplomatic level and talking at the political level. Now talking can be accompanied with aid or not with aid. Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
На данный момент все ещё продолжается дискуссия «Следует ли нам вести переговоры с Братьями-мусульманами? Следует ли разговаривать с Хамасом? Ведь если мы так поступим, мы легитимируем их». Я считаю это ошибочным. Если вести переговоры в правильном ключе, то можно ясно дать понять, разговаривать — не значит соглашаться. И как мы можем заявить Братьям-мусульманам, что нам и следует сделать, что они обязаны уважать права меньшинства, если мы не принимаем прав большинства? Ведь они могут перерасти в большинство. Как нам избежать двойных стандартов, если мы пропагандируем демократию и одновременно не желаем общаться с группами, представляющими интересы народа? Сможем ли мы когда-нибудь сесть за стол переговоров? Сейчас мои подчинённые проинструктированы вести переговоры со всеми этими группами. Но переговоры можно вести по-разному. Мы разграничиваем их на переговоры на дипломатическом и политическом уровне. Сегодня переговоры могут иметь своей целью помощь, а могут и не иметь. Могут иметь своей целью участие, а могут и не иметь.
There's a big array of the ways of dealing with this. So if we refuse to talk to these new groups that are going to be dominating the news in years to come, we will further radicalization, I believe. We will make the road from violent activities into politics harder to travel. And if we cannot demonstrate to these groups that if you move towards democracy, if you move towards taking part in civilized and normal standards among states, there are some rewards on the other side. The paradox here is that the last decade probably was a lost decade for making progress on this.
Существует масса способов как с этим работать. Если мы сейчас откажемся от переговоров с этими новыми группами, которые будут главной темой в новостях на протяжении многих лет, мы только усугубим ситуацию, на мой взгляд. И отказаться от насилия в пользу политики будет намного сложнее. Если мы не сможем показать этим людям, что если вы идёте навстречу демократии, если вы стремитесь к нормальным и цивилизованным отношениям между государствами, это принесёт вам пользу. Парадокс в том, что возможно, за последнее десятилетие мы нисколько не продвинулись в этом вопросе.
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising -- and for one reason primarily. And the reason is what happened in South Africa: Nelson Mandela. When Mandela came out of prison after 27 years of captivity, if he had told his people, "It's time to take up the arms, it's time to fight," he would have been followed. And I think the international community would have said, "Fair enough. It's their right to fight." Now as you know, Mandela didn't do that. In his memoirs, "Long Road to Freedom," he wrote that he survived during those years of captivity because he always decided to look upon his oppressor as also being a human being, also being a human being. So he engaged a political process of dialogue, not as a strategy of the weak, but as a strategy of the strong. And he engaged talking profoundly by settling some of the most tricky issues through a truth and reconciliation process where people came and talked. Now South African friends will know that was very painful.
Парадокс именно в том, что перед этим десятилетие было очень многообещающим — и в б́ольшей степени по одной причине. Причина в том, что произошло в ЮАР: Нельсон Мандела. Когда Мандела вышел из тюрьмы после 27 лет заключения, если бы он сказал своим сторонникам: «Пришло время взять в руки оружие, время сражаться», — за ним бы последовали. И международное сообщество бы признало: «Справедливо. Это их право сражаться». Как вы знаете, Мандела этого не сделал. В своей автобиографии «Долгий Путь к Свободе» он писал, что пережил все эти годы заключения, потому что убедил себя воспринимать своих гонителей как таких же людей, как и все, как таких же людей, как и все. Он сделал политический процесс диалога не стратегией слабого, но стратегией сильного. Он привлёк людей к серьёзным переговорам, решая одни из самых запутанных вопросов через правду и примирение, люди просто приходили и разговаривали. Сейчас наши южноафриканские друзья знают, каких усилий это требовало.
So what can we learn from all of this? Dialogue is not easy -- not between individuals, not between groups, not between governments -- but it is very necessary. If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts, if we're going to understand these new groups which are coming from bottom-up, supported by technology, which is available to all, we diplomats cannot be sitting back in the banquets believing that we are doing interstate relations. We have to connect with these profound changes.
Какой же вывод мы можем сделать? Диалог это очень нелегко — и для индивидуумов, и для групп, и для государств — но это крайне необходимо. Если мы собираемся работать с конфликтами на политическом уровне, если мы планируем понять эти новые группы, которые выходят из народа и владеют современными технологиями доступными всем, мы, дипломаты, не можем просто сидеть на своих банкетах, уверенные, что решаем межгосударственные вопросы. Мы должны следить за этими переменами.
And what is dialogue really about? When I enter into dialogue, I really hope that the other side would pick up my points of view, that I would impress upon them my opinions and my values. I cannot do that unless I send the signals that I will be open to listen to the other side's signals. We need a lot more training on how to do that and a lot more practice on how that can take problem-solving forward. We know from our personal experiences that it's easy sometimes just to walk, and sometimes you may need to fight. And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances. Sometimes you have to. But that strategy seldom takes you very far. The alternative is a strategy of engagement and principled dialogue. And I believe we need to strengthen this approach in modern diplomacy, not only between states, but also within states.
И о чем же должен быть диалог? Вступая в переговоры, я действительно надеюсь, что другая сторона поддержит мою точку зрения, и через неё я передам своё видение и свои ценности. Я не могу это сделать, пока не покажу, что открыт для мнения другой стороны. Нам необходимо ещё много работать над этим, и ещё больше практиковаться над тем, чтобы этими методами можно было добиться решения проблемы. Мы знаем из своего опыта, что зачастую гораздо проще просто уйти, иногда приходится и сражаться. Я не стану утверждать, что в любых обстоятельствах это неверно. Иногда и правда приходится. Но c такими методами вы вряд ли сильно преуспеете. Альтернативой является стратегия исполнения обязательств и принципиального диалога. Я убеждён, что нам необходимо укреплять данный подход в современной дипломатии и не только в аспекте международных отношений, но и внутри государства.
We are seeing some new signs. We could never have done the convention against anti-personnel landmines and the convention that is banning cluster munitions unless we had done diplomacy differently, by engaging with civil society. All of a sudden, NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans, but they were taking [them] into the negotiations, partly because they represented the victims of these weapons. And they brought their knowledge. And there was an interaction between diplomacy and the power coming bottom-up. This is perhaps a first element of a change. In the future, I believe, we should draw examples from these different illustrations, not to have diplomacy which is disconnected from people and civil society.
Мы видим изменения. Мы бы никогда не подписали конвенции о запрещении применения противопехотных мин и кассетного оружия, если бы проводили дипломатию иначе, без поддержки общественного мнения. Неожиданно члены общественных организаций перестали просто выкрикивать слоганы на улицах, но подключились к переговорам, отчасти потому что представляли интересы жертв данного оружия. Они привнесли свои знания. Состоялось взаимодействие дипломатии и сил общественности. Это, пожалуй, первая составляющая перемен. Уверен, в будущем нам следует приводить больше примеров того, как дипломатия перестаёт являться чем-то обособленным от народа и гражданского общества.
And we have to go also beyond traditional diplomacy to the survival issue of our times, climate change. How are we going to solve climate change through negotiations, unless we are able to make civil society and people, not part of the problem, but part of the solution? It is going to demand an inclusive process of diplomacy very different from the one we are practicing today as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations, but when we move toward something which has to be much more along a broad mobilization. It's crucial to understand, I believe, because of technology and because of globalization, societies from bottom-up.
Выходя за рамки традиционной дипломатии, нам необходимо обратиться к вопросу нашего выживания, вопросу изменения климата. Возможно ли решить данную проблему путём переговоров, если мы не в состоянии воспринимать гражданское общество и простых людей не как часть проблемы, а как часть решения? Нам будет необходима совсем другая политика участия, сильно отличающаяся от используемой сегодня в дипломатии. Скоро нам предстоит ещё один круг нелёгких переговоров, и в этом случае мы движемся к тому, чтобы превратить это во что-то больше напоминающее всеобщую мобилизацию. Из-за технологий, из-за глобализации, стало важно понять общество, начиная с обычных людей.
We as diplomats need to know the social capital of communities. What is it that makes people trust each other, not only between states, but also within states? What is the legitimacy of diplomacy, of the the solution we devise as diplomats if they cannot be reflected and understood by also these broader forces of societies that we now very loosely call groups?
Нам, как дипломатам, необходимо знать, каким является социальный капитал этих обществ. Что заставляет людей доверять друг другу не только на межгосударственном уровне, но и внутри страны? О какой легитимности дипломатического решения разрабатываемого нами, дипломатами, может идти речь, если это решение не ясно и не понятно для этих широких сил общественности, которые мы небрежно называем группами?
The good thing is that we are not powerless. We have never had as many means of communication, means of being connected, means of reaching out, means of including. The diplomatic toolbox is actually full of different tools we can use to strengthen our communication. But the problem is that we are coming out of a decade where we had a fear of touching it. Now, I hope, in the coming years, that we are able to demonstrate through some concrete examples that fear is receding and that we can take courage from that alliance with civil society in different countries to support their problem-solving, among the Afghans, inside the Palestinian population, between the peoples of Palestine and Israel.
Хорошо, что мы не бессильны. У нас никогда не было такого огромного количества средств коммуникации, возможностей быть на связи, быть услышанным, возможностей принимать участие. Дипломатия располагает огромным выбором средств для укрепления коммуникации. Но проблема в том, что всё прошлое десятилетие мы боялись с этим связываться. Надеюсь, в ближайшие годы, мы сумеем продемонстрировать на конкретных примерах, что страх уменьшается, и мы берём на себя смелость, через союз с гражданами различных государств, поддержать решение их проблем, среди афганцев, среди населения Палестины, между палестинцами и израильтянами.
And as we try to understand this broad movement across the Arab world, we are not powerless. We need to improve the necessary skills, and we need the courage to use them. In my country, I have seen how the council of Islamist groups and Christian groups came together, not as a government initiative, but they came together on their own initiative to establish contact and dialogue in times where things were pretty low-key tension. And when tension increased, they already had that dialogue, and that was a strength to deal with different issues.
Пытаясь понять эти общественные движения в арабском мире, мы не бессильны. Нам необходимо совершенствовать навыки, и необходима смелость, чтобы пользоваться ими. В моей стране, я стал свидетелем того, как мусульманские и христианские группы организовали переговоры не по инициативе государства, а по своей собственной инициативе, чтобы наладить контакт и диалог, когда в отношениях почувствовалась напряжённость. И когда напряжённость усилилась, у них уже был этот диалог, и он являлся той силой, которая помогла им справиться со многими проблемами.
Our modern Western societies are more complex than before, in this time of migration. How are we going to settle and build a bigger "We" to deal with our issues if we don't improve our skills of communication? So there are many reasons, and for all of these reasons, this is time and this is why we must talk.
Современное западное общество гораздо сложнее, чем раньше, благодаря миграционным процессам. Как же нам построить более широкое «Мы» и справиться со всеми нашими проблемами, если мы не станем совершенствовать коммуникационные навыки? Итак, есть множество причин, и из-за этих причин, время пришло и мы обязаны говорить.
Thank you for your attention.
Спасибо за внимание.
(Applause)
(Аплодисменты)