Amongst all the troubling deficits we struggle with today -- we think of financial and economic primarily -- the ones that concern me most is the deficit of political dialogue -- our ability to address modern conflicts as they are, to go to the source of what they're all about and to understand the key players and to deal with them. We who are diplomats, we are trained to deal with conflicts between states and issues between states. And I can tell you, our agenda is full. There is trade, there is disarmament, there is cross-border relations.
Printre toate deficitele îngrijorătoare cu care ne luptăm azi -- ne gândim la cele financiare şi economice în primul rând -- cel care mă preocupă cel mai mult este deficitul dialogului politic -- abilitatea noastră de a aborda conflictele moderne aşa cum se prezintă, de a ajunge la sursa care le provoacă să înţelegem jucătorii cheie şi să le facem faţă. Noi, diplomaţii, suntem calificaţi să facem faţă conflictelor şi problemelor dintre state. Şi pot să vă spun, avem un program plin. Există comerţul, există dezarmarea, esistă relaţiile trans-frontaliere.
But the picture is changing, and we are seeing that there are new key players coming onto the scene. We loosely call them "groups." They may represent social, religious, political, economic, military realities. And we struggle with how to deal with them. The rules of engagement: how to talk, when to talk, and how to deal with them.
Dar imaginea se schimbă. şi vedem că apar noi jucători cheie pe scenă. În mod evaziv le numim "grupări." Pot reprezenta realităţi sociale, religioase, politice, economice sau militare. Şi ne luptăm să le facem faţă. Regulile luptei: cum să vorbim, când să vorbim, şi cum să le facem faţă.
Let me show you a slide here which illustrates the character of conflicts since 1946 until today. You see the green is a traditional interstate conflict, the ones we used to read about. The red is modern conflict, conflicts within states. These are quite different, and they are outside the grasp of modern diplomacy. And the core of these key actors are groups who represent different interests inside countries. And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries. So in a way, it is everybody's business.
Lăsaţi-mă să vă arăt un diapozitiv aici care ilustreză caracterul conflictelor de la 1946 până în prezent. Vedeţi verdele reprezintă un conflict interstatal tradiţional cele despre care citim de obicei. Cu roşu este reprezentat un confilict modern, conflicte în interiorul statelor. Acestea sunt destul de diferite, şi sunt în afara ariei de înţelegere a diplomaţiei moderne. Şi centrul acestor actori cheie este format din grupări care reprezintă diferite interese in interiorul ţărilor. Şi modul în care fac faţă propriilor conflicte se întinde rapid şi către alte ţări. Deci, într-un fel, e treaba tuturor.
Another acknowledgment we've seen during these years, recent years, is that very few of these domestic interstate, intrastate conflicts can be solved militarily. They may have to be dealt with with military means, but they cannot be solved by military means. They need political solutions. And we, therefore, have a problem, because they escape traditional diplomacy. And we have among states a reluctance in dealing with them. Plus, during the last decade, we've been in the mode where dealing with groups was conceptually and politically dangerous. After 9/11, either you were with us or against us. It was black or white. And groups are very often immediately label terrorists. And who would talk to terrorists? The West, as I would see it, comes out of that decade weakened, because we didn't understand the group. So we've spent more time on focusing on why we should not talk to others than finding out how we talk to others.
O altă confirmare pe care am văzut-o de-a lungul acestor ani, a ultimilor ani, este că doar o mică parte din aceste conflicte domestice inter- şi intrastatale, pot fi rezolvate pe cale militară. Poate că trebuie gestionate prin mijloace militare, dar nu pot fi rezolvate prin mijloace militare. Necesită soluţii politice. Şi noi, prin urmare, avem o problemă, pentru că ies de sub aria de incidenţă a diplomaţiei tradiţionale. Şi avem printre state o reticenţă în ceea ce priveşte modul în care le tratăm. În plus, în decursul ultimilor 10 ani, am fost într-o dispoziţie în care a trata cu grupuri era periculos din punct de vedere conceptual şi politic. După 11 septembrie, erai fie cu noi, fie împotriva noastră. Era alb sau negru. Şi grupările erau adesea imediat etichetate ca fiind teroriste. Şi cine ar vorbi cu teroriştii? Vestul, cum aş vedea, vine după aceşti ultimi 10 ani slăbit, pentru că nu înţelegeam gruparea. Aşa că ne-am petrecut mult timp concentrându-ne la de ce nu ar trebui să vorbim cu alţii decât să descoperim cum să vorbim cu alţii.
Now I'm not naive. You cannot talk to everybody all the time. And there are times you should walk. And sometimes military intervention is necessary. I happen to believe that Libya was necessary and that military intervention in Afghanistan was also necessary. And my country relies on its security through military alliance, that's clear. But still we have a large deficit in dealing with and understanding modern conflict.
Acum nu sunt naiv. Nu poţi discuta cu toată lumea tot timpul. Şi sunt momente când ar trebui să pleci. Şi uneori este necesară intervenţia militară. Cred ca intervenţia în Libia a fost necesară şi intervenţia în Afganistan a fost de asemenea necesară. Şi ţara mea se bazează pe securitatea sa prin alianţele militare, asta e clar. Dar avem în continuare un mare deficit în gestionarea şi înţelegerea conflictului modern.
Let us turn to Afghanistan. 10 years after that military intervention, that country is far from secure. The situation, to be honest, is very serious. Now again, the military is necessary, but the military is no problem-solver. When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister, I met the commander of ISAF, the international troops. And he told me that, "This can be won militarily, minister. We just have to persevere." Now four COM ISAF's later, we hear a different message: "This cannot be won militarily. We need military presence, but we need to move to politics. We can only solve this through a political solution. And it is not us who will solve it; Afghans have to solve it." But then they need a different political process than the one they were given in 2001, 2002. They need an inclusive process where the real fabric of this very complicated society can deal with their issues.
Haideţi să ne uităm la Afganistan. la 10 ani după intervenţia militară, această ţară este departe de a fi sigură. Situaţia, ca să fiu sincer, este foarte serioasă. Din nou, intervenţia militară este necesară, dar nu este o modalitate de rezolvare a problemelor. Când am venit pentru prima oară în Afganistan în 2005 ca ministru de externe, L-am cunoscut pe comandantul ISAF (Forţa Internaţională de Asistenţă pentru Securitate) al trupelor internaţionale. Şi mi-a spus că, "Domnule Ministru, asta se poate câştiga pe cale militară. Trebuie doar să perseverăm." Acum, dupa patru întălniri ISAF, ascultăm un mesaj diferit: "Lupta nu poate fi câştigată cu mijloace militare. Avem nevoie de prezenţa militară, dar trebuie să ne îndreptăm către politică. Sitiaţia nu poate fi rezolvată decât pe cale politică. Şi nu suntem noi aceia care o să o rezolvăm; poporul afgan trebuie să o facă." Dar atunci au nevoie de un proces politic diferit decât acela care le-a fost oferit în 2001, 2002. Au nevoie de un proces cuprinzător în care ţesătura reală a acestei foarte complicate societăţi le poate gestiona problemele.
Everybody seems to agree with that. It was very controversial to say three, four, five years ago. Now everybody agrees. But now, as we prepare to talk, we understand how little we know. Because we didn't talk. We didn't grasp what was going on. The International Committee of the Red Cross, the ICRC, is talking to everyone, and it is doing so because it is neutral. And that's one reason why that organization probably is the best informed key player to understand modern conflict -- because they talk.
Toată lumea pare să fie de acord cu asta. Era foarte controversat să spui asta acum trei, patru, cinci ani. Acum toată lumea este de acord. Dar acum, când ne pregătim să discutăm, înţelegem cât de puţine ştim. Pentru că nu am discutat. Nu am înţeles ce se petrecea. Comitetul Internaţional al Crucii Roşii, CICR, discută cu toată lumea, şi face asta pentru că este neutru. Şi acesta este un motiv pentru care organizaţia probabil este cel mai bine informat jucător cheie să înţeleagă conflictul modern --- pentru că discută.
My point is that you don't have to be neutral to talk. And you don't have to agree when you sit down with the other side. And you can always walk. But if you don't talk, you can't engage the other side. And the other side which you're going to engage is the one with whom you profoundly disagree. Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process, "You don't make peace with your friends, you make peace with your enemies." It's hard, but it is necessary.
Ce vreau să spun este că nu trebuie să fi neutru ca să discuţi. Şi nu trebuie să fi de acord când te aşezi pentru discuţii cu cealaltă parte. Şi poţi oricând să discuţi. Dar dacă nu discuţi, nu poţi antrena partea cealaltă. Şi altă parte pe care o antrenezi este aceea cu care eşti în dezacord total. Primul Ministru Rabin a spuns atunci când s-a angajat în procesul de la Oslo, "Nu faci pace cu prietenii. faci pace cu duşmanii." Este dificil, dar este necesar.
Let me go one step further. This is Tahrir Square. There's a revolution going on. The Arab Spring is heading into fall and is moving into winter. It will last for a long, long time. And who knows what it will be called in the end. That's not the point. The point is that we are probably seeing, for the first time in the history of the Arab world, a revolution bottom-up -- people's revolution. Social groups are taking to the streets. And we find out in the West that we know very little about what's happening. Because we never talk to the people in these countries. Most governments followed the dictate of the authoritarian leaders to stay away from these different groups, because they were terrorists. So now that they are emerging in the street and we salute the democratic revolution, we find out how little we know.
Lăsaţi-mă sa merg mai departe. Aceasta este piaţa Tahrir. Aici se desfăşoară o revoluţie. Primăvara Arabă se întreptă către toamnă şi se deplasează către iarnă. Va dura mult, mult timp. Şi cine ştie cum se va numi în final. Nu asta e important. Este important ceea ce probabil vedem, pentru prima dată în istoria lumii Arabe, o revoluţie de jos în sus -- revoluţia oamenilor. Grupuri sociale vorbesc în stradă. Şi descoperim în vest că ştim foarte puţin din ceea ce se întâmplă. Pentru că nu am vorbit niciodată cu oamenii din aceste ţări. Cele mai multe guverne au urmat dictatul liderilor autoritari să stea deoparte de diferitele grupări, pentru că erau terorişti. Şi acum când apar în stradă şi salutăm revoluţia democratică, descoperim cât de puţine ştim.
Right now, the discussion goes, "Should we talk to the Muslim Brotherhood? Should we talk to Hamas? If we talk to them, we may legitimize them." I think that is wrong. If you talk in the right way, you make it very clear that talking is not agreeing. And how can we tell the Muslim Brotherhood, as we should, that they must respect minority rights, if we don't accept majority rights? Because they may turn out to be a majority. How can we escape [having] a double-standard, if we at the same time preach democracy and at the same time don't want to deal with the groups that are representative? How will we ever be interlocutors? Now my diplomats are instructed to talk to all these groups. But talking can be done in different ways. We make a distinction between talking from a diplomatic level and talking at the political level. Now talking can be accompanied with aid or not with aid. Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
Chiar acum, discuţia se îndreaptă, "Ar trebui să discutăm cu Frăţia Musulmană? Ar trebui să discutăm cu Hamas? Dacă discutăm cu ei, ar înseamna să îi recunoaştem." Cred că este greşit. Dacă discuţi în maniera potrivită, poate fi clar că dialogul nu înseamnă acceptare. Şi cum putem spune Frăţiei Musulmane, aşa cum ar trebui, că trebuie să respecte drepturile minorităţilor, dacă nu acceptăm drepturile majorităţii? Pentru că ar putea deveni majoritate. Cum putem să evităm să avem un standard dublu, dacă în timp ce propovăduim democraţia în acelaşi timp nu vrem să avem de-a face cu grupările reprezentative? Cum am putea deveni vreodată interlocutori? Acum diplomaţii mei sunt instruiţi să discute cu toate aceste grupări. Dar discuţiile se pot desfăşura în feluri diferite. Facem diferenţa între a discuta la nivel diplomatic şi a discuta la nivel politic. Acum discuţiile pot fi însoţite de ajutoare sau nu. Discuţiile pot fi însoţite de intervenţii sau nu.
There's a big array of the ways of dealing with this. So if we refuse to talk to these new groups that are going to be dominating the news in years to come, we will further radicalization, I believe. We will make the road from violent activities into politics harder to travel. And if we cannot demonstrate to these groups that if you move towards democracy, if you move towards taking part in civilized and normal standards among states, there are some rewards on the other side. The paradox here is that the last decade probably was a lost decade for making progress on this.
Este o mare varietate a modurilor de abordare a problemei. Deci dacă refuzăm să discutăm cu aceste noi grupuri care vor domina ştirile în următorii ani, vom radicaliza în continuare, Cred. Vom face calea activităţilor violente în politică mai dificil de urmat. Şi dacă nu le putem demonstra acestor grupări că dacă ne îndreptăm către democraţie, dacă ne îndreptăm către participare în standardele civilizate şi normale între state, există pe de altă parte unele recompense. Paradoxul aici este că ultima decadă probabil a fost o decadă pierdută pentru a progresa pornind de la asta.
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising -- and for one reason primarily. And the reason is what happened in South Africa: Nelson Mandela. When Mandela came out of prison after 27 years of captivity, if he had told his people, "It's time to take up the arms, it's time to fight," he would have been followed. And I think the international community would have said, "Fair enough. It's their right to fight." Now as you know, Mandela didn't do that. In his memoirs, "Long Road to Freedom," he wrote that he survived during those years of captivity because he always decided to look upon his oppressor as also being a human being, also being a human being. So he engaged a political process of dialogue, not as a strategy of the weak, but as a strategy of the strong. And he engaged talking profoundly by settling some of the most tricky issues through a truth and reconciliation process where people came and talked. Now South African friends will know that was very painful.
Şi paradoxul este că decada dinaintea ultimilor zece ani a fost atât de promiţătoare -- şi în principal pentru un motiv. Şi motivul este ceea ce s-a întâmplat în Africa de Sud: Nelson Mandela. Când Mandela a ieşit din închisoare după 27 de ani de prizonierat, dacă le-ar fi spus oamenilor săi "Este timpul să luăm armele, este timpul pentru luptă," ar fi fost urmat. Şi cred că comunitatea internaţională ar fi spus, "Destul de corect. Este dreptul lor să lupte." După cum ştiţi, Mandela nu a făcut asta. În memoriile sale, "Lunga cale către libertate," a scris că a supravieţuit în timpul anilor în închisoare pentru că a hotărât întotdeuna să privească la asupritorul său ca la o altă fiinţă umană, fiind de asemenea o fiinţă umană. Aşa că a iniţiat un proces politic al dialogului, nu ca o strategie a celui slab, ci ca o strategie a celui puternic. Şi s-a angajat în discuţii profunde prin soluţionarea unora dintre cele mai spinoase probleme printr-un proces just şi reconciliator în care oamenii veneau şi discutau. Acum prietenii din Africa de Sud vor şti că a fost foarte dureros.
So what can we learn from all of this? Dialogue is not easy -- not between individuals, not between groups, not between governments -- but it is very necessary. If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts, if we're going to understand these new groups which are coming from bottom-up, supported by technology, which is available to all, we diplomats cannot be sitting back in the banquets believing that we are doing interstate relations. We have to connect with these profound changes.
Deci ce putem învăţa din toate astea? Dialogul nu este simplu -- nici între indivizi, nici între grupuri, nici între guverne -- dar este foarte necesar. Dacă urmează să avem de-a face cu rezolvarea pe cale politică a conflictelor, Daca vrem să înţelegem aceste noi grupări provenind de jos în sus, susţinute de tehnologie, care este la îndemâna tuturor, noi diplomaţii nu ne putem aduna la banchete crezând că facem relaţii interstatale, Trebuie să ne conectăm la aceste schimbări profunde.
And what is dialogue really about? When I enter into dialogue, I really hope that the other side would pick up my points of view, that I would impress upon them my opinions and my values. I cannot do that unless I send the signals that I will be open to listen to the other side's signals. We need a lot more training on how to do that and a lot more practice on how that can take problem-solving forward. We know from our personal experiences that it's easy sometimes just to walk, and sometimes you may need to fight. And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances. Sometimes you have to. But that strategy seldom takes you very far. The alternative is a strategy of engagement and principled dialogue. And I believe we need to strengthen this approach in modern diplomacy, not only between states, but also within states.
Şi ce reprezintă de fapt dialogul? Când am început să dialoghez, Am sperat cu adevărat că cealaltă parte îmi va prelua punctele de vedere, pe care aveam să i le imprim părerile şi valorile mele. Nu pot face asta decât dacă transmit semnale că voi fi deschis să ascult la semnalele celeilate părţi. Avem nevoie de mai multă instruire despre cum să facem asta şi mult mai multă practică despre cum va putea avansa această rezolvare a problemei. Ştim din experienţa personală că este uşor uneori doar să păşeşti, şi uneori poate vei avea nevoie să lupţi. Şi nu aş spune că este greşit în orice împrejurare. Uneori trebuie. Dar rareori strategia te duce foarte departe. Alternativa este o strategie a angajării şi a dialogului în principal. Şi cred că trebuie să întărim această abordare în diplomaţia modernă, nu doar între state, dar şi în interiorul statelor.
We are seeing some new signs. We could never have done the convention against anti-personnel landmines and the convention that is banning cluster munitions unless we had done diplomacy differently, by engaging with civil society. All of a sudden, NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans, but they were taking [them] into the negotiations, partly because they represented the victims of these weapons. And they brought their knowledge. And there was an interaction between diplomacy and the power coming bottom-up. This is perhaps a first element of a change. In the future, I believe, we should draw examples from these different illustrations, not to have diplomacy which is disconnected from people and civil society.
Vedem unele semne noi. Nu am fi putut face convenţia împotriva minelor terestre antipersonal şi convenţia care interzice muniţia cu dispersie decât dacă am fi făcut diplomaţie în mod diferit, prin implicarea societăţii civile. Dintr-o dată, ONG nu erau doar în stradă, strigându-si sloganurile, dar le preluau în negocieri, parţial pentru că reprezentau victimele acestor arme. Şi şi-au adus cunoştinţele. Şi era o interacţiune între diplomaţie şi putere venind de jos în sus. Acesta este probabil un prim element al schimbării. În viitor, cred, ar trebui să luăm exemple din aceste ilustraţii diferite, şi nu să avem diplomaţie care este deconectată de la oameni şi societatea civilă
And we have to go also beyond traditional diplomacy to the survival issue of our times, climate change. How are we going to solve climate change through negotiations, unless we are able to make civil society and people, not part of the problem, but part of the solution? It is going to demand an inclusive process of diplomacy very different from the one we are practicing today as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations, but when we move toward something which has to be much more along a broad mobilization. It's crucial to understand, I believe, because of technology and because of globalization, societies from bottom-up.
Şi trebuie să mergem de asemenea dincolo de diplomaţia tradiţională până la problemele de supravieţuire a timpurilor noastre, schimbarea climatică. Cum vom rezolva schimbarea climatică prin negocieri, dacă nu putem să facem societatea civilă şi oamenii, nu parte a problemei, ci parte a soluţiei? Va necesita un proces al diplomaţiei cuprinzător foarte diferit de cel pe care îl practicăm în prezent cum ne îndreptăm către noi runde de negocieri dificile privind schimbarea climatică, dar când ne îndreptăm către ceva care trebuie să fie mult mai mult de-a lungul unei mobilizări largi. Este crucial să înţelegem, cred, datorită tehnologiei si a globalizării, a societăţilor de jos în sus.
We as diplomats need to know the social capital of communities. What is it that makes people trust each other, not only between states, but also within states? What is the legitimacy of diplomacy, of the the solution we devise as diplomats if they cannot be reflected and understood by also these broader forces of societies that we now very loosely call groups?
Noi ca diplomaţi trebuie să cunoaştem capitalul social al comunităţilor. Ce face ca oamenii să aibă încredere unul în celălalt, nu doar între state, dar şi în interiorul statelor? Care este legitimitatea diplomaţiei, a soluţiei pe care o concepem ca diplomaţi dacă nu pot fi oglindite şi înţelese de către aceste forţe mai largi ale societăţii pe care acum în mod evaziv le numim grupări?
The good thing is that we are not powerless. We have never had as many means of communication, means of being connected, means of reaching out, means of including. The diplomatic toolbox is actually full of different tools we can use to strengthen our communication. But the problem is that we are coming out of a decade where we had a fear of touching it. Now, I hope, in the coming years, that we are able to demonstrate through some concrete examples that fear is receding and that we can take courage from that alliance with civil society in different countries to support their problem-solving, among the Afghans, inside the Palestinian population, between the peoples of Palestine and Israel.
Lucrul bun este că nu suntem fără putere. Nu am avut niciodată atât de multe mijloace de comunicare, mijloace de conectare, de a accesa, mijloace de includere. Cutia cu instrumente diplomatice este acum plină cu diferite unelte pe care le putem folosi ca să ne întărim comunicaţiile. Dar problema este că ieşim dintr-o decadă în care ne era frică să o atingem. Acum, sper, în anii ce urmează, că suntem capabili să demonstrăm prin nişte exemple concrete că acea teamă dă înapoi şi putem prinde curaj de la acea alianţă cu societatea civilă în diferite ţări pentru a putea susţine modalitatea lor de rezolvare a problemelor, printre afgani, în interiorul populaţiei palestiniene, între poporul palestinian şi israelian.
And as we try to understand this broad movement across the Arab world, we are not powerless. We need to improve the necessary skills, and we need the courage to use them. In my country, I have seen how the council of Islamist groups and Christian groups came together, not as a government initiative, but they came together on their own initiative to establish contact and dialogue in times where things were pretty low-key tension. And when tension increased, they already had that dialogue, and that was a strength to deal with different issues.
Şi cum încercăm să înţelegem această mişcare largă de-a lungul lumii arabe, nu suntem neputincioşi. Trebuie să ne îmbunătăţim abilităţile necesare, şi avem nevoie de curaj să le folosim. În ţara mea, Am văzut cum consiliile grupărilor islamice şi ale grupărilor creştine se adună, nu ca urmare a unei iniţiative a guvernului, dar se adună din proprie iniţiativă ca să stabilească contact şi dialog în timpuri în care lucrurile nu erau foarte tensionate. Şi când tensiunile au crescut, deja aveau acel dialog, şi acesta era un avantaj în a face faţă diferitelor probleme.
Our modern Western societies are more complex than before, in this time of migration. How are we going to settle and build a bigger "We" to deal with our issues if we don't improve our skills of communication? So there are many reasons, and for all of these reasons, this is time and this is why we must talk.
Societăţile noastre vestice moderne sunt mai complexe decât înainte, în aceste vremuri ale migraţiei. Cum avem de gând să stabilim şi să creăm un "Noi" mai mare care să facă faţă problemelor noastre dacă nu ne îmbunătăţim abilităţile noastre de comunicare? Deci sunt multe motive, şi pentru toate aceste motive, acesta este timpul şi acesta este motivul pentru care trebuie să discutăm.
Thank you for your attention.
Vă multumesc pentru atenţie.
(Applause)
(Aplauze)