Amongst all the troubling deficits we struggle with today -- we think of financial and economic primarily -- the ones that concern me most is the deficit of political dialogue -- our ability to address modern conflicts as they are, to go to the source of what they're all about and to understand the key players and to deal with them. We who are diplomats, we are trained to deal with conflicts between states and issues between states. And I can tell you, our agenda is full. There is trade, there is disarmament, there is cross-border relations.
Entre todos os déficits preocupantes com que lidamos hoje -- nós pensamos principalmente nos financeiros ou econômicos -- o que me preocupa mais é a falta de diálogo político -- nossa habilidade de lidar com os conflitos modernos como eles são, ir à fonte do que eles tratam, entender os atores chave e lidar com eles Nós, os diplomatas, somos treinados para lidar com conflitos entre Estados e questões entre Estados. E eu posso lhes dizer que nossa agenda está cheia. Há o comércio, há o desarmamento, há relações entre fronteiras.
But the picture is changing, and we are seeing that there are new key players coming onto the scene. We loosely call them "groups." They may represent social, religious, political, economic, military realities. And we struggle with how to deal with them. The rules of engagement: how to talk, when to talk, and how to deal with them.
Mas o quadro está mudando, e estamos vendo que há novos atores chave entrando em cena. Nós os chamamos vagamente de "grupos". Eles podem representar realidades sociais, religiosas, políticas, econômicas e militares. E lutamos com a forma de lidar com eles. As regras de engajamento: como falar, quando falar, e como lidar com eles.
Let me show you a slide here which illustrates the character of conflicts since 1946 until today. You see the green is a traditional interstate conflict, the ones we used to read about. The red is modern conflict, conflicts within states. These are quite different, and they are outside the grasp of modern diplomacy. And the core of these key actors are groups who represent different interests inside countries. And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries. So in a way, it is everybody's business.
Deixem-me mostrar um slide aqui que ilustra o caráter dos conflitos desde 1946 até hoje. Vejam, o verde é o conflito tradicional entre Estados, do tipo que nós costumamos ler a respeito. O vermelho é o conflito moderno, conflitos dentro dos Estados. Esses são muito diferentes e estão além da compreensão da diplomacia moderna. E o núcleo dessas partes envolvidas são grupos que representam diferentes interesses dentro dos países. E o modo como eles lidam com seus conflitos se espalha rapidamente para outros países. Então, de certa forma, é problema de todos.
Another acknowledgment we've seen during these years, recent years, is that very few of these domestic interstate, intrastate conflicts can be solved militarily. They may have to be dealt with with military means, but they cannot be solved by military means. They need political solutions. And we, therefore, have a problem, because they escape traditional diplomacy. And we have among states a reluctance in dealing with them. Plus, during the last decade, we've been in the mode where dealing with groups was conceptually and politically dangerous. After 9/11, either you were with us or against us. It was black or white. And groups are very often immediately label terrorists. And who would talk to terrorists? The West, as I would see it, comes out of that decade weakened, because we didn't understand the group. So we've spent more time on focusing on why we should not talk to others than finding out how we talk to others.
Outro fato que percebemos durante esses anos, anos recentes, é que muito poucos desses conflitos domésticos entre Estados e dentro dos Estados podem ser resolvidos militarmente. Eles podem ser enfrentados por meios militares, mas não podem ser resolvidos militarmente. Eles precisam de soluções políticas. Assim, nós temos um problema, porque eles escapam à diplomacia tradicional. E temos entre os Estados uma relutância a lidar com eles. Mais, durante a última década, nós estivemos no modo em que lidar com grupos era conceitualmente e políticamente perigoso. Depois do 11 de setembro, ou você estava conosco ou contra nós. Era preto ou branco. E os grupos eram frequentemente rotulados imediatamente como terroristas. E quem falaria com terroristas? O Ocidente, como eu o vejo, saiu dessa década enfraquecido porque nós não entendemos os grupos. Então gastamos mais tempo focando nas razões para não falar com os outros do que encontrando um modo de falar com os outros.
Now I'm not naive. You cannot talk to everybody all the time. And there are times you should walk. And sometimes military intervention is necessary. I happen to believe that Libya was necessary and that military intervention in Afghanistan was also necessary. And my country relies on its security through military alliance, that's clear. But still we have a large deficit in dealing with and understanding modern conflict.
Bem, eu não sou ingênuo. Você não pode falar com todos o tempo todo. E há momentos de se afastar. E, às vezes, a intervenção militar é necessária. Eu acredito que na Líbia era necessária e que a intervenção militar no Afeganistão era também necessária. O meu país confia na sua segurança pela aliança militar, isso está claro. Mas nós ainda temos um grande déficit em lidar e entender conflitos modernos.
Let us turn to Afghanistan. 10 years after that military intervention, that country is far from secure. The situation, to be honest, is very serious. Now again, the military is necessary, but the military is no problem-solver. When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister, I met the commander of ISAF, the international troops. And he told me that, "This can be won militarily, minister. We just have to persevere." Now four COM ISAF's later, we hear a different message: "This cannot be won militarily. We need military presence, but we need to move to politics. We can only solve this through a political solution. And it is not us who will solve it; Afghans have to solve it." But then they need a different political process than the one they were given in 2001, 2002. They need an inclusive process where the real fabric of this very complicated society can deal with their issues.
Voltemos ao Afeganistão. Dez anos depois da intervenção militar, o país está longe de ser seguro. A situação, para ser honesto, é muito séria. Novamente, o militar é necessário, mas o militar não é um resolvedor de problemas. Quando eu fui ao Afeganistão, em 2005, como um ministro estrangeiro, conheci o comandante da ISAF, as tropas internacionais. E ele me disse: "Podemos ganhar isso militarmente, ministro. Nós só temos que perseverar." Agora, quatro COM ISAFs depois, ouvimos uma mensagem diferente: "Não podemos vencer isso militarmente. Nós precisamos da presença militar, mas temos que ir para a política. Só podemos resolver isso pela solução política. E não seremos nós que resolveremos isso; os afegãos têm que resolver isso." Mas então eles precisam de um processo político diferente daquele que lhes deram em 2001, 2002. Eles precisam de um processo inclusivo no qual o tecido real dessa sociedade muito complicada possa lidar com suas questões.
Everybody seems to agree with that. It was very controversial to say three, four, five years ago. Now everybody agrees. But now, as we prepare to talk, we understand how little we know. Because we didn't talk. We didn't grasp what was going on. The International Committee of the Red Cross, the ICRC, is talking to everyone, and it is doing so because it is neutral. And that's one reason why that organization probably is the best informed key player to understand modern conflict -- because they talk.
Todos parecem concordar com isso. Era muito controverso dizer isso há três, quatro, cinco anos. Agora todos concordam. Mas agora, quando nos preparamos pra conversar, entendemos quão pouco sabemos. Porque nós não falávamos. Não entendíamos o que estava se passando. O Comitê Internacional da Cruz Vermelha, o ICRC, está conversando com todos e está fazendo isso porque é neutro. E essa é uma razão porque aquela organização provavelmente é o ator chave mais informado para entender o conflito moderno -- porque eles conversam.
My point is that you don't have to be neutral to talk. And you don't have to agree when you sit down with the other side. And you can always walk. But if you don't talk, you can't engage the other side. And the other side which you're going to engage is the one with whom you profoundly disagree. Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process, "You don't make peace with your friends, you make peace with your enemies." It's hard, but it is necessary.
Minha ideia é que você não precisa ser neutro pra conversar. E você não precisa concordar quando se senta com o outro lado. E você sempre pode ir embora. Mas, se você não fala, você não pode engajar o outro lado. E o outro lado, que você quer engajar, é aquele de quem você discorda profundamente. O Primeiro Ministro Rabin disse quando se engajou no processo de Oslo: "Você não faz a paz com seus amigos, você faz a paz com seus inimigos". É duro, mas é necessário.
Let me go one step further. This is Tahrir Square. There's a revolution going on. The Arab Spring is heading into fall and is moving into winter. It will last for a long, long time. And who knows what it will be called in the end. That's not the point. The point is that we are probably seeing, for the first time in the history of the Arab world, a revolution bottom-up -- people's revolution. Social groups are taking to the streets. And we find out in the West that we know very little about what's happening. Because we never talk to the people in these countries. Most governments followed the dictate of the authoritarian leaders to stay away from these different groups, because they were terrorists. So now that they are emerging in the street and we salute the democratic revolution, we find out how little we know.
Deixe-me ir um passo adiante. Essa é a praça Tahir Há uma revolução acontecendo. A Primavera Árabe está alcançando o outono e se movendo em direção ao inverno. Vai durar um longo, longo tempo. E quem sabe como será chamada no final. Não é essa a questão. A questão é que provavelmente estamos vendo, pela primeira vez na história do mundo árabe, uma revolução de baixo pra cima -- uma revolução do povo. Grupos sociais estão tomando as ruas. E nós percebemos no Ocidente que sabemos muito pouco sobre o que está acontecendo. Porque nunca falamos com as pessoas desses países. A maioria dos governos seguiu os ditames dos líderes autoritários de se manter longe desses diferentes grupos, porque eles eram terroristas. Então, agora que emergem nas ruas e saudamos a revolução democrática, percebemos quão pouco sabemos.
Right now, the discussion goes, "Should we talk to the Muslim Brotherhood? Should we talk to Hamas? If we talk to them, we may legitimize them." I think that is wrong. If you talk in the right way, you make it very clear that talking is not agreeing. And how can we tell the Muslim Brotherhood, as we should, that they must respect minority rights, if we don't accept majority rights? Because they may turn out to be a majority. How can we escape [having] a double-standard, if we at the same time preach democracy and at the same time don't want to deal with the groups that are representative? How will we ever be interlocutors? Now my diplomats are instructed to talk to all these groups. But talking can be done in different ways. We make a distinction between talking from a diplomatic level and talking at the political level. Now talking can be accompanied with aid or not with aid. Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
Nesse exato momento, a discussão continua: "Devemos conversar com a Irmandade Muçulmana? Devemos conversar com o Hamas? Se falarmos com eles, podemos legitimá-los." Eu penso que isso está errado. Se você fala da forma correta, deixa muito claro que conversar não é concordar. E como podemos dizer à Irmandade Muçulmana, como devemos, que eles devem respeitar os direitos das minorias se nós não aceitamos os direitos das maiorias? Porque eles podem se tornar maioria. Como podemos escapar à parcialidade, se pregamos a democracia e ao mesmo tempo não queremos lidar com os grupos que eles representam? Como vamos nos tornar interlocutores? Agora meus diplomatas são instruídos a falar com todos esses grupos. Mas falar pode ser feito de diversas maneiras. Nós distinguimos entre falar em um nível diplomático e falar em um nível político. E as conversações podem ser acompanhadas de ajuda ou não. As conversações podem ser acompanhadas de inclusão ou não.
There's a big array of the ways of dealing with this. So if we refuse to talk to these new groups that are going to be dominating the news in years to come, we will further radicalization, I believe. We will make the road from violent activities into politics harder to travel. And if we cannot demonstrate to these groups that if you move towards democracy, if you move towards taking part in civilized and normal standards among states, there are some rewards on the other side. The paradox here is that the last decade probably was a lost decade for making progress on this.
Há um grande número de formas de lidar com isso. Então, se nos recusarmos a falar com esses novos grupos, que dominarão as notícias nos anos que virão, vamos continuar a radicalização, eu acredito. Vamos tornar a estrada das ações violentas à política mais difícil de percorrer. E se não podemos demonstrar a esses grupos que se você se move para a democracia, se você se move para tomar parte dos padrões civilizados e normais entre os Estados, há algumas recompensas do outro lado. O paradoxo aqui é que a última década provavelmente foi a década perdida para fazer progresso nisso.
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising -- and for one reason primarily. And the reason is what happened in South Africa: Nelson Mandela. When Mandela came out of prison after 27 years of captivity, if he had told his people, "It's time to take up the arms, it's time to fight," he would have been followed. And I think the international community would have said, "Fair enough. It's their right to fight." Now as you know, Mandela didn't do that. In his memoirs, "Long Road to Freedom," he wrote that he survived during those years of captivity because he always decided to look upon his oppressor as also being a human being, also being a human being. So he engaged a political process of dialogue, not as a strategy of the weak, but as a strategy of the strong. And he engaged talking profoundly by settling some of the most tricky issues through a truth and reconciliation process where people came and talked. Now South African friends will know that was very painful.
E o paradoxo é que a década antes dessa última era tão promissora -- e principalmente por uma razão. E a razão é o que aconteceu na África do Sul: Nelson Mandela. Quando Mandela saiu da prisão, depois de 27 anos de cativeiro, se ele tivesse dito ao seu povo: "É hora de pegar em armas, é hora de lutar", ele teria sido seguido. E eu penso que a comunidade internacional teria dito: "Muito justo. Eles têm o direito de lutar." Mas, como vocês sabem, Mandela não fez isso. Em suas memórias, "Longo Caminho para a Liberdade", ele escreveu que sobreviveu durante aqueles anos de prisão porque sempre decidiu olhar para o opressor como também sendo um ser humano, também sendo um ser humano. Então ele iniciou um processo político de diálogo, não como uma estratégia do fraco, mas como uma estratégia do forte. E ele se envolveu profundamente na conversa resolvendo algumas das questões mais complicadas por um processo de reconciliação verdadeiro no qual as pessoas vinham e falavam. Agora os amigos sul africanos sabem que isso foi muito doloroso.
So what can we learn from all of this? Dialogue is not easy -- not between individuals, not between groups, not between governments -- but it is very necessary. If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts, if we're going to understand these new groups which are coming from bottom-up, supported by technology, which is available to all, we diplomats cannot be sitting back in the banquets believing that we are doing interstate relations. We have to connect with these profound changes.
Então o que podemos aprender de tudo isso? Diálogo não é fácil -- nem entre indivíduos, nem entre grupos, nem entre governos -- mas é muito necessário Se vamos lidar com a solução política de conflitos, se vamos entender esses novos grupos que estão vindo de baixo pra cima, apoiados pela tecnologia, que está disponível para todos, nós, diplomatas, não podemos ficar sentados em banquetes, acreditando que estamos fazendo relações internacionais. Nós temos que nos conectar a essas profundas mudanças.
And what is dialogue really about? When I enter into dialogue, I really hope that the other side would pick up my points of view, that I would impress upon them my opinions and my values. I cannot do that unless I send the signals that I will be open to listen to the other side's signals. We need a lot more training on how to do that and a lot more practice on how that can take problem-solving forward. We know from our personal experiences that it's easy sometimes just to walk, and sometimes you may need to fight. And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances. Sometimes you have to. But that strategy seldom takes you very far. The alternative is a strategy of engagement and principled dialogue. And I believe we need to strengthen this approach in modern diplomacy, not only between states, but also within states.
E sobre o que é realmente o diálogo? Quando eu entro num diálogo, eu realmente espero que o outro lado vá captar meus pontos de vista, que eu vou depositar neles minhas opiniões e meus valores. Eu não posso fazer isso a não ser que eu envie sinais de que estarei aberto a ouvir os sinais do outro lado. Nós precisamos de muito mais treinamento de como fazer isso e muito mais prática de como avançar na solução de problemas. Nós sabemos por nossas experiências pessoais que, às vezes, é fácil simplesmente ir embora, e, às vezes, pode ser preciso lutar. Eu não diria que isso é errado em todas as circunstâncias. Às vezes, é preciso. Mas essa estratégia raramente leva muito longe A alternativa é uma estratégia de engajamento e diálogo com princípios. E eu acredito que nós precisamos fortalecer essa abordagem na diplomacia moderna, não só entre Estados mas também dentro dos Estados.
We are seeing some new signs. We could never have done the convention against anti-personnel landmines and the convention that is banning cluster munitions unless we had done diplomacy differently, by engaging with civil society. All of a sudden, NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans, but they were taking [them] into the negotiations, partly because they represented the victims of these weapons. And they brought their knowledge. And there was an interaction between diplomacy and the power coming bottom-up. This is perhaps a first element of a change. In the future, I believe, we should draw examples from these different illustrations, not to have diplomacy which is disconnected from people and civil society.
Nós estamos vendo alguns novos sinais. Nós nunca poderíamos ter feito a convenção contra minas terrestres e a convenção contra munições de fragmentação sem que tivéssemos feito diplomacia de outra forma, pelo envolvimento da sociedade civil. Subitamente, as ONGs não estavam mais só gritando slogans nas ruas, mas estavam entrando nas negociações, em parte porque representavam as vítimas dessas armas. E elas trouxeram seu conhecimento. E houve uma interação entre a diplomacia e o poder que vinha de baixo. Esse é talvez um primeiro elemento de mudança. No futuro, eu acredito, devemos extrair exemplos desses diferentes casos, para não termos a diplomacia desconectada do povo e da sociedade civil.
And we have to go also beyond traditional diplomacy to the survival issue of our times, climate change. How are we going to solve climate change through negotiations, unless we are able to make civil society and people, not part of the problem, but part of the solution? It is going to demand an inclusive process of diplomacy very different from the one we are practicing today as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations, but when we move toward something which has to be much more along a broad mobilization. It's crucial to understand, I believe, because of technology and because of globalization, societies from bottom-up.
E nós temos que ir também além da diplomacia tradicional na questão de sobrevivência do nosso tempo, a mudança climática. Como vamos resolver a mudança climática pela negociação, se não formos capazes de fazer a sociedade civil e o povo não parte do problema, mas parte da solução? Isso vai demandar um processo de diplomacia inclusiva bem diferente do que praticamos hoje, enquanto avançamos para novas rodadas difíceis da negociação climática, quando nos movemos em direção a algo que tem que ser muito mais na linha de uma ampla mobilização. É crucial entender, eu creio, por causa da tecnologia e por causa da globalização, sociedades de baixo pra cima.
We as diplomats need to know the social capital of communities. What is it that makes people trust each other, not only between states, but also within states? What is the legitimacy of diplomacy, of the the solution we devise as diplomats if they cannot be reflected and understood by also these broader forces of societies that we now very loosely call groups?
Nós, como diplomatas, precisamos conhecer o capital social das comunidades. O que faz as pessoas confiarem umas nas outras não só entre Estados mas também dentro dos Estados? Qual a legitimidade da diplomacia, das soluções que encontramos como diplomatas, se elas não podem ser refletidas e entendidas também por essas forças mais amplas de sociedades que nós agora chamamos vagamente de grupos?
The good thing is that we are not powerless. We have never had as many means of communication, means of being connected, means of reaching out, means of including. The diplomatic toolbox is actually full of different tools we can use to strengthen our communication. But the problem is that we are coming out of a decade where we had a fear of touching it. Now, I hope, in the coming years, that we are able to demonstrate through some concrete examples that fear is receding and that we can take courage from that alliance with civil society in different countries to support their problem-solving, among the Afghans, inside the Palestinian population, between the peoples of Palestine and Israel.
O que é bom é que não somos impotentes. Nós nunca tivemos tantos meios de comunicação, meios de estar conectados, meios de alcançar, meios de incluir. A caixa de ferramentas diplomática está realmente cheia de diferentes ferramentas que podemos usar para fortalecer nossa comunicação. Mas o problema é que estamos saindo de uma década na qual tínhamos medo de tocar nisso. Agora, eu espero, nos anos futuros, que possamos demonstrar através de alguns exemplos concretos que o medo está diminuindo e que possamos tomar coragem, a partir daquela aliança com a sociedade civil em diferentes países, para apoiar a solução de seus problemas, entre os afegãos, dentro da população palestina, entre os povos da Palestina e Israel.
And as we try to understand this broad movement across the Arab world, we are not powerless. We need to improve the necessary skills, and we need the courage to use them. In my country, I have seen how the council of Islamist groups and Christian groups came together, not as a government initiative, but they came together on their own initiative to establish contact and dialogue in times where things were pretty low-key tension. And when tension increased, they already had that dialogue, and that was a strength to deal with different issues.
E, enquanto tentamos entender esse movimento amplo por que passa o mundo árabe, nós não somos impotentes. Nós temos que aperfeiçoar as habilidades necessárias e precisamos de coragem para usá-las. No meu país, eu tenho visto como o conselho de grupos islâmicos e de grupos cristãos se reuniram, não por iniciativa do governo, mas eles se reuniram por iniciativa própria para estabelecer contato e diálogo em tempos em que as tensões eram muito moderadas. E quando a tensão aumentou, eles já tinham dialogado, e aquilo era uma força para lidar com diferentes questões.
Our modern Western societies are more complex than before, in this time of migration. How are we going to settle and build a bigger "We" to deal with our issues if we don't improve our skills of communication? So there are many reasons, and for all of these reasons, this is time and this is why we must talk.
Nossas sociedades ocidentais modernas são mais complexas que antes, nessa época de migração. Como vamos conseguir construir um grande "Nós" para lidar com nossas questões se não aperfeiçoarmos nossas habilidades de comunicação? Então há muitas razões, e para todas essas razões, esse é o momento e esse é o motivo para conversarmos.
Thank you for your attention.
Obrigado por sua atenção.
(Applause)
(Aplausos)