Amongst all the troubling deficits we struggle with today -- we think of financial and economic primarily -- the ones that concern me most is the deficit of political dialogue -- our ability to address modern conflicts as they are, to go to the source of what they're all about and to understand the key players and to deal with them. We who are diplomats, we are trained to deal with conflicts between states and issues between states. And I can tell you, our agenda is full. There is trade, there is disarmament, there is cross-border relations.
Entre todas as grandes privações com que nos debatemos hoje -- pensamos em financeiras e económicas primeiro -- aquela que mais me preocupa é a falta de diálogo político -- a nossa capacidade de abordar conflitos modernos como eles são, de ir à raiz do que eles são e perceber os agentes-chave e lidar com eles. Nós que somos diplomatas, somos treinados para lidar com conflitos entre estados e problemas entre estados. E posso dizer-vos, a nossa agenda está lotada. Há o comércio, o desarmamento, as relações inter-fronteiras.
But the picture is changing, and we are seeing that there are new key players coming onto the scene. We loosely call them "groups." They may represent social, religious, political, economic, military realities. And we struggle with how to deal with them. The rules of engagement: how to talk, when to talk, and how to deal with them.
Mas o cenário está a mudar, e estamos a ver que há novos agentes-chave a surgirem. Nós chamamos-lhes, de forma vaga, "grupos". Podem representar realidades sociais, religiosas, políticas, económicas ou militares. E debatemo-nos sobre como lidar com elas. As regras de interacção: como falar, quando falar e como lidar com elas.
Let me show you a slide here which illustrates the character of conflicts since 1946 until today. You see the green is a traditional interstate conflict, the ones we used to read about. The red is modern conflict, conflicts within states. These are quite different, and they are outside the grasp of modern diplomacy. And the core of these key actors are groups who represent different interests inside countries. And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries. So in a way, it is everybody's business.
Deixem-me mostrar-vos aqui um diapositivos que ilustra o carácter dos conflitos desde 1946 até hoje. O verde é um conflito tradicional inter-estado, aqueles que costumávamos ler nos livros. O vermelho é o conflito moderno, conflitos intra-estados. Estes são muito diferentes, e estão fora do alcance da diplomacia moderna. E o núcleo destes agentes-chave são grupos que representam interesses diferentes dentro de países. E a forma como lidam com os seus conflitos espalha-se rapidamente para outros países. Por isso, de certa forma, diz respeito a todos.
Another acknowledgment we've seen during these years, recent years, is that very few of these domestic interstate, intrastate conflicts can be solved militarily. They may have to be dealt with with military means, but they cannot be solved by military means. They need political solutions. And we, therefore, have a problem, because they escape traditional diplomacy. And we have among states a reluctance in dealing with them. Plus, during the last decade, we've been in the mode where dealing with groups was conceptually and politically dangerous. After 9/11, either you were with us or against us. It was black or white. And groups are very often immediately label terrorists. And who would talk to terrorists? The West, as I would see it, comes out of that decade weakened, because we didn't understand the group. So we've spent more time on focusing on why we should not talk to others than finding out how we talk to others.
Outra conclusão a que chegámos nestes anos, nos últimos anos, é que muito poucos destes conflitos domésticos intra-estados podem ser resolvidos militarmente. Podem requerer meios militares, mas não podem ser resolvidos por meios militares. Eles precisam de soluções políticas. Assim, temos um problema, porque ultrapassam a diplomacia tradicional. E temos, entre estados, uma relutância em lidar com eles. Mais, na última década, tivemos uma postura em que lidar com grupos era conceptual e politicamente perigoso. Depois do 11 de Setembro, ou estavam connosco ou contra nós. Era preto ou branco. E estes grupos são, muitas vezes, imediatamente rotulados de terroristas. E quem dialogaria com terroristas? O Ocidente, como eu o veria, sai desta década enfraquecido, porque não compreendemos o grupo. Por isso passámos mais tempo a concentrarmo-nos em por que não deveríamos falar com outros do que em como falar com outros.
Now I'm not naive. You cannot talk to everybody all the time. And there are times you should walk. And sometimes military intervention is necessary. I happen to believe that Libya was necessary and that military intervention in Afghanistan was also necessary. And my country relies on its security through military alliance, that's clear. But still we have a large deficit in dealing with and understanding modern conflict.
Eu não sou ingénuo. Não se pode falar com toda a gente a toda a hora. E há vezes em que se deve desistir. E outras em que é necessária intervenção militar. Acontece que eu acredito que a Líbia foi necessária e que a intervenção militar no Afeganistão também foi necessária. E o meu país apoia-se na sua segurança por alianças militares, isso é claro. Mas ainda temos muitas falhas na forma como lidar e compreender os conflitos modernos.
Let us turn to Afghanistan. 10 years after that military intervention, that country is far from secure. The situation, to be honest, is very serious. Now again, the military is necessary, but the military is no problem-solver. When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister, I met the commander of ISAF, the international troops. And he told me that, "This can be won militarily, minister. We just have to persevere." Now four COM ISAF's later, we hear a different message: "This cannot be won militarily. We need military presence, but we need to move to politics. We can only solve this through a political solution. And it is not us who will solve it; Afghans have to solve it." But then they need a different political process than the one they were given in 2001, 2002. They need an inclusive process where the real fabric of this very complicated society can deal with their issues.
Vejamos o Afeganistão. 10 anos depois da intervenção militar, o país está longe de ser seguro. A situação, para dizer a verdade, é muito séria. Agora de novo, os militares são necessários, mas os militares não resolvem o problema. Quando fui ao Afeganistão pela primeira vez em 2005 como Ministro dos Negócios Estrangeiros, conheci o comandante da ISAF (International Security Assistance Force), as tropas internacionais. E ele disse-me: "Isto pode ser vencido pela via militar, ministro. Temos é de ser perseverantes." Agora, 4 Comandantes da ISAF mais tarde, ouvimos uma mensagem diferente: "Isto não pode ser ganho por via militar. Precisamos de presença militar, mas temos de mudar para a política. Só podemos resolver isto com uma solução política. E não vamos ser nós a resolvê-la; são os afegãos que a têm de resolver." Mas então eles precisam de um processo político diferente daquele que lhes foi oferecido em 2001, 2002. Precisam de um processo inclusivo onde o tecido desta sociedade muito complicada pode lidar com os seus problemas.
Everybody seems to agree with that. It was very controversial to say three, four, five years ago. Now everybody agrees. But now, as we prepare to talk, we understand how little we know. Because we didn't talk. We didn't grasp what was going on. The International Committee of the Red Cross, the ICRC, is talking to everyone, and it is doing so because it is neutral. And that's one reason why that organization probably is the best informed key player to understand modern conflict -- because they talk.
Todos parecem concordar com isso. Dizer isto era muito controverso há 3, 4, 5 anos atrás. Agora todos concordam. Mas agora, quando nos preparamos para dialogar, percebemos quão pouco sabemos. Porque não falámos. Não nos apercebemos do que se passava. O Comité Internacional da Cruz Vermelha, o CICV, está a falar com toda a gente e faz isso porque é neutro. Essa é uma das razões por que essa organização é provavelmente o agente-chave mais bem informado para compreender o conflito moderno -- porque eles falam.
My point is that you don't have to be neutral to talk. And you don't have to agree when you sit down with the other side. And you can always walk. But if you don't talk, you can't engage the other side. And the other side which you're going to engage is the one with whom you profoundly disagree. Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process, "You don't make peace with your friends, you make peace with your enemies." It's hard, but it is necessary.
O que quero dizer é que não é preciso ser-se neutro para falar. E não têm de concordar quando se sentam com o outro lado. E podem sempre ir embora. Mas se não falarem, não podem envolver o outro lado. E o outro lado com que nos vamos envolver é aquele com quem nós discordamos profundamente. O Primeiro-Ministro Rabin, quando iniciou o processo de Oslo, disse "Não se faz as pazes com os nossos amigos, as pazes fazem-se com os nossos inimigos." É difícil, mas é necessário.
Let me go one step further. This is Tahrir Square. There's a revolution going on. The Arab Spring is heading into fall and is moving into winter. It will last for a long, long time. And who knows what it will be called in the end. That's not the point. The point is that we are probably seeing, for the first time in the history of the Arab world, a revolution bottom-up -- people's revolution. Social groups are taking to the streets. And we find out in the West that we know very little about what's happening. Because we never talk to the people in these countries. Most governments followed the dictate of the authoritarian leaders to stay away from these different groups, because they were terrorists. So now that they are emerging in the street and we salute the democratic revolution, we find out how little we know.
Deixem-me ir mais longe. Esta é a Praça Tahrir. Há uma revolução a acontecer. A Primavera Árabe dirige-se ao Outono e move-se para o Inverno. Irá durar muito, muito tempo. E quem sabe como se apelidará no fim. Não é isso que interessa. O que interessa é que provavelmente estamos a assistir, pela primeira vez na história do Mundo Árabe, a uma revolução que veio das bases para cima -- uma revolução do povo. Grupos sociais estão a sair à rua. E no Ocidente apercebemo-nos que sabemos muito pouco do que está a acontecer. Porque nunca falamos com as pessoas nestes países. A maioria dos governos seguiu a ordem dos líderes autoritários de manter-se longe destes diferentes grupos, porque eram terroristas. Por isso, agora que eles estão a emergir nas ruas e nós saudamos a revolução democrática, percebemos quão pouco sabemos.
Right now, the discussion goes, "Should we talk to the Muslim Brotherhood? Should we talk to Hamas? If we talk to them, we may legitimize them." I think that is wrong. If you talk in the right way, you make it very clear that talking is not agreeing. And how can we tell the Muslim Brotherhood, as we should, that they must respect minority rights, if we don't accept majority rights? Because they may turn out to be a majority. How can we escape [having] a double-standard, if we at the same time preach democracy and at the same time don't want to deal with the groups that are representative? How will we ever be interlocutors? Now my diplomats are instructed to talk to all these groups. But talking can be done in different ways. We make a distinction between talking from a diplomatic level and talking at the political level. Now talking can be accompanied with aid or not with aid. Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
Neste momento, a discussão é: "Devemos falar com a Irmandade Muçulmana?" Devemos falar com o Hamas? Se falarmos com eles, podemos estar a legitimá-los." Penso que isso é errado. Se falarmos da forma correcta, deixamos muito claro que falar não é concordar. E como podemos dizer à Irmandade Muçulmana, como devemos, que eles têm de respeitar os direitos das minorias, quando nós não aceitamos os direitos das maiorias? Porque eles podem acabar por se tornar uma maioria. Como podemos escapar a ter um padrão duplo, se pregamos a democracia e ao mesmo tempo não queremos lidar com os grupos que são representativos? Como podemos alguma vez ser interlocutores? Os meus diplomatas têm instruções para falar com todos estes grupos. Mas o diálogo pode ser feito de várias formas. Fazemos uma distinção entre falar a um nível diplomático e falar a um nível político. O diálogo pode ser acompanhado de ajuda ou não. O diálogo pode ser acompanhado de inclusão ou não inclusão.
There's a big array of the ways of dealing with this. So if we refuse to talk to these new groups that are going to be dominating the news in years to come, we will further radicalization, I believe. We will make the road from violent activities into politics harder to travel. And if we cannot demonstrate to these groups that if you move towards democracy, if you move towards taking part in civilized and normal standards among states, there are some rewards on the other side. The paradox here is that the last decade probably was a lost decade for making progress on this.
Há uma grande variedade de diferentes formas de lidar com isto. Portanto, se nos recusarmos a falar com este novos grupos que vão dominar as notícias nos anos vindouros, vamos alimentar a radicalização, creio eu. Faremos com que o caminho da violência para a política seja mais difícil de percorrer. E se não podemos mostrar a estes grupos que ao optar pela democracia, ao optar por tomar parte em preceitos normais e civilizados entre estados, há algumas recompensas no outro lado. O paradoxo aqui é que a última década foi provavelmente uma década perdida para progredir nisto.
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising -- and for one reason primarily. And the reason is what happened in South Africa: Nelson Mandela. When Mandela came out of prison after 27 years of captivity, if he had told his people, "It's time to take up the arms, it's time to fight," he would have been followed. And I think the international community would have said, "Fair enough. It's their right to fight." Now as you know, Mandela didn't do that. In his memoirs, "Long Road to Freedom," he wrote that he survived during those years of captivity because he always decided to look upon his oppressor as also being a human being, also being a human being. So he engaged a political process of dialogue, not as a strategy of the weak, but as a strategy of the strong. And he engaged talking profoundly by settling some of the most tricky issues through a truth and reconciliation process where people came and talked. Now South African friends will know that was very painful.
E o paradoxo é que a década antes desta foi tão prometedora -- e principalmente por uma razão. A razão é pelo que aconteceu na África do Sul: Nelson Mandela. Quando Mandela saiu da prisão depois de 27 anos de cativeiro, se tivesse dito ao seu povo: "Está na hora de agarrar nas armas, está na hora de lutar," ele teria sido seguido. E penso que a comunidade internacional teria dito: "É justo. Estão no seu direito de lutar." Ora, como sabem, Mandela não fez isso. Nas suas memórias, "Long Road to Freedom" (Longo Caminho para a Liberdade), ele escreveu que sobreviveu durante aqueles anos de cativeiro porque sempre decidiu ver o seu opressor também como um ser humano, como sendo também um ser humano. Então ele iniciou um processo político de diálogo, não como uma estratégia dos fracos, mas como uma estratégia dos fortes. E ele envolveu-se a falar profundamente resolvendo alguns dos assuntos mais complicados através de um processo de reconciliação e de verdade onde as pessoas vinham e falavam. Os amigos da África do Sul sabem que foi muito doloroso.
So what can we learn from all of this? Dialogue is not easy -- not between individuals, not between groups, not between governments -- but it is very necessary. If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts, if we're going to understand these new groups which are coming from bottom-up, supported by technology, which is available to all, we diplomats cannot be sitting back in the banquets believing that we are doing interstate relations. We have to connect with these profound changes.
Então, o que podemos aprender a partir disto? O diálogo não é fácil -- nem entre indivíduos, nem entre grupos, nem entre governos -- mas é deveras necessário. Se vamos lidar com resolução política de conflitos, se vamos compreender estes novos grupos que vêm das bases para cima, apoiados por tecnologia, que está disponível para todos, nós diplomatas não podemos só estar em banquetes e acreditar que já estamos a estabelecer relações inter-estados. Temos de nos ligar a estas mudanças profundas.
And what is dialogue really about? When I enter into dialogue, I really hope that the other side would pick up my points of view, that I would impress upon them my opinions and my values. I cannot do that unless I send the signals that I will be open to listen to the other side's signals. We need a lot more training on how to do that and a lot more practice on how that can take problem-solving forward. We know from our personal experiences that it's easy sometimes just to walk, and sometimes you may need to fight. And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances. Sometimes you have to. But that strategy seldom takes you very far. The alternative is a strategy of engagement and principled dialogue. And I believe we need to strengthen this approach in modern diplomacy, not only between states, but also within states.
E de que é o diálogo mesmo feito? Quando incorro em diálogo, espero sinceramente que o outro lado aceite os meus pontos de vista, que eu inscreva neles as minhas opiniões e valores. Não posso fazer isso a não ser que eu envie sinais de que estarei aberto a ouvir os sinais do outro lado. Precisamos de muito mais treino em como fazer isso e muito mais prática em como isso pode levar a resolução de problemas mais longe. Sabemos pelas nossas experiências pessoais que às vezes é fácil simplesmente desistir, e por vezes temos de lutar. E eu não diria que isso é a opção errada em todas as circunstâncias. Às vezes tem de ser. Mas essa estratégia raramente nos leva longe. A alternativa é a estratégia de envolvimento e diálogo em primeiro lugar. E eu acredito que precisamos de reforçar esta abordagem na diplomacia moderna, não apenas entre estados, mas também dentro dos estados.
We are seeing some new signs. We could never have done the convention against anti-personnel landmines and the convention that is banning cluster munitions unless we had done diplomacy differently, by engaging with civil society. All of a sudden, NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans, but they were taking [them] into the negotiations, partly because they represented the victims of these weapons. And they brought their knowledge. And there was an interaction between diplomacy and the power coming bottom-up. This is perhaps a first element of a change. In the future, I believe, we should draw examples from these different illustrations, not to have diplomacy which is disconnected from people and civil society.
Estamos a ver novos sinais. Nunca poderíamos ter feito a convenção que baniu as minas anti-pessoais e a convenção que está a banir as munições de fragmentação se não tivéssemos feito uma diplomacia diferente, ao envolver-nos com a sociedade civil. De repente, as ONG's estavam, não só nas ruas a gritar os seus slogans, mas também estavam a participar nas negociações, em parte porque representavam as vítimas dessas armas. E trouxeram o seu conhecimento. E houve uma interacção entre a diplomacia e o poder vindo de baixo para cima. Isto é talvez um primeiro elemento de uma mudança. No futuro, acredito que deveríamos tirar exemplos destas diferentes ilustrações, não para ter uma diplomacia que está desligada das pessoas e da sociedade civil.
And we have to go also beyond traditional diplomacy to the survival issue of our times, climate change. How are we going to solve climate change through negotiations, unless we are able to make civil society and people, not part of the problem, but part of the solution? It is going to demand an inclusive process of diplomacy very different from the one we are practicing today as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations, but when we move toward something which has to be much more along a broad mobilization. It's crucial to understand, I believe, because of technology and because of globalization, societies from bottom-up.
E também temos de ir além da diplomacia tradicional para o problema de sobrevivência dos nossos tempos, as alterações climáticas. Como podemos resolver as alterações climáticas por negociações, se não conseguirmos fazer com que a sociedade civil e o povo, sejam, não parte do problema, mas parte da solução? Vai exigir um processo de diplomacia inclusivo muito diferente daquele que temos em prática hoje em dia ao nos encaminharmos para novas rondas de negociações climáticas difíceis, mas quando nos movemos em direcção a algo que terá que ser muito mais numa linha de ampla mobilização É crucial compreender, creio, devido à tecnologia e à globalização, as sociedades das bases para cima.
We as diplomats need to know the social capital of communities. What is it that makes people trust each other, not only between states, but also within states? What is the legitimacy of diplomacy, of the the solution we devise as diplomats if they cannot be reflected and understood by also these broader forces of societies that we now very loosely call groups?
Nós como diplomatas precisamos de conhecer o capital social das comunidades. O que faz as pessoas confiarem umas nas outras, não apenas entre estados, mas também dentro de estados? Qual será a legitimidade da diplomacia, da solução que desenhamos como diplomatas se elas não reflectem ou não podem ser compreendidas também por estas forças mais abrangentes das sociedades que agora de forma vaga chamamos de grupos?
The good thing is that we are not powerless. We have never had as many means of communication, means of being connected, means of reaching out, means of including. The diplomatic toolbox is actually full of different tools we can use to strengthen our communication. But the problem is that we are coming out of a decade where we had a fear of touching it. Now, I hope, in the coming years, that we are able to demonstrate through some concrete examples that fear is receding and that we can take courage from that alliance with civil society in different countries to support their problem-solving, among the Afghans, inside the Palestinian population, between the peoples of Palestine and Israel.
A boa notícia é que não somos desprovidos de poder. Nunca tivemos tanto meios de comunicação, meios de estar ligados, meios de chegar a outros, meios de incluir. A caixa de ferramentas diplomática está, na verdade, cheia de diferentes ferramentas que podemos usar para fortalecer a nossa comunicação. Mas o problema é que estamos a sair de uma década em que tínhamos medo de lhe tocar. Agora, espero que nos próximos anos, sejamos capazes de demonstrar através de exemplos concretos que o medo está a retroceder e que podemos tomar coragem dessa aliança com a sociedade civil em diferentes países para apoiar a resolução dos seus problemas, entre os afegãos, no seio da população palestina, entre os povos da Palestina e Israel.
And as we try to understand this broad movement across the Arab world, we are not powerless. We need to improve the necessary skills, and we need the courage to use them. In my country, I have seen how the council of Islamist groups and Christian groups came together, not as a government initiative, but they came together on their own initiative to establish contact and dialogue in times where things were pretty low-key tension. And when tension increased, they already had that dialogue, and that was a strength to deal with different issues.
E à medida que tentamos entender este vasto movimento pelo mundo árabe, não somos desprovidos de poder. Precisamos de melhorar as capacidades necessárias, e precisamos da coragem necessária para as usar. No meu país, eu vi como o conselho de grupos islamitas e grupos cristãos se reuniram, não como uma iniciativa do governo, mas pela sua própria iniciativa para estabelecer contacto e diálogo em tempos em que a tensão era relativamente discreta. E quando a tensão aumentou, eles já tinham esse diálogo, e isso era uma segurança para lidar com diferentes problemas.
Our modern Western societies are more complex than before, in this time of migration. How are we going to settle and build a bigger "We" to deal with our issues if we don't improve our skills of communication? So there are many reasons, and for all of these reasons, this is time and this is why we must talk.
As nossas sociedades ocidentais modernas são mais complexas que antes, nesta altura de migração. Como iremos estabelecer-nos e formar um "Nós" mais abrangente para lidar com os nossos problemas se não melhorarmos as nossas capacidades de comunicação? Há muitas razões, e por todas essas razões, é tempo e por isso é que devemos falar.
Thank you for your attention.
Obrigada pela vossa atenção.
(Applause)
(Aplausos)