Amongst all the troubling deficits we struggle with today -- we think of financial and economic primarily -- the ones that concern me most is the deficit of political dialogue -- our ability to address modern conflicts as they are, to go to the source of what they're all about and to understand the key players and to deal with them. We who are diplomats, we are trained to deal with conflicts between states and issues between states. And I can tell you, our agenda is full. There is trade, there is disarmament, there is cross-border relations.
Tra tutti i problematici disavanzi contro i quali combattiamo oggi -- principalmente pensiamo a quelli finanziari o economici -- quello che mi preoccupa maggiormente è il deficit del dialogo politico -- la nostra capacità di indirizzarci ai conflitti moderni nel modo in cui sono, per andare alla fonte di ciò che riguardano, per capire chi sono i giocatori chiave e per trattare con loro. Noi che siamo diplomatici, siamo preparati per avere a che fare con conflitti tra stati e problematiche concernenti gli stati. E posso dirvi che la nostra agenda è piena. C'è il commercio, c'è il disarmo, ci sono le relazioni transfrontaliere.
But the picture is changing, and we are seeing that there are new key players coming onto the scene. We loosely call them "groups." They may represent social, religious, political, economic, military realities. And we struggle with how to deal with them. The rules of engagement: how to talk, when to talk, and how to deal with them.
Ma il quadro sta cambiando, e stiamo notando la presenza di nuovi giocatori chiave che entrano in scena. Li chiamiamo genericamente "gruppi". Possono rappresentare realtà sociali, religiose, politiche, economiche e militari. E siamo alle prese con l'approccio che dovremmo avere. Le regole dello scontro: come parlare, quando parlare, e come trattare con loro.
Let me show you a slide here which illustrates the character of conflicts since 1946 until today. You see the green is a traditional interstate conflict, the ones we used to read about. The red is modern conflict, conflicts within states. These are quite different, and they are outside the grasp of modern diplomacy. And the core of these key actors are groups who represent different interests inside countries. And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries. So in a way, it is everybody's business.
Fatemi mostrare una diapositiva che spiega il carattere dei conflitti dal 1946 ad oggi. Il verde è un tradizionale conflitto tra stati, quelli dei quali leggiamo di solito. Il rosso è il conflitto moderno, conflitti all'interno degli stati. Sono piuttosto diversi, e sono al di fuori del controllo della diplomazia moderna. E il cuore di questi attori chiave sono gruppi che rappresentano interessi diversi all'interno dei paesi. E il modo in cui si rapportano ai loro conflitti si diffonde rapidamente agli altri paesi. Quindi in un certo modo, sono affari di tutti.
Another acknowledgment we've seen during these years, recent years, is that very few of these domestic interstate, intrastate conflicts can be solved militarily. They may have to be dealt with with military means, but they cannot be solved by military means. They need political solutions. And we, therefore, have a problem, because they escape traditional diplomacy. And we have among states a reluctance in dealing with them. Plus, during the last decade, we've been in the mode where dealing with groups was conceptually and politically dangerous. After 9/11, either you were with us or against us. It was black or white. And groups are very often immediately label terrorists. And who would talk to terrorists? The West, as I would see it, comes out of that decade weakened, because we didn't understand the group. So we've spent more time on focusing on why we should not talk to others than finding out how we talk to others.
Un altro riconoscimento che abbiamo visto in questi anni, negli ultimi anni, è che pochissimi di questi conflitti domestici, interstatali, intrastatali possono essere risolti militarmente. Si può doverci avere a che fare con mezzi militari, ma non si possono risolvere con i mezzi militari. Hanno bisogno di soluzioni politiche. E, di conseguenza, noi abbiamo un problema, perché sfuggono alla diplomazia tradizionale. E tra gli stati c'è riluttanza nel trattare con loro. In più, nell'ultimo decennio, c'è stata una moda in cui trattare con i gruppi era concettualmente e politicamente pericoloso. Dopo l'11 settembre, sia che si fosse con noi o contro di noi. Era o bianco o nero. E i gruppi vengono spesso etichettati immediatamente come terroristici. E chi parlerebbe con i terroristi? L'Occidente, per come la vedo io, viene fuori da quel decennio indebolito, perché non è stato compreso il gruppo. Quindi abbiamo trascorso più tempo focalizzandoci sul perché non dovremmo parlare con gli altri piuttosto che a cercare di capire come parlarci.
Now I'm not naive. You cannot talk to everybody all the time. And there are times you should walk. And sometimes military intervention is necessary. I happen to believe that Libya was necessary and that military intervention in Afghanistan was also necessary. And my country relies on its security through military alliance, that's clear. But still we have a large deficit in dealing with and understanding modern conflict.
Io non sono un ingenuo. Non si può sempre parlare con tutti. E ci sono volte in cui si dovrebbe stare al passo. E a volte l'intervento militare è necessario. Mi è capitato di credere che in Libia fosse necessaria e che fosse necessario anche l'intervento militare in Afghanistan. E il mio paese per la sua sicurezza conta sull'alleanza militare, è chiaro. Ma abbiamo ancora un ampio deficit nel trattare e capire il conflitto moderno.
Let us turn to Afghanistan. 10 years after that military intervention, that country is far from secure. The situation, to be honest, is very serious. Now again, the military is necessary, but the military is no problem-solver. When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister, I met the commander of ISAF, the international troops. And he told me that, "This can be won militarily, minister. We just have to persevere." Now four COM ISAF's later, we hear a different message: "This cannot be won militarily. We need military presence, but we need to move to politics. We can only solve this through a political solution. And it is not us who will solve it; Afghans have to solve it." But then they need a different political process than the one they were given in 2001, 2002. They need an inclusive process where the real fabric of this very complicated society can deal with their issues.
Volgiamo lo sguardo all'Afghanistan. 10 anni dopo quell'intervento militare, il paese è ben lontano dall'essere sicuro. Ad essere sinceri, la situazione è davvero seria. Adesso, di nuovo, l'esercito è necessario, ma l'esercito non risolve i problemi. Quando nel 2005, per la prima volta, sono arrivato in Afghanistan come ministro degli esteri, ho incontrato il comandante dell'ISAF, le truppe internazionali. E lui mi disse che "Si può vincere militarmente, ministro. Dobbiamo solo perseverare." Quattro COM ISAF dopo, abbiamo sentito un messaggio diverso: "Non si può vincere militarmente. Abbiamo bisogno della presenza militare, ma dobbiamo affidarci alla politica. Possiamo risolverla solo attraverso una soluzione politica. A non saremo noi a risolverla; devono risolverla gli afgani." Ma allora hanno bisogno di un processo politico diverso da quello dato nel 2001 e 2002. Hanno bisogno di un processo inclusivo dove il vero tessuto di questa società complicata può trattare i loro problemi.
Everybody seems to agree with that. It was very controversial to say three, four, five years ago. Now everybody agrees. But now, as we prepare to talk, we understand how little we know. Because we didn't talk. We didn't grasp what was going on. The International Committee of the Red Cross, the ICRC, is talking to everyone, and it is doing so because it is neutral. And that's one reason why that organization probably is the best informed key player to understand modern conflict -- because they talk.
Tutti sembrano essere d'accordo. È stato molto controverso da dire tre, quattro, cinque anni fa. Ora tutti sono d'accordo. Ma adesso, mentre ci prepariamo a parlare, comprendiamo quanto poco sappiamo. Perché non parlavamo. Non afferravamo cosa stava succedendo. Il Comitato Internazionale della Croce Rossa, il CICR, sta parlando con tutti, e lo sta facendo perché è neutrale. Ed è il motivo per il quale probabilmente quell'organizzazione è il giocatore chiave meglio informato per poter comprendere il conflitto mondiale -- perché parlano.
My point is that you don't have to be neutral to talk. And you don't have to agree when you sit down with the other side. And you can always walk. But if you don't talk, you can't engage the other side. And the other side which you're going to engage is the one with whom you profoundly disagree. Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process, "You don't make peace with your friends, you make peace with your enemies." It's hard, but it is necessary.
Il concetto è che non bisogna essere neutrali per parlare. E non si deve essere d'accordo quando ci si siede con la controparte. E si può sempre stare al passo. Ma se non si parla, non si può coinvolgere l'altra parte. E l'altra parte che state per coinvolgere è quella con la quale siete profondamente in disaccordo. Quando si impegnò nel processo di Oslo il Primo Ministro Rabin disse: "Non si fa pace con gli amici, si fa pace con i nemici." È dura, ma è necessario.
Let me go one step further. This is Tahrir Square. There's a revolution going on. The Arab Spring is heading into fall and is moving into winter. It will last for a long, long time. And who knows what it will be called in the end. That's not the point. The point is that we are probably seeing, for the first time in the history of the Arab world, a revolution bottom-up -- people's revolution. Social groups are taking to the streets. And we find out in the West that we know very little about what's happening. Because we never talk to the people in these countries. Most governments followed the dictate of the authoritarian leaders to stay away from these different groups, because they were terrorists. So now that they are emerging in the street and we salute the democratic revolution, we find out how little we know.
Fatemi fare un passo avanti. Questa è Piazza Tahrir. È in atto una rivoluzione. La primavera araba sta volgendo verso l'autunno e sta per trasformarsi nell'inverno. Durerà per molto, molto tempo. E chissà come verrà chiamata alla fine. Ma non è questo il punto. Il punto è che probabilmente stiamo vedendo per la prima volta nella storia del mondo arabo, una rivoluzione dal basso -- la rivoluzione del popolo. I gruppi sociali stanno uscendo per strada. E abbiamo scoperto che in Occidente sappiamo molto poco di quello che sta succedendo. Perché non parliamo mai con le persone di questi paesi. Molti governi hanno seguito l'ordine dei leader autoritari di stare lontani da questi gruppi diversi, perché erano terroristi. Quindi ora che stanno comparendo nelle strade e noi rendiamo omaggio alla rivoluzione democratica, scopriamo quanto poco sappiamo.
Right now, the discussion goes, "Should we talk to the Muslim Brotherhood? Should we talk to Hamas? If we talk to them, we may legitimize them." I think that is wrong. If you talk in the right way, you make it very clear that talking is not agreeing. And how can we tell the Muslim Brotherhood, as we should, that they must respect minority rights, if we don't accept majority rights? Because they may turn out to be a majority. How can we escape [having] a double-standard, if we at the same time preach democracy and at the same time don't want to deal with the groups that are representative? How will we ever be interlocutors? Now my diplomats are instructed to talk to all these groups. But talking can be done in different ways. We make a distinction between talking from a diplomatic level and talking at the political level. Now talking can be accompanied with aid or not with aid. Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
Proprio adesso, la discussione è: "Dovremmo parlare alla Fratellanza Musulmana? Dovremmo parlare con Hamas? Se gli parlassimo, li legittimeremmo?" Credo sia sbagliato. Se parlate nel modo giusto, rendete chiaro che parlare non è essere d'accordo. E come possiamo dire alla Fratellanza Musulmana, così come dovremmo, che devono rispettare i diritti delle minoranze, se noi non accettiamo quelli della maggioranza? Perché in fin dei conti potrebbero essere la maggioranza. Come possiamo sfuggire dall'avere due pesi e due misure, se predichiamo la democrazia e nello stesso tempo non vogliamo interagire con i gruppi che la rappresentano? Come saremo mai degli interlocutori? Ai miei diplomatici è stato insegnato a parlare con tutti questi gruppi. Ma si può parlare in modi diversi. Noi facciamo una distinzione tra il parlare a un livello diplomatico e parlare a un livello politico. Il parlare può essere abbinato ad aiuti oppure no. Il parlare si può accompagnare all'inclusione o alla non inclusione.
There's a big array of the ways of dealing with this. So if we refuse to talk to these new groups that are going to be dominating the news in years to come, we will further radicalization, I believe. We will make the road from violent activities into politics harder to travel. And if we cannot demonstrate to these groups that if you move towards democracy, if you move towards taking part in civilized and normal standards among states, there are some rewards on the other side. The paradox here is that the last decade probably was a lost decade for making progress on this.
C'è tutta una serie di modi per farlo. Quindi se rifiutiamo di parlare a questi nuovi gruppi che negli anni a venire saranno dominanti, favoriremo la radicalizzazione, così credo. Renderemo il cammino delle attività violente in politica difficile da percorrere. E se non possiamo dimostrare a questi gruppi che se ci si muove verso la democrazia, se ci si muove verso il prendere parte agli standard normali e civilizzati tra stati, dall'altra parte ci saranno dei premi. Qui il paradosso è che l'ultimo decennio probabilmente è andato perso nel fare progressi su questo fronte.
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising -- and for one reason primarily. And the reason is what happened in South Africa: Nelson Mandela. When Mandela came out of prison after 27 years of captivity, if he had told his people, "It's time to take up the arms, it's time to fight," he would have been followed. And I think the international community would have said, "Fair enough. It's their right to fight." Now as you know, Mandela didn't do that. In his memoirs, "Long Road to Freedom," he wrote that he survived during those years of captivity because he always decided to look upon his oppressor as also being a human being, also being a human being. So he engaged a political process of dialogue, not as a strategy of the weak, but as a strategy of the strong. And he engaged talking profoundly by settling some of the most tricky issues through a truth and reconciliation process where people came and talked. Now South African friends will know that was very painful.
E il paradosso è che il decennio prima dell'ultimo decennio era così promettente -- e principalmente per una ragione. E la ragione è quanto successo in Sudafrica: Nelson Mandela. Quando Mandela è uscito di prigione dopo 27 anni di prigionia, se avesse detto alla sua gente: "È il momento di prendere le armi, è il momento di combattere". sarebbe stato seguito. E io credo che la comunità internazionale avrebbe detto: "Va bene. Combattere è un loro diritto." Come sapete, Mandela non l'ha fatto. Nelle sue memorie "Lungo cammino verso la libertà", ha scritto che era sopravvissuto durante quegli anni di prigionia perché aveva sempre deciso di considerare il suo oppressore come un essere umano, come un essere umano. Quindi ha intrapreso un processo politico di dialogo, non come una strategia del debole, ma come strategia del forte. E ha intrapreso un dialogo profondo appianando alcuni dei temi più spinosi attraverso un processo di verità e riconciliazione nel quale le persone andavano e parlavano. Gli amici sudafricani sapranno che è stato molto doloroso.
So what can we learn from all of this? Dialogue is not easy -- not between individuals, not between groups, not between governments -- but it is very necessary. If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts, if we're going to understand these new groups which are coming from bottom-up, supported by technology, which is available to all, we diplomats cannot be sitting back in the banquets believing that we are doing interstate relations. We have to connect with these profound changes.
Quindi cosa si può imparare da tutto questo? Il dialogo non è facile -- né tra individui, né tra gruppi, né tra governi -- ma è veramente necessario. Se avremo a che fare con la risoluzione politica dei conflitti, se capiremo questi nuovi gruppi che stanno arrivando dal basso, appoggiati dalla tecnologia che è alla portata di tutti, noi diplomatici non possiamo tornare a sederci ai banchetti credendo di essere noi a fare le relazioni interstatali. Dobbiamo collegarci a questi cambiamenti profondi.
And what is dialogue really about? When I enter into dialogue, I really hope that the other side would pick up my points of view, that I would impress upon them my opinions and my values. I cannot do that unless I send the signals that I will be open to listen to the other side's signals. We need a lot more training on how to do that and a lot more practice on how that can take problem-solving forward. We know from our personal experiences that it's easy sometimes just to walk, and sometimes you may need to fight. And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances. Sometimes you have to. But that strategy seldom takes you very far. The alternative is a strategy of engagement and principled dialogue. And I believe we need to strengthen this approach in modern diplomacy, not only between states, but also within states.
E su cosa verte davvero il dialogo? Quando intavolo un dialogo, spero davvero che dall'altra parte verrà colto il mio punto di vista, che imprimerò in loro le mie opinioni e i miei valori. Non posso farlo senza mandare il segnale che sarò aperto ad accogliere i segnali dell'altra parte. Abbiamo bisogno di molta più formazione su come farlo e ci serve più pratica su come portare avanti la risoluzione dei problemi. Sappiamo dalle nostre esperienze personali che a volte è facile stare al passo, e a volte può essere necessario lottare. E non dirò che è la cosa sbagliata da fare in tutti i casi. A volte bisogna farlo. Ma quella strategia spesso porta lontano. L'alternativa è una strategia di impegno e un dialogo di principio. E io ritengo che ci sia bisogno di rafforzare questo approccio nella diplomazia moderna, non solo tra stati, ma anche all'interno degli stati.
We are seeing some new signs. We could never have done the convention against anti-personnel landmines and the convention that is banning cluster munitions unless we had done diplomacy differently, by engaging with civil society. All of a sudden, NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans, but they were taking [them] into the negotiations, partly because they represented the victims of these weapons. And they brought their knowledge. And there was an interaction between diplomacy and the power coming bottom-up. This is perhaps a first element of a change. In the future, I believe, we should draw examples from these different illustrations, not to have diplomacy which is disconnected from people and civil society.
Stiamo vedendo dei nuovi segnali. Non avremmo mai potuto raggiungere l'intesa contro le mine anti-uomo e l'intesa che vieta le bombe a grappolo se non con una diplomazia diversa, impegnandoci con la società civile. All'improvviso, le ONG non solo erano nelle strade, a urlare i loro slogan, ma li stavano portando alla negoziazione, in parte perché rappresentavano le vittime di queste armi. E hanno portato la loro conoscenza. E c'era un'interazione tra la diplomazia e il potere che arrivava dal basso. Questo è forse il primo elemento di un cambiamento. In futuro, io credo, dovremmo tracciare degli esempi da queste diverse esperienze, non per avere una diplomazia scollegata dalle persone e dalla società civile.
And we have to go also beyond traditional diplomacy to the survival issue of our times, climate change. How are we going to solve climate change through negotiations, unless we are able to make civil society and people, not part of the problem, but part of the solution? It is going to demand an inclusive process of diplomacy very different from the one we are practicing today as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations, but when we move toward something which has to be much more along a broad mobilization. It's crucial to understand, I believe, because of technology and because of globalization, societies from bottom-up.
E dobbiamo andare anche oltre la diplomazia tradizionale per i problemi di sopravvivenza dei giorni nostri, il cambiamento climatico. Come risolveremo il cambiamento climatico attraverso le negoziazioni, senza essere in grado di rendere la società civile e le persone non parte del problema, ma della soluzione? Richiederà un processo di diplomazia inclusiva molto diverso da quella che pratichiamo oggi mentre ci volgiamo a nuove fasi di difficili negoziazioni climatiche, ma quando ci spostiamo verso qualcosa che ha molto più a che fare con un'ampia mobilitazione. Ritengo sia cruciale capire le società dal basso, a causa della tecnologia e della globalizzazione.
We as diplomats need to know the social capital of communities. What is it that makes people trust each other, not only between states, but also within states? What is the legitimacy of diplomacy, of the the solution we devise as diplomats if they cannot be reflected and understood by also these broader forces of societies that we now very loosely call groups?
Noi in quanto diplomatici dobbiamo conoscere il capitale sociale delle comunità. Cos'è che fa sì che le persone si fidino reciprocamente, non solo tra stati, ma anche all'interno degli stati? Dov'è la legittimità della diplomazia, delle soluzioni che ideiamo come diplomatici se non possono essere rispecchiate e capite anche da queste più ampie forze delle società che adesso chiamiamo imprecisamente gruppi?
The good thing is that we are not powerless. We have never had as many means of communication, means of being connected, means of reaching out, means of including. The diplomatic toolbox is actually full of different tools we can use to strengthen our communication. But the problem is that we are coming out of a decade where we had a fear of touching it. Now, I hope, in the coming years, that we are able to demonstrate through some concrete examples that fear is receding and that we can take courage from that alliance with civil society in different countries to support their problem-solving, among the Afghans, inside the Palestinian population, between the peoples of Palestine and Israel.
La cosa buona è che non siamo privi di potere. Non abbiamo mai avuto tanti mezzi di comunicazione, modi per collegarci, modi per raggiungerci, modi per includere. La cassetta degli attrezzi diplomatica è davvero piena di strumenti diversi che possiamo usare per rafforzare le nostre comunicazioni. Ma il problema è che usciamo da un decennio nel quale abbiamo avuto paura di toccarla. Ora, spero, negli anni avvenire, che saremo in grado di dimostrare attraverso esempi concreti che la paura si sta attenuando e che possiamo prendere coraggio da quell'alleanza con la società civile in diversi paesi per appoggiare la risoluzione dei loro problemi, tra gli afgani, all'interno della popolazione palestinese, tra i popoli della Palestina e Israele.
And as we try to understand this broad movement across the Arab world, we are not powerless. We need to improve the necessary skills, and we need the courage to use them. In my country, I have seen how the council of Islamist groups and Christian groups came together, not as a government initiative, but they came together on their own initiative to establish contact and dialogue in times where things were pretty low-key tension. And when tension increased, they already had that dialogue, and that was a strength to deal with different issues.
E mentre cerchiamo di capire questo ampio movimento che attraversa il mondo arabo, non siamo impotenti. Abbiamo bisogno di migliorare le competenze necessarie, e ci serve il coraggio di usarle. Nel mio paese, ho visto come il consiglio dei gruppi islamici e dei gruppi cristiani si sono riuniti, non per iniziativa del governo, ma si sono riuniti di loro iniziativa per stabilire contatto e dialogo in tempi in cui le tensioni erano piuttosto moderate. E quando le tensioni sono cresciute, avevano già avuto quel dialogo, e quella è stata un forza nel trattare i diversi problemi.
Our modern Western societies are more complex than before, in this time of migration. How are we going to settle and build a bigger "We" to deal with our issues if we don't improve our skills of communication? So there are many reasons, and for all of these reasons, this is time and this is why we must talk.
Le nostre moderne società Occidentali sono più complesse di prima, in questa epoca di migrazione. Come stabiliremo e costruiremo un più grande "Noi" per gestire i nostri problemi se non miglioriamo le nostre capacità comunicative? Quindi ci sono molti motivi, e per tutti questi motivi, questo è il momento e questo è il perché dobbiamo parlare.
Thank you for your attention.
Grazie per la vostra attenzione.
(Applause)
(Applausi)