Amongst all the troubling deficits we struggle with today -- we think of financial and economic primarily -- the ones that concern me most is the deficit of political dialogue -- our ability to address modern conflicts as they are, to go to the source of what they're all about and to understand the key players and to deal with them. We who are diplomats, we are trained to deal with conflicts between states and issues between states. And I can tell you, our agenda is full. There is trade, there is disarmament, there is cross-border relations.
از میان همه کاستی های نگران کننده ای که امروزه با آنها درگیریم -- بیشتر اوقات ذهنمان معطوف جنبه های مالی و اقتصادی است -- آنچه مرا بیش از همه نگران می کند کمبود گفتگوی سیاسی است -- یعنی توانایی ما در پرداختن به درگیری های مدرن آنگونه که هستند، در ریشه یابی آنها و شناخت و درک بازیگران کلیدی و پرداختن به آنها. ما آن دیپلمات هایی هستیم که که برا مواجه با درگیری ها و مشکلات میان کشورها آموزش دیده ایم . و به جرات می گویم که سرمان به اندازه ی کافی شلوغ است. از تجارت و خلع سلاح گرفته، تا روابط بین الملل.
But the picture is changing, and we are seeing that there are new key players coming onto the scene. We loosely call them "groups." They may represent social, religious, political, economic, military realities. And we struggle with how to deal with them. The rules of engagement: how to talk, when to talk, and how to deal with them.
اما این تصویر در حال دگرگونی است، و ما شاهد ورود بازیگران کلیدی جدیدی به روی صحنه هستیم، که به بیانی ساده، آنها را "گروه ها" می نامیم. کسانی که شاید نمایندگان واقعیتهای اجتماعی، دینی سیاسی، اقتصادی یا نظامی باشند. و می کوشیم راهی برای رودررویی مناسب با آنها بیابیم. قوانین درگیری که عبارتند از: چگونگی گفتگو، زمان گفتگو، و چگونگی رفتار با طرف مقابل.
Let me show you a slide here which illustrates the character of conflicts since 1946 until today. You see the green is a traditional interstate conflict, the ones we used to read about. The red is modern conflict, conflicts within states. These are quite different, and they are outside the grasp of modern diplomacy. And the core of these key actors are groups who represent different interests inside countries. And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries. So in a way, it is everybody's business.
بذارید همینجا یه اسلاید بهتون نشون بدم که ویژگی درگیری ها از ۱۹۴۶ تا کنون رو بخوبی نشون می ده. قسمت سبزرنگ درگیری های سنتی بین کشورها رو نشون می ده که درباره شون مطالعه داشتیم. بخش قرمزرنگ، درگیری مدرن است که در داخل کشورها رخ می ده. درگیری هایی کاملا متفاوت که خارج از محدوده ی دیپلماسی مدرن هستند. و هسته ی تشکیل دهنده ی این بازیگران کلیدی گروه هایی هستند که منافع گوناگونی را درون کشورها نمایندگی می کنند. و روش برخورد آنها با اختلافاتشان به سرعت به کشورهای دیگر گسترش می یابد. بنابراین، می توان گفت که مشکل آنها همگانی است.
Another acknowledgment we've seen during these years, recent years, is that very few of these domestic interstate, intrastate conflicts can be solved militarily. They may have to be dealt with with military means, but they cannot be solved by military means. They need political solutions. And we, therefore, have a problem, because they escape traditional diplomacy. And we have among states a reluctance in dealing with them. Plus, during the last decade, we've been in the mode where dealing with groups was conceptually and politically dangerous. After 9/11, either you were with us or against us. It was black or white. And groups are very often immediately label terrorists. And who would talk to terrorists? The West, as I would see it, comes out of that decade weakened, because we didn't understand the group. So we've spent more time on focusing on why we should not talk to others than finding out how we talk to others.
موضوع دیگری که در طول این سال ها، سال های اخیر به آن پی بردیم، این است که تنها تعداد اندکی از این اختلافات بین کشوری، درون کشوری راه حل نظامی دارند. ممکن است بتوان با آنها به روش نظامی برخورد کرد، اما چنین اختلافاتی با روش نظامی حل شدنی نیستند، بلکه نیاز به راه حل سیاسی دارند. و بنابراین ما با مشکل روبرو هستیم، چرا که این گروه ها دیپلماسی سنتی را برنمی تابند. و در میان کشورها یک نوع بی میلی در برخورد با اینگونه اختلافات را شاهدیم. بعلاوه اینکه در دهه ی گذشته حالتی بروز کرده که برخورد با اینگونه گروه ها را چه از طریق سیاسی و چه مفهومی، خطرناک می داند. پس از ۱۱ سپتامبر، شما یا با مایید یا علیه ما. همه چیز سیاه و سفید شده. و به گروه ها اغلب انگ تروریست چسبانده می شود. و کی با تروریست ها وارد گفتگو می شه؟ برداشت من این است که غرب دهه ی اخیر را با ضعف پشت سر خواهد گذاشت، چرا که ما در صدد شناخت چنین گروه هایی برنیامدیم. ما بیشتر وقتی را که باید صرف چگونه گفتگو کردن با دیگران می کردیم بر تمرکز به دلایل گفتگو نکردن گذراندیم.
Now I'm not naive. You cannot talk to everybody all the time. And there are times you should walk. And sometimes military intervention is necessary. I happen to believe that Libya was necessary and that military intervention in Afghanistan was also necessary. And my country relies on its security through military alliance, that's clear. But still we have a large deficit in dealing with and understanding modern conflict.
اما این بدین معنی نیست که من آدم ساده لوحی هستم. می دانم نمی شود که همیشه با هر کس گفتگو کرد. و بعضی وقت ها باید میز مذاکره را ترک کرد. و نیز می دانم که برخی اوقات هم دخالت نظامی لازم است. همانگونه که بر این باورم که در لیبی و افغانستان دخالت نظامی لازم بود. و اینکه کشور من امنیت خود را در ائتلاف نظامی می داند، حقیقتی است بر همگان روشن. اما ما همچنان با کاستی های فراوانی در برخورد با کشمکش های مدرن و درک آنها روبرو هستیم.
Let us turn to Afghanistan. 10 years after that military intervention, that country is far from secure. The situation, to be honest, is very serious. Now again, the military is necessary, but the military is no problem-solver. When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister, I met the commander of ISAF, the international troops. And he told me that, "This can be won militarily, minister. We just have to persevere." Now four COM ISAF's later, we hear a different message: "This cannot be won militarily. We need military presence, but we need to move to politics. We can only solve this through a political solution. And it is not us who will solve it; Afghans have to solve it." But then they need a different political process than the one they were given in 2001, 2002. They need an inclusive process where the real fabric of this very complicated society can deal with their issues.
بگذارید نگاهی دوباره بیندازیم به افغانستان. ۱۰ سال پس از آن دخالت نظامی، آن کشور هنوز فاصله ی درازی با امنیت دارد. صادقانه بگویم، وضعیت افغانستان بسیار خطیر است. باز می خوام بر این موضوع پافشاری کنم که عملیات نظامی لازم است اما حلال مشکلات نیست. وقتی در سال ۲۰۰۵ برای نخستین بار بعنوان وزیر خارجه به افغانستان رفتم، با فرمانده ی ISAF، نیروهای بین المللی کمک به امنیت، دیداری داشتم. و او به من گفت: "آقای وزیر، این مشکل از روش نظامی حل شدنی است. فقط کافیست پایداری کنیم." اکنون پس از اینکه ISAF چهار فرمانده عوض کرده، پیام متفاوتی می شنویم: "این مشکل راه حلش نظامی نیست. باید حضور نظامی داشته باشیم، اما باید به سمت سیاست برویم. این مشکل تنها از طریق سیاسی حل شدنی است. و نه ما بلکه افغان ها باید آن را حل کنند." اما افغان ها نیاز به روش سیاسی متفاوتی دارند از آنچه در ۲۰۰۱ و ۲۰۰۲ به آنها ارائه شد. آنها نیازمند روشی فراگیر هستند که تار و پود واقعی این جامعه ی پیچیده را به رویارویی با مشکلاتشان فرا خواند.
Everybody seems to agree with that. It was very controversial to say three, four, five years ago. Now everybody agrees. But now, as we prepare to talk, we understand how little we know. Because we didn't talk. We didn't grasp what was going on. The International Committee of the Red Cross, the ICRC, is talking to everyone, and it is doing so because it is neutral. And that's one reason why that organization probably is the best informed key player to understand modern conflict -- because they talk.
و بنظر می رسد که همگان با این امر موافقند. تا چند سال پیش، مطرح کردن چنین موضوعی بسیار جنجال برانگیز بود، اما اکنون همه با آن موافقند. ولی حال که ما آماده گفتگو می شویم، تازه به این نکته رسیدیم که چه درک ناچیزی از موضوع داریم. از آنجا که هیچگاه به گفتگو تن ندادیم. آنچه رخ می داد را نفهمیدیم. جامعه جهانی صلیب سرخ، با همگان گفتگو می کند چرا که بی طرف است. و این یکی از دلایلی است که آن سازمان شاید یکی از آگاه ترین بازیگران کلیدی در پی بردن به اختلافات مدرن است -- چون گفتگو می کند.
My point is that you don't have to be neutral to talk. And you don't have to agree when you sit down with the other side. And you can always walk. But if you don't talk, you can't engage the other side. And the other side which you're going to engage is the one with whom you profoundly disagree. Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process, "You don't make peace with your friends, you make peace with your enemies." It's hard, but it is necessary.
منظور من این است که برای گفتگو لازم نیست بی طرف بود و بر سر میز مذاکره با همه چیز موافقت کرد. همیشه می توان میز مذاکره را ترک کرد. اما اگر باب گفتگو باز نشود، نمی توان طرف مقابل را درگیر کرد. و طرف مقابلی که می خواهید درگیر مذاکره شود همان است که با او اختلافات بنیادی دارید. نخست وزیر رابین در جریان مذاکرات اسلو گفت "شما نه با دوستان خود که با دشمنانتان آشتی می کنید." کاری است دشوار، اما لازم.
Let me go one step further. This is Tahrir Square. There's a revolution going on. The Arab Spring is heading into fall and is moving into winter. It will last for a long, long time. And who knows what it will be called in the end. That's not the point. The point is that we are probably seeing, for the first time in the history of the Arab world, a revolution bottom-up -- people's revolution. Social groups are taking to the streets. And we find out in the West that we know very little about what's happening. Because we never talk to the people in these countries. Most governments followed the dictate of the authoritarian leaders to stay away from these different groups, because they were terrorists. So now that they are emerging in the street and we salute the democratic revolution, we find out how little we know.
بگذارید یک گام جلوتر بریم. این میدان آزادی است. انقلابی در جریان است. بهار عربی در حال خزان است و تبدیل شدن به زمستانی که دیری خواهد پایید. و که می داند که در آخر چه نامیده خواهد شد. اما این موضوع اصلی نیست. موضوع اصلی چیزی است که به احتمال قوی برای نخستین بار در تاریخ دنیای عرب شاهد آنیم، انقلابی از پایین به بالا -- انقلاب مردم. گروه های اجتماعی در حال سرازیر شدن به خیابان ها هستند. و ما در غرب تازه فهمیده ایم که چیز زیادی درباره ی آنچه در حال رخ دادن است، نمیدانیم. چونکه هیچگاه با مردم این کشورها به گفتگو نمی نشینیم. بسیاری از دولت ها گوش به دستورات رهبران خودکامه دادند که این گرو ها را تروریست خوانده از آنان خواسته بودند از ایشان دوری کنند. حال که این گروه ها در خیابان ظاهر می شوند و ما در برابر انقلاب های مردمی سر احترام فرو می آوریم، تازه می فهمیم که درکمان از آنان چقدر اندک است.
Right now, the discussion goes, "Should we talk to the Muslim Brotherhood? Should we talk to Hamas? If we talk to them, we may legitimize them." I think that is wrong. If you talk in the right way, you make it very clear that talking is not agreeing. And how can we tell the Muslim Brotherhood, as we should, that they must respect minority rights, if we don't accept majority rights? Because they may turn out to be a majority. How can we escape [having] a double-standard, if we at the same time preach democracy and at the same time don't want to deal with the groups that are representative? How will we ever be interlocutors? Now my diplomats are instructed to talk to all these groups. But talking can be done in different ways. We make a distinction between talking from a diplomatic level and talking at the political level. Now talking can be accompanied with aid or not with aid. Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
بحثی که هم اکنون مطرح است این است که "آیا باید با اخوان المسلمین به گفتگو بنشینیم؟ آیا باید با حماس مذاکره کنیم؟ چرا که اگر با آنان مذاکره کنیم بدین معنی است که آنها را به رسمیت شناخته ایم." به عقیده ی من چنین طرز فکری نادرست است. اگر گفتگو را درست انجام دهید، به طرف مقابل می فهمانید که گفتگو به معنای توافق نیست. چگونه می توان آنگونه که باید به اخوان المسلمین گفت که باید به حقوق اقلیت ها احترام گذارند، در حالیکه خود ما حقوق اکثریت را نمی پذیریم؟ چراکه ممکن است آنها در آخر اکثریت از آب درآیند. چکونه می توانیم از استانداردی دوگانه رهایی یابیم در حالیکه دم از مردمسالاری می زنیم و در عین حال از تعامل با گروه هایی که نماینده ی اکثریت هستند، س باز می زنیم؟ با چنین دیدگاهی چگونه می توانیم هرگز طرف گفتگو باشیم؟ من به دیپلماتهایم سفارش کرده ام که با همه ی این گروه ها به گفتگو بنشینند. اما گفتگو را می توان به روش های گوناگونی انجام داد. برای ما گفتگو در سطح دیپلماتیک با گفتگو در سطح سیاسی متفاوت است. گفتگو می تواند با کمک یا بدون آن صورت گیرد. کفتگو می تواند فراگیر باشد یا نه.
There's a big array of the ways of dealing with this. So if we refuse to talk to these new groups that are going to be dominating the news in years to come, we will further radicalization, I believe. We will make the road from violent activities into politics harder to travel. And if we cannot demonstrate to these groups that if you move towards democracy, if you move towards taking part in civilized and normal standards among states, there are some rewards on the other side. The paradox here is that the last decade probably was a lost decade for making progress on this.
روش های فراوانی برای آن وچود دارد. بنابراین اگر ما از گفتگو با گروه هایی که تا سال های متمادی در صدر اخبار خواهند بود، سر باز زنیم، به عقیده ی من به بنیادگرایی دامن خواهیم زد. و در مسیر عبور از خشونت به سمت سیاست سنگ اندازی خواهیم کرد. و اگر نتوانیم یه این گروه ها بفهمانیم که در صورت گام برداشتن در مسیر مردم سالاری، و سهیم شدن در استانداردهای متمدنانه و رایج میان کشورها، پاداش هایی از سوی مقابل در انتظار آنهاست. تناقض در اینجاست که دهه ی گذشته را برای پیشرفت در این مهم از دست دادیم.
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising -- and for one reason primarily. And the reason is what happened in South Africa: Nelson Mandela. When Mandela came out of prison after 27 years of captivity, if he had told his people, "It's time to take up the arms, it's time to fight," he would have been followed. And I think the international community would have said, "Fair enough. It's their right to fight." Now as you know, Mandela didn't do that. In his memoirs, "Long Road to Freedom," he wrote that he survived during those years of captivity because he always decided to look upon his oppressor as also being a human being, also being a human being. So he engaged a political process of dialogue, not as a strategy of the weak, but as a strategy of the strong. And he engaged talking profoundly by settling some of the most tricky issues through a truth and reconciliation process where people came and talked. Now South African friends will know that was very painful.
و تناقض اینجاست که دهه ی پیش از دهه ی گذشته بسیار امیدبخش بود -- تنها به یک دلیل. که همانا اتفاقی بود که در آفریقای جنوبی افتاد: نلسون ماندلا. وقتی ماندلا از زندان آزاد شد پس از ۲۷ سال اسارت، اگر به مردمش می گفت "اکنون زمان دست بردن به اسلحه و مبارزه است،" مردم از او پیروی می کردند. و فکر کنم جامعه ی بین المللی هم از آن استقبال می کرد و مبارزه را حق آنان می دانست. اما همانطور که می دانید، ماندلا چنین نکرد. وی در کتاب خاطراتش، "مسیر دراز آزادی" می نویسد که از سال های اسارت جان سالم به در برد چون همیشه شکنجه گرانش را هم به چشم انسان می نگریست، به چشم انسان. پس وارد مذاکرات سیاسی شد نه از روی ضعف، بلکه از در قدرت. و روش او برای گفتگو حل مسایل دشوار از طریق راستگویی و سازش بود که مردم می آمدند و به گفتگو می نشستند. دوستان ما در آفریقای جنوبی می دانند که چنین رویکردی چقدر دشوار و دردناک بود.
So what can we learn from all of this? Dialogue is not easy -- not between individuals, not between groups, not between governments -- but it is very necessary. If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts, if we're going to understand these new groups which are coming from bottom-up, supported by technology, which is available to all, we diplomats cannot be sitting back in the banquets believing that we are doing interstate relations. We have to connect with these profound changes.
ما چه می توانیم از این بیاموزیم؟ گفتگو کردن کار آسانی نیست -- نه بین افراد، نه بین گروه ها، و نه بین دولت ها -- اما بسیار ضروری است. اگر می خواهیم با اختلافات سیاسی دست و پنجه نرم کنیم و به راه حلی برسیم، اگر می خواهیم به درک مناسبی از این گروه ها دست یابیم که از لایه های زیرین پدید آمده از فن آوری که در اختیار همگان است، بهره می برند، ما دیپلمات ها نمی توانیم با خیال آسوده در مهمانی های رسمی شرکت کنیم به این خیال باشیم که در حال گام برداشتن در مسیر بهبود روابط میان کشورها هستیم. بلکه باید با این دگرگونی های عمیق ارتباط برقرار کنیم.
And what is dialogue really about? When I enter into dialogue, I really hope that the other side would pick up my points of view, that I would impress upon them my opinions and my values. I cannot do that unless I send the signals that I will be open to listen to the other side's signals. We need a lot more training on how to do that and a lot more practice on how that can take problem-solving forward. We know from our personal experiences that it's easy sometimes just to walk, and sometimes you may need to fight. And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances. Sometimes you have to. But that strategy seldom takes you very far. The alternative is a strategy of engagement and principled dialogue. And I believe we need to strengthen this approach in modern diplomacy, not only between states, but also within states.
و واقعا مذاکره برای چیست؟ من وقتی وارد مذاکره می شم، امید دارم که طرف مقابل با دیدگاه های من موافق باشه، و اینکه با نظرات و ارزش های خود اونها رو تحت تاثیر قرار بدم. اما این شدنی نیست مگر اینکه بهشون اطمینان خاطر بدم که با گوشی شنوا حرف هاشون رو می شنوم. ما به آموزش بیشتری برای در این زمینه نیاز داریم و باید برای پیشبرد روند حل اختلاف بسیار بیشتر تمرین کنیم. همه ی ما بر اساس تجربیات شخصی می دونیم که برخی اوقات ترک میز مذاکره آسان است و حتی بعضی وقت ها جنگ امری است ناگزیر. و من نمی گم که این طرز فکر همیشه نادرست است. بعضی اوقات انسان مجبوره چنین راه حل هایی رو در پیش بگیره. اما این راهکار معمولا ما رو به جایی نمی رسونه. گزینه ی دیگر، کشیدن طرف مقابل به پای میز مذاکره و گفتگوی اصولی است. و من بر این باورم که ما باید این نگرش رو در دیپلماسی مدرن تقویت کنیم، هم میان کشورها، هم درون آنها.
We are seeing some new signs. We could never have done the convention against anti-personnel landmines and the convention that is banning cluster munitions unless we had done diplomacy differently, by engaging with civil society. All of a sudden, NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans, but they were taking [them] into the negotiations, partly because they represented the victims of these weapons. And they brought their knowledge. And there was an interaction between diplomacy and the power coming bottom-up. This is perhaps a first element of a change. In the future, I believe, we should draw examples from these different illustrations, not to have diplomacy which is disconnected from people and civil society.
نشانه های جدیدی رو داریم دریافت می کنیم. ما هرگز نمی توانستیم به توافق علیه مین های ضدنفر و تسلیحات خوشه ای دست بیابیم مگر با رویکردی متفاوت نسبت به دیپلماسی و از طریق گفتگو با جامعه ی مدنی. بطوری که ناگهان سازمان های غیر دولتی نه تنها در خیابان ها شعارهای خود را مطرح می ساختند، بلکه آنها را در مذاکراتشان نیز می گنجاندند، که یک دلیل عمده اش این بود که این گروه ها، قربانیان چنین سلاح هایی را نمایندگی می کردند. و دانش خود را به میز مذاکره آوردند. و تعاملی میان دیپلماسی و قدرت برخاسته از سطوح پایین جامعه پدید آمد. این شاید عنصر نخستین تحول باشد. من بر این باورم که در آینده باید چنین مثال هایی را مدنظر قرار دهیم تا دیپلماسی جدا از مردم و جامعه ی مدنی را اتخاذ نکنیم.
And we have to go also beyond traditional diplomacy to the survival issue of our times, climate change. How are we going to solve climate change through negotiations, unless we are able to make civil society and people, not part of the problem, but part of the solution? It is going to demand an inclusive process of diplomacy very different from the one we are practicing today as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations, but when we move toward something which has to be much more along a broad mobilization. It's crucial to understand, I believe, because of technology and because of globalization, societies from bottom-up.
نیز باید از دیپلماسی سنتی فراتر رفته موضوع حیاتی امروزه را که همانا تغییرات جوی است، مد نطر قرار دهیم. چگونه می توانیم مشکل تغییرات جوی را حل کنیم مگر با این رویکرد که جامعه ی مدنی و مردم بخشی از راه حلند، نه مشکل؟ و اکنون که به دور جدیدی از مذاکرات دشوار جوی نزدیک می شویم چنین رویکردی خواستار یک دیپلماسی فراگیر است بسیار متفاوت از آنچه امروزه بکار می بریم، رویکردی که در راستای بسیج همگانی است. به عقیده ی من ما باید جوامع را، به دلیل فن آوری های موجود و حرکت بسوی جهانی شدن، از جزء به کل مورد بررسی قرار دهیم.
We as diplomats need to know the social capital of communities. What is it that makes people trust each other, not only between states, but also within states? What is the legitimacy of diplomacy, of the the solution we devise as diplomats if they cannot be reflected and understood by also these broader forces of societies that we now very loosely call groups?
ما بعنوان دیپلمات باید پایتخت اجتماعی جوامع را بشناسیم. چیست که باعث اعتماد مردم به یکدیگر می شود، نه تنها بین کشورها بلکه همینطور در درون آنها؟ آیا دیپلماسی و راه حل هایی که ما دیپلمات ها تدوین می کنیم مشروعیت خواهند یافت اگر توسط این نیروهای وسیع اجتماعی که ما به سادگی گروه می خوانیمشان، درک نشوند و بازتاب نیابند؟
The good thing is that we are not powerless. We have never had as many means of communication, means of being connected, means of reaching out, means of including. The diplomatic toolbox is actually full of different tools we can use to strengthen our communication. But the problem is that we are coming out of a decade where we had a fear of touching it. Now, I hope, in the coming years, that we are able to demonstrate through some concrete examples that fear is receding and that we can take courage from that alliance with civil society in different countries to support their problem-solving, among the Afghans, inside the Palestinian population, between the peoples of Palestine and Israel.
نکته ی امیدبخش این است که ما ناتوان نیستیم. ما هیچگاه مثل حالا تا این میزان به وسایل ارتباطی، ابزار در ارتباط بودن، ابزار وسیع کردن حلقه دوستانمان، دسترسی نداشته ایم. در واقع، جعبه ی ابزار دیپلماسی پر است از ابزاری که می توانند ارتباطات ما را بیش از پیش تقویت کنند. اما مشکل اینجاست که ما دهه ای را پشت سر می گذاریم که در آن از دست زدن به چنین ابزارهایی هراس داشتیم. اکنون، امیدوارم در سال های آتی، بتوانیم به کمک مثال های عینی ثابت کنیم که چنین ترسی در حال عقب نشینی است و نیز اینکه بتوانیم به پشت گرمی ائتلاف با جامعه ی مدنی در کشورهای مختلف از حل مشکلاتشان، میان افغان ها، درون جمعیت فلسطینی، بین مردمان فلسطین و اسراییل، پشتیبانی کنیم.
And as we try to understand this broad movement across the Arab world, we are not powerless. We need to improve the necessary skills, and we need the courage to use them. In my country, I have seen how the council of Islamist groups and Christian groups came together, not as a government initiative, but they came together on their own initiative to establish contact and dialogue in times where things were pretty low-key tension. And when tension increased, they already had that dialogue, and that was a strength to deal with different issues.
و در حین تلاش برای درک جنبشی که سرتاسر جهان عرب را فرا گرفته، ناتوان نیستیم. فقط باید مهارت هایمان را بهبود بخشیم، و شجاعت بکارگیری آنها را داشته باشیم. من در کشورم شاهد این بودم که چگونه شورای گروه های اسلام گرا و گروه های مسیحی، آنگاه که تنش ها در پایین ترین حد خود بود نه به ابتکار دولت، بلکه خود خواسته، برای برقراری رابطه و گفتگو گرد هم آمدند. و پیش از بالا گرفتن تنش، سر گفتگو میان آنان باز شده بود که این خود توان رویارویی با مسایل مختلف را به آنان می داد.
Our modern Western societies are more complex than before, in this time of migration. How are we going to settle and build a bigger "We" to deal with our issues if we don't improve our skills of communication? So there are many reasons, and for all of these reasons, this is time and this is why we must talk.
جوامع غربی مدرن ما در این عصر مهاجرت، پیچیده تر از گذشته اند. چگونه می توانیم "ما" بزرگ تری برای پرداختن به مشکلاتمان بسازیم اگر اقدام به بهبودی مهارت های ارتباطیمان نکنیم؟ بنابراین، دلایل بسیاری وجود دارند، و بهمین دلایل الان وقت این است که با هم به گفتگو بنشینیم.
Thank you for your attention.
از توجهتان سپاسگزارم.
(Applause)
(تشویق)