Amongst all the troubling deficits we struggle with today -- we think of financial and economic primarily -- the ones that concern me most is the deficit of political dialogue -- our ability to address modern conflicts as they are, to go to the source of what they're all about and to understand the key players and to deal with them. We who are diplomats, we are trained to deal with conflicts between states and issues between states. And I can tell you, our agenda is full. There is trade, there is disarmament, there is cross-border relations.
De todos los déficits preocupantes a los que nos enfrentamos hoy, pensamos principalmente en el financiero y en el económico. Pero el que más me preocupa es el déficit del diálogo político, nuestra capacidad para tratar conflictos modernos tal y como son, ir a la raíz de por qué existen y entender a los actores principales y tratar con ellos. Nosotros, los diplomáticos, estamos preparados para abordar conflictos y problemas entre estados. Y les puedo asegurar que nuestra agenda está completa, con comercio, desarme, relaciones transfronterizas...
But the picture is changing, and we are seeing that there are new key players coming onto the scene. We loosely call them "groups." They may represent social, religious, political, economic, military realities. And we struggle with how to deal with them. The rules of engagement: how to talk, when to talk, and how to deal with them.
Pero la situación está cambiando y detectamos que hay nuevos actores principales que salen a escena. En términos generales los denominamos "grupos". Pueden representar realidades sociales, religiosas, políticas, económicas o militares. Nos debatimos sobre cómo tratar con ellos. Las reglas del compromiso son: cómo hablar, cuándo hablar y cómo tratar con ellos.
Let me show you a slide here which illustrates the character of conflicts since 1946 until today. You see the green is a traditional interstate conflict, the ones we used to read about. The red is modern conflict, conflicts within states. These are quite different, and they are outside the grasp of modern diplomacy. And the core of these key actors are groups who represent different interests inside countries. And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries. So in a way, it is everybody's business.
Déjenme mostrarles una diapositiva que ilustra el carácter de los conflictos desde 1946 hasta hoy. Observen, el verde es un conflicto interestatal tradicional, aquellos que solíamos leer. El rojo es el conflicto moderno, conflictos dentro de los estados. Son bastante diferentes y están fuera del alcance de la diplomacia moderna. El núcleo de estos actores principales son los grupos que representan intereses diferentes dentro de los países. La forma de abordar sus conflictos se extiende rápidamente a otros países. Así que,parece que es asunto de todos.
Another acknowledgment we've seen during these years, recent years, is that very few of these domestic interstate, intrastate conflicts can be solved militarily. They may have to be dealt with with military means, but they cannot be solved by military means. They need political solutions. And we, therefore, have a problem, because they escape traditional diplomacy. And we have among states a reluctance in dealing with them. Plus, during the last decade, we've been in the mode where dealing with groups was conceptually and politically dangerous. After 9/11, either you were with us or against us. It was black or white. And groups are very often immediately label terrorists. And who would talk to terrorists? The West, as I would see it, comes out of that decade weakened, because we didn't understand the group. So we've spent more time on focusing on why we should not talk to others than finding out how we talk to others.
Otra cosa que hemos reconocido durante los últimos años es que muy pocos de estos conflictos internos interestatales, intraestatales, pueden resolverse militarmente. Quizá haya que abordarlos con medios militares, pero no se pueden resolver así. Necesitan soluciones políticas. Y nosotros, encontramos un problema, porque escapan a la diplomacia tradicional. Y los estados somos reacios a abordarlos. Además, durante la última década, hemos seguido la moda de que tratar con grupos era conceptual y políticamente peligroso. Tras el 11-S, se estaba con o contra nosotros. Era blanco o negro. Y a los grupos, a menudo, se los etiqueta inmediatamente como terroristas. ¿Y quién hablaría con terroristas? Occidente, en mi opinión, salió debilitado de esa década, porque no comprendimos el grupo. Así que empleamos más tiempo centrados en por qué no debíamos hablar con ellos en vez de averiguar cómo hacerlo.
Now I'm not naive. You cannot talk to everybody all the time. And there are times you should walk. And sometimes military intervention is necessary. I happen to believe that Libya was necessary and that military intervention in Afghanistan was also necessary. And my country relies on its security through military alliance, that's clear. But still we have a large deficit in dealing with and understanding modern conflict.
Bueno, no soy un ingenuo. No se puede hablar siempre con todos. A veces habría que apartarse; otras veces, hay que intervenir militarmente. Soy de los que creen que fue necesario en Libia y también en Afganistán. Mi país confía en su seguridad por medio de la alianza militar. Eso está claro. Pero, aun así, tenemos un gran déficit en el trato y la comprensión del conflicto moderno.
Let us turn to Afghanistan. 10 years after that military intervention, that country is far from secure. The situation, to be honest, is very serious. Now again, the military is necessary, but the military is no problem-solver. When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister, I met the commander of ISAF, the international troops. And he told me that, "This can be won militarily, minister. We just have to persevere." Now four COM ISAF's later, we hear a different message: "This cannot be won militarily. We need military presence, but we need to move to politics. We can only solve this through a political solution. And it is not us who will solve it; Afghans have to solve it." But then they need a different political process than the one they were given in 2001, 2002. They need an inclusive process where the real fabric of this very complicated society can deal with their issues.
Veamos el caso de Afganistán. Diez años después de la intervención militar el país no es nada seguro. La situación, para ser sinceros, es muy grave. Una vez más, el ejército es necesario, pero el ejército no soluciona los problemas. La primera vez que fui a Afganistán en 2005 como ministro de Asuntos Exteriores, me reuní con el comandante de la ISAF, la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad. Me dijo: "Esto se puede ganar militarmente, señor ministro. Simplemente tenemos que perseverar". Tras cuatro comandantes de la ISAF, escuchamos un mensaje diferente: "Esto no se puede ganar militarmente. Necesitamos la presencia militar, pero necesitamos pasar a la política. Solo lo podemos resolver mediante una solución política. Y no lo solucionaremos nosotros; tienen que hacerlo los afganos". Sin embargo, necesitan un proceso político diferente al que les dimos en el 2001 y 2002. Necesitan un proceso global en el que la verdadera estructura de esta sociedad tan compleja pueda abordar sus problemas.
Everybody seems to agree with that. It was very controversial to say three, four, five years ago. Now everybody agrees. But now, as we prepare to talk, we understand how little we know. Because we didn't talk. We didn't grasp what was going on. The International Committee of the Red Cross, the ICRC, is talking to everyone, and it is doing so because it is neutral. And that's one reason why that organization probably is the best informed key player to understand modern conflict -- because they talk.
Todos parecen estar de acuerdo en esto. Era muy controvertido decirlo hace 3, 4 o 5 años. Ahora todos estamos de acuerdo. Pero ahora, al prepararnos para hablar, entendemos qué poco sabemos. Porque en el pasado no hablamos. No comprendimos lo que ocurría. El Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) habla con todos porque es neutral. Probablemente por eso sean el actor clave mejor informado para entender el conflicto moderno: porque hablan.
My point is that you don't have to be neutral to talk. And you don't have to agree when you sit down with the other side. And you can always walk. But if you don't talk, you can't engage the other side. And the other side which you're going to engage is the one with whom you profoundly disagree. Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process, "You don't make peace with your friends, you make peace with your enemies." It's hard, but it is necessary.
No es necesario ser neutral para hablar. Y no es necesario estar de acuerdo para sentarse con el otro bando. Y siempre es posible apartarse. Pero si no se habla, no se puede captar la atención del otro bando. Y estamos en profundo desacuerdo con ese otro bando. El primer ministro Rabin, al firmar los Acuerdos de Oslo, dijo: "No se hacen las paces con los amigos, se hacen las paces con los enemigos". Es difícil, pero es necesario.
Let me go one step further. This is Tahrir Square. There's a revolution going on. The Arab Spring is heading into fall and is moving into winter. It will last for a long, long time. And who knows what it will be called in the end. That's not the point. The point is that we are probably seeing, for the first time in the history of the Arab world, a revolution bottom-up -- people's revolution. Social groups are taking to the streets. And we find out in the West that we know very little about what's happening. Because we never talk to the people in these countries. Most governments followed the dictate of the authoritarian leaders to stay away from these different groups, because they were terrorists. So now that they are emerging in the street and we salute the democratic revolution, we find out how little we know.
Dejen que vaya aún más lejos. Esta es la plaza Tahrir con una revolución en marcha. La primavera árabe se encamina hacia el otoño y avanza hacia el invierno. Durará mucho, mucho tiempo. Y quién sabe cómo se llamará al final. Eso no es lo importante. Lo importante es que probablemente estamos presenciando, por primera vez en la historia del mundo árabe, una revolución desde abajo: la revolución del pueblo. Los grupos sociales están tomando las calles. Y en Occidente descubrimos que sabemos muy poco de lo que sucede. Porque nunca hablamos con los pueblos de estos países. La mayoría de los gobiernos siguieron las órdenes de los líderes autoritarios de mantenerse alejados de los diferentes grupos, porque eran terroristas. Y ahora que están saliendo a la calle y saludamos a la revolución democrática, descubrimos lo poco que sabemos.
Right now, the discussion goes, "Should we talk to the Muslim Brotherhood? Should we talk to Hamas? If we talk to them, we may legitimize them." I think that is wrong. If you talk in the right way, you make it very clear that talking is not agreeing. And how can we tell the Muslim Brotherhood, as we should, that they must respect minority rights, if we don't accept majority rights? Because they may turn out to be a majority. How can we escape [having] a double-standard, if we at the same time preach democracy and at the same time don't want to deal with the groups that are representative? How will we ever be interlocutors? Now my diplomats are instructed to talk to all these groups. But talking can be done in different ways. We make a distinction between talking from a diplomatic level and talking at the political level. Now talking can be accompanied with aid or not with aid. Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
En estos momentos, la discusión continúa: "¿Deberíamos hablar con los Hermanos Musulmanes? ¿Deberíamos hablar con Hamás? Si lo hacemos, puede que los legitimemos". Creo que es un error. Si se habla de la manera adecuada, se deja muy claro que hablar no es estar de acuerdo. ¿Cómo podemos decirle a los Hermanos Musulmanes, como es debido, que deben respetar los derechos de las minorías si nosotros no aceptamos los de la mayoría? Porque puede que se conviertan en una mayoría. ¿Cómo podemos librarnos del doble rasero, si predicamos la democracia y al mismo tiempo no queremos tratar con los grupos representativos? ¿Cómo seremos interlocutores algún día? A mis diplomáticos se les instruye para hablar con todos estos grupos. Pero se puede hablar de distintas maneras. Se puede hablar a nivel diplomático o a nivel político. El hablar puede estar acompañado de ayuda o no. Puede estar acompañado de inclusión o no.
There's a big array of the ways of dealing with this. So if we refuse to talk to these new groups that are going to be dominating the news in years to come, we will further radicalization, I believe. We will make the road from violent activities into politics harder to travel. And if we cannot demonstrate to these groups that if you move towards democracy, if you move towards taking part in civilized and normal standards among states, there are some rewards on the other side. The paradox here is that the last decade probably was a lost decade for making progress on this.
Hay una gran variedad de formas de hacerlo. Si nos negamos a hablar con estos nuevos grupos que dominarán las noticias en los próximos años, fomentaremos la radicalización, eso es lo que creo. Haremos el camino desde la violencia hacia la política más difícil de recorrer. Si no podemos demostrarles que avanzar hacia la democracia, si se hace participando en valores civilizados y normales entre los estados, produce recompensas. La paradoja aquí es que la década pasada se perdió para avanzar en esto.
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising -- and for one reason primarily. And the reason is what happened in South Africa: Nelson Mandela. When Mandela came out of prison after 27 years of captivity, if he had told his people, "It's time to take up the arms, it's time to fight," he would have been followed. And I think the international community would have said, "Fair enough. It's their right to fight." Now as you know, Mandela didn't do that. In his memoirs, "Long Road to Freedom," he wrote that he survived during those years of captivity because he always decided to look upon his oppressor as also being a human being, also being a human being. So he engaged a political process of dialogue, not as a strategy of the weak, but as a strategy of the strong. And he engaged talking profoundly by settling some of the most tricky issues through a truth and reconciliation process where people came and talked. Now South African friends will know that was very painful.
Y la paradoja es que la anterior había sido muy prometedora, sobre todo por lo ocurrido en Sudáfrica: Nelson Mandela. Cuando Mandela salió de prisión tras 27 años de cautiverio, si le hubiera dicho a su pueblo: "Es el momento de tomar las armas, es el momento de luchar", lo habrían seguido. Y opino que la comunidad internacional habría dicho: "Está bien. Tienen derecho a luchar". Como saben, Mandela no hizo eso. En sus memorias, *El largo camino hacia la libertad*, relata que sobrevivió durante esos años de cautiverio porque siempre consideró un ser humano a su opresor, como otro ser humano. Por eso se comprometió a un proceso político de diálogo, no como la estrategia del débil, sino como la del poderoso. Y se comprometió a hablar en profundidad y a solucionar algunos de los asuntos más delicados por medio de un proceso de verdad y reconciliación en el que las personas acudían y hablaban. Los amigos sudafricanos saben que fue muy doloroso.
So what can we learn from all of this? Dialogue is not easy -- not between individuals, not between groups, not between governments -- but it is very necessary. If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts, if we're going to understand these new groups which are coming from bottom-up, supported by technology, which is available to all, we diplomats cannot be sitting back in the banquets believing that we are doing interstate relations. We have to connect with these profound changes.
¿Qué podemos aprender de todo esto? El diálogo no es fácil, ni entre individuos ni entre grupos ni entre gobiernos, pero es muy necesario. Cuando abordemos la resolución política de conflictos, cuando comprendamos a estos nuevos grupos que surgen desde abajo, apoyados por una tecnología disponible para todos, nosotros, los diplomáticos, no podremos apoltronarnos en los sillones y creernos que estamos estableciendo relaciones interestatales. Tenemos que entender estos cambios profundos.
And what is dialogue really about? When I enter into dialogue, I really hope that the other side would pick up my points of view, that I would impress upon them my opinions and my values. I cannot do that unless I send the signals that I will be open to listen to the other side's signals. We need a lot more training on how to do that and a lot more practice on how that can take problem-solving forward. We know from our personal experiences that it's easy sometimes just to walk, and sometimes you may need to fight. And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances. Sometimes you have to. But that strategy seldom takes you very far. The alternative is a strategy of engagement and principled dialogue. And I believe we need to strengthen this approach in modern diplomacy, not only between states, but also within states.
¿En qué consiste el diálogo realmente? Cuando entablo un diálogo, espero de verdad que la otra parte entienda mi punto de vista, que les voy a transmitir mis opiniones y mis valores. No puedo hacer algo así a menos que envíe la señal de estar receptivo a escuchar las señales de la otra parte. Necesitamos mucha más formación sobre cómo hacerlo y mucha más práctica sobre cómo esto puede fomentar la resolución de problemas. Sabemos por nuestra experiencia personal que a veces es sencillo simplemente apartarse y a veces es necesario luchar. No pienso que sea un error en todas las circunstancias. A veces hay que hacerlo. Pero esa estrategia rara vez te lleva muy lejos. La alternativa es una estrategia de compromiso y diálogo de principios. Necesitamos consolidar este enfoque en la diplomacia moderna, no solo entre los estados, también dentro de los estados.
We are seeing some new signs. We could never have done the convention against anti-personnel landmines and the convention that is banning cluster munitions unless we had done diplomacy differently, by engaging with civil society. All of a sudden, NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans, but they were taking [them] into the negotiations, partly because they represented the victims of these weapons. And they brought their knowledge. And there was an interaction between diplomacy and the power coming bottom-up. This is perhaps a first element of a change. In the future, I believe, we should draw examples from these different illustrations, not to have diplomacy which is disconnected from people and civil society.
Observamos algunos indicios nuevos. Nunca podríamos haber realizado la convención contra las minas antipersonas y la que prohíbe las municiones de racimo, si no hubiéramos desarrollado la diplomacia de manera diferente, comprometiéndonos con la sociedad civil. De pronto, las ONG no solo gritaban sus lemas en las calles, sino que se las incluía en las negociaciones, en parte porque representaban a las víctimas de estas armas. Y aportaron su conocimiento. Y hubo una interacción entre la diplomacia y el poder que surgía desde abajo. Tal vez es el primer elemento del cambio. En el futuro, creo que deberíamos tomar como ejemplo estos acontecimientos para no tener una diplomacia desconectada del pueblo y de la sociedad civil.
And we have to go also beyond traditional diplomacy to the survival issue of our times, climate change. How are we going to solve climate change through negotiations, unless we are able to make civil society and people, not part of the problem, but part of the solution? It is going to demand an inclusive process of diplomacy very different from the one we are practicing today as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations, but when we move toward something which has to be much more along a broad mobilization. It's crucial to understand, I believe, because of technology and because of globalization, societies from bottom-up.
Y además tenemos que llegar más allá de la diplomacia tradicional hasta el tema de la supervivencia actual, como el cambio climático. ¿Cómo vamos a solucionar mediante negociaciones el cambio climático a menos que podamos hacer que la sociedad civil y el pueblo sean parte de la solución y no del problema? Será necesario un proceso global de diplomacia muy distinto al de la actualidad, pues avanzamos hacia una nueva serie de difíciles negociaciones climáticas, Cuando nos acercamos a algo que tiene que estar mucho más unido a una gran movilización, creo que es crucial entender que, debido a la tecnología y a la globalización, las sociedades son de abajo a arriba.
We as diplomats need to know the social capital of communities. What is it that makes people trust each other, not only between states, but also within states? What is the legitimacy of diplomacy, of the the solution we devise as diplomats if they cannot be reflected and understood by also these broader forces of societies that we now very loosely call groups?
Como diplomáticos necesitamos conocer el capital social de las comunidades. ¿Qué hace que las personas confíen unas en otras, no solo entre los estados, sino también dentro de los estados? ¿Cuál es la legitimidad de la diplomacia, de nuestras soluciones de diplomáticos, si estas fuerzas variadas de las sociedades que ahora llamamos grupos, no se ven también reflejadas ni son entendidas?
The good thing is that we are not powerless. We have never had as many means of communication, means of being connected, means of reaching out, means of including. The diplomatic toolbox is actually full of different tools we can use to strengthen our communication. But the problem is that we are coming out of a decade where we had a fear of touching it. Now, I hope, in the coming years, that we are able to demonstrate through some concrete examples that fear is receding and that we can take courage from that alliance with civil society in different countries to support their problem-solving, among the Afghans, inside the Palestinian population, between the peoples of Palestine and Israel.
Lo bueno es que podemos hacer algo. Nunca hemos tenido tantos medios de comunicación, maneras de estar conectados y contactar, maneras de incluir. La caja de herramientas diplomática está repleta de herramientas diversas que podemos utilizar para fortalecer nuestra comunicación. Pero el problema es que estamos saliendo de una década en la que teníamos miedo de tocarla. Espero que, en los próximos años, seamos capaces de demostrar por medio de ejemplos concretos que el miedo está desapareciendo y que podamos sacar fuerzas de esa alianza con la sociedad civil en distintos países para apoyarlos en la resolución de sus problemas. Entre los afganos, con la población palestina, entre los pueblos de Palestina e Israel.
And as we try to understand this broad movement across the Arab world, we are not powerless. We need to improve the necessary skills, and we need the courage to use them. In my country, I have seen how the council of Islamist groups and Christian groups came together, not as a government initiative, but they came together on their own initiative to establish contact and dialogue in times where things were pretty low-key tension. And when tension increased, they already had that dialogue, and that was a strength to deal with different issues.
Y mientras tratamos de entender este amplio movimiento por todo el mundo árabe, podemos hacer algo. Tenemos que mejorar las habilidades necesarias, y nos hace falta el valor para utilizarlas. En mi país, presencié cómo el consejo de los grupos islamistas y el de los grupos cristianos se reunían, no por iniciativa del gobierno, sino por iniciativa propia para establecer contacto y diálogo en un momento en el que la tensión era bastante moderada. Y cuando la tensión aumentó, ya habían mantenido ese diálogo, y eso supuso una ventaja para abordar diferentes asuntos.
Our modern Western societies are more complex than before, in this time of migration. How are we going to settle and build a bigger "We" to deal with our issues if we don't improve our skills of communication? So there are many reasons, and for all of these reasons, this is time and this is why we must talk.
Nuestras modernas sociedades occidentales son más complejas que antes en esta época de migración. ¿Cómo estableceremos y construiremos un "nosotros" más grande para abordar nuestros problemas, si no mejoramos nuestras habilidades de comunicación? Por tanto, hay muchos motivos, y por todos estos motivos, este es el momento y la razón por la que debemos hablar.
Thank you for your attention.
Gracias por su atención.
(Applause)
(Aplausos)