Unter den schwierigen Problemen, mit denen wir heutzutage ringen – wir denken hier in erster Linie an finanzielle und ökonomische Probleme – dasjenige, das mich am meisten beunruhigt, ist der Mangel an politischem Dialog: Unsere Fähigkeit, mit modernen Konflikten umzugehen, zur ihrer eigentlichen Quelle zu gehen, die Hauptakteure zu verstehen, und mit ihnen umzugehen. Wir Diplomaten sind dazu ausgebildet worden, mit Streitigkeiten zwischen Staaten umzugehen. Und damit sind wir voll ausgelastet: Es gibt Handel, Entwaffnung und grenzüberschreitende Beziehungen.
Amongst all the troubling deficits we struggle with today -- we think of financial and economic primarily -- the ones that concern me most is the deficit of political dialogue -- our ability to address modern conflicts as they are, to go to the source of what they're all about and to understand the key players and to deal with them. We who are diplomats, we are trained to deal with conflicts between states and issues between states. And I can tell you, our agenda is full. There is trade, there is disarmament, there is cross-border relations.
Doch das Bild ändert sich. Neue Hauptakteure tauchen auf. Diese bezeichnen wir lose als "Gruppen". Sie können soziale, religiöse, politische, ökonomische und militärische Realitäten darstellen. Und wir wissen nicht, wie mit ihnen umzugehen ist. Die Einsatzregeln: wie und wann man sprechen soll und wie man mit ihnen umgehen soll.
But the picture is changing, and we are seeing that there are new key players coming onto the scene. We loosely call them "groups." They may represent social, religious, political, economic, military realities. And we struggle with how to deal with them. The rules of engagement: how to talk, when to talk, and how to deal with them.
Ich zeige Ihnen hier eine Folie, die Ich zeige Ihnen hier eine Folie, die das Konfliktwesen von 1946 bis heute darstellt. Das Grün bezeichnet traditionelle zwischenstaatliche Konflikte, diejenigen, von denen wir immer gelesen haben. Das Rote ist moderner Konflikt, Konflikte innerhalb Staaten. Diese sind ganz anderer Natur, und sie sind außerhalb des Verständnisses moderner Diplomatie. Der Kern dieser Hauptakteure sind Gruppen, die verschiedene Interessen innerhalb von Ländern repräsentieren. Ihre Strategien für Konfliktbewältigung beeinflussen andere Länder. Also irgendwie geht es uns alle doch an.
Let me show you a slide here which illustrates the character of conflicts since 1946 until today. You see the green is a traditional interstate conflict, the ones we used to read about. The red is modern conflict, conflicts within states. These are quite different, and they are outside the grasp of modern diplomacy. And the core of these key actors are groups who represent different interests inside countries. And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries. So in a way, it is everybody's business.
Ein weitere Bestätigung, die wir in den letzten Jahren beobachtet haben, ist, dass sehr wenige dieser innenpolitischen Konflikte durch militärische Eingriffe gelöst werden können. Wir müssen vielleicht militärische Mittel einsetzen, aber wir könnnen sie nicht militärisch lösen. Sie brauchen politische Lösungen. Damit haben wir ein Problem, da sie nicht in die traditionelle Diplomatie passen. Und die Staaten zeigen einen Widerwillen, mit ihnen umzugehen. Hinzu kommt, dass wir seit zehn Jahren mit einer Denkweise gelebt haben, in der der Verkehr mit Gruppen sowohl begrifflich als auch politisch gefährlich war. Nach dem 11. September war man entweder für uns oder gegen uns. Es war schwarz oder weiß. Und Gruppen wurden sehr oft sofort "Terroristen" genannt. Und wer möchte schon mit Terroristen sprechen? Meiner Ansicht nach hat dieses Jahrzehnt die westliche Welt geschwächt, weil wir die Gruppe nicht verstanden haben. Wir verbrachten mehr Zeit damit, zu sagen, warum wir andere meiden sollten anstatt herauszufinden, wie wir mit anderen reden können.
Another acknowledgment we've seen during these years, recent years, is that very few of these domestic interstate, intrastate conflicts can be solved militarily. They may have to be dealt with with military means, but they cannot be solved by military means. They need political solutions. And we, therefore, have a problem, because they escape traditional diplomacy. And we have among states a reluctance in dealing with them. Plus, during the last decade, we've been in the mode where dealing with groups was conceptually and politically dangerous. After 9/11, either you were with us or against us. It was black or white. And groups are very often immediately label terrorists. And who would talk to terrorists? The West, as I would see it, comes out of that decade weakened, because we didn't understand the group. So we've spent more time on focusing on why we should not talk to others than finding out how we talk to others.
Ich bin nicht naiv. Man kann nicht immer mit allen sprechen. Und manchmal sollte man einfach weggehen. Und manchmal sind Militäreingriffe notwendig. Ich bin der Meinung, dass Libyen notwendig war, sowie die militärischen Eingriffe in Afghanistan. Mein Land verlässt sich auf seine Sicherheit durch militärische Bündnisse. Ganz klar. Wir haben jedoch einen großen Mangel an Verständnis für moderne Konflikte.
Now I'm not naive. You cannot talk to everybody all the time. And there are times you should walk. And sometimes military intervention is necessary. I happen to believe that Libya was necessary and that military intervention in Afghanistan was also necessary. And my country relies on its security through military alliance, that's clear. But still we have a large deficit in dealing with and understanding modern conflict.
Schauen wir uns Afghanistan an. 10 Jahre nach jenem Militäreinsatz ist dieses Land keineswegs sicher. Ehrlich gesagt ist die Lage sehr ernst. Die Militär ist hier zwar notwendig, aber doch kein Problemlöser. Als ich 2005 zum ersten Mal als Außenminister nach Afghanistan ging, lernte ich den Kommandeur von ISAF, der internationalen Schutztruppe, kennen. Und er sagte mir: "Wir können das militärisch gewinnen, wir müssen nur durchhalten." Vier Kommandeure später klingt das ein bisschen anders: "Wir können das nicht militärisch gewinnen. Wir brauchen zwar militärische Präsenz, aber wir müssen zur Politik übergehen. Wir können dies nur politisch lösen. Und wir werden es sowieso nicht lösen, sondern die Afghanen." Doch dann brauchen sie einen anderen politischen Prozess als den, der ihnen 2001, 2002 gegeben wurde. Sie brauchen einen einschließenden Prozess, mit dem der Kern dieser sehr komplizierten Gesellschaft mit seinen Problemen umgehen kann.
Let us turn to Afghanistan. 10 years after that military intervention, that country is far from secure. The situation, to be honest, is very serious. Now again, the military is necessary, but the military is no problem-solver. When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister, I met the commander of ISAF, the international troops. And he told me that, "This can be won militarily, minister. We just have to persevere." Now four COM ISAF's later, we hear a different message: "This cannot be won militarily. We need military presence, but we need to move to politics. We can only solve this through a political solution. And it is not us who will solve it; Afghans have to solve it." But then they need a different political process than the one they were given in 2001, 2002. They need an inclusive process where the real fabric of this very complicated society can deal with their issues.
Jeder scheint da zuzustimmen. Vor drei, vier, fünf Jahren war das noch sehr kontrovers. Jetzt stimmt jeder zu. Aber nun, bei den Diskussionsvorbereitungen, erkennen wir, wie wenig wir wissen. Weil wir nicht geredet haben. Wir verstanden nicht, was vor sich ging. Das Internationale Komitee vom Roten Kreuz, das IKRK, spricht mit allen, und tut das, weil es neutral ist. Und das ist ein Grund, warum diese Organisation wohl die bestinformierte Schlüsselrolle hat, moderne Konflikte zu verstehen: weil sie sprechen.
Everybody seems to agree with that. It was very controversial to say three, four, five years ago. Now everybody agrees. But now, as we prepare to talk, we understand how little we know. Because we didn't talk. We didn't grasp what was going on. The International Committee of the Red Cross, the ICRC, is talking to everyone, and it is doing so because it is neutral. And that's one reason why that organization probably is the best informed key player to understand modern conflict -- because they talk.
Was ich meine, ist, man muss nicht neutral sein, um zu reden. Und man muss nicht der anderen Seite zustimmen, wenn man sich mit ihr hinsetzt. Und Sie können immer weggehen. Aber wenn Sie nicht reden, können Sie nichts mit der anderen Seite anfangen. Und diese Seite ist diejenige, mit der Sie zutiefst unstimmig sind. Premierminister Rabin beim Oslo-Prozess: "Man schließt keinen Frieden mit seinen Freunden, sondern mit seinen Feinden." Es ist schwierig, aber notwendig.
My point is that you don't have to be neutral to talk. And you don't have to agree when you sit down with the other side. And you can always walk. But if you don't talk, you can't engage the other side. And the other side which you're going to engage is the one with whom you profoundly disagree. Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process, "You don't make peace with your friends, you make peace with your enemies." It's hard, but it is necessary.
Ich will einen Schritt weiter gehen. Dies ist der Tahrir-Platz. Da tobt eine Revolution. Der arabische Frühling neigt sich dem Herbst entgegen, und es wird Winter. Er wird sehr, sehr lange anhalten. Und wer weiß, wie man ihn am Ende nennen wird. Darum geht es nicht. Es geht darum, dass wir wahrscheinlich zum ersten Mal in der Geschichte der arabischen Welt eine Revolution vom Boden auf sehen: eine Volksrevolution. Soziale Gruppen gehen auf die Straßen. Und wir im Westen entdecken, dass wir sehr wenig über diese Ereignisse wissen. Weil wir nie mit den Menschen in diesen Ländern reden. Viele Regierungen blieben auf Befehl der autoritären Führung von diesen Gruppen weg, weil sie Terroristen waren. Nun gehen sie auf die Straßen und wir begrüßen diese demokratische Revolution, und entdecken, wie wenig wir wissen.
Let me go one step further. This is Tahrir Square. There's a revolution going on. The Arab Spring is heading into fall and is moving into winter. It will last for a long, long time. And who knows what it will be called in the end. That's not the point. The point is that we are probably seeing, for the first time in the history of the Arab world, a revolution bottom-up -- people's revolution. Social groups are taking to the streets. And we find out in the West that we know very little about what's happening. Because we never talk to the people in these countries. Most governments followed the dictate of the authoritarian leaders to stay away from these different groups, because they were terrorists. So now that they are emerging in the street and we salute the democratic revolution, we find out how little we know.
Zur Zeit wird folgendes diskutiert: "Sollen wir mit der Muslimbruderschaft sprechen? Sollen wir mit Hamas sprechen?" Durch Gespräche werden sie vielleicht legitimiert." Das ist, meines Erachtens, falsch. Wenn Sie richtig mit ihnen sprechen, so machen Sie deutlich, dass Sprechen nicht Zustimmen bedeutet. Und wie können wir der Muslimbruderschaft mitteilen, und wir sollten es auch, dass Minderheitsrechte zu respektieren sind, wenn wir selbst keine Mehrheitsrechte annehmen? Denn sie werden vielleicht irgendwann die Mehrheit. Wie können wir einer Doppelmoral entkommen, wenn wir gleichzeitig Demokratie predigen und dennoch nicht mit den repräsentativen Gruppen sprechen wollen? Wie können wir jemals Gesprächspartner werden? Meine Diplomaten sind nun damit beauftragt, mit allen diesen Gruppen zu sprechen. Aber Gespräche können unterschiedlich ablaufen. Wir unterscheiden zwischen dem diplomatischen Sprechen und dem politischen Sprechen. Sprechen kann entweder mit oder ohne Unterstützung geschehen. Es kann mit Einbeziehen oder Ausschluss einhergehen.
Right now, the discussion goes, "Should we talk to the Muslim Brotherhood? Should we talk to Hamas? If we talk to them, we may legitimize them." I think that is wrong. If you talk in the right way, you make it very clear that talking is not agreeing. And how can we tell the Muslim Brotherhood, as we should, that they must respect minority rights, if we don't accept majority rights? Because they may turn out to be a majority. How can we escape [having] a double-standard, if we at the same time preach democracy and at the same time don't want to deal with the groups that are representative? How will we ever be interlocutors? Now my diplomats are instructed to talk to all these groups. But talking can be done in different ways. We make a distinction between talking from a diplomatic level and talking at the political level. Now talking can be accompanied with aid or not with aid. Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
Es gibt eine große Auswahl an Methoden, damit umzugehen. Also, sollten wir es ablehnen, mit diesen neuen Gruppen zu sprechen, die in den nächsten Jahren die Nachrichten bestimmen werden, verschärfen wir die Radikalisierung nur weiter, das ist meine Überzeugung. Wir werden uns den Weg von Gewalt zur Politik erschweren. Und wenn wir diesen Gruppen nicht zeigen können, dass ihr Schritt in Richtung Demokratie, in Richtung Teilnahme an zivilisierten und normalen Standards zwischen Staaten einigermaßen belohnt wird. Das Paradox hier ist, dass das vergangene Jahrzehnt wohl ein verlorenes war, was Fortschritt in dieser Hinsicht angeht.
There's a big array of the ways of dealing with this. So if we refuse to talk to these new groups that are going to be dominating the news in years to come, we will further radicalization, I believe. We will make the road from violent activities into politics harder to travel. And if we cannot demonstrate to these groups that if you move towards democracy, if you move towards taking part in civilized and normal standards among states, there are some rewards on the other side. The paradox here is that the last decade probably was a lost decade for making progress on this.
Paradox daran ist, dass das vorletzte Jahrzehnt so vielversprechend war. Und zwar aus einem Hauptgrund: Die Ereignisse in Südafrika und Nelson Mandela. Als Nelson Mandela nach 27 Jahren Gefangenschaft entlassen wurde, hätte er seinem Volk gesagt: "Es ist an der Zeit. Bewaffnet euch und kämpft!", hätte es das getan. Und ich glaube, die internationale Gemeinschaft hätte gesagt: "Warum auch nicht? Dazu haben sie das Recht." Aber wie Sie wissen, hat er das nicht getan. In seiner Autobiographie "Der lange Weg zur Freiheit" schrieb er, dass er die Jahre der Gefangenschaft dadurch überlebt hatte, dass er sich dazu entschied, seinen Unterdrücker immer auch als Mensch anzusehen. er war auch ein Mensch. Also begann er einen politischen Dialogprozess, und zwar nicht als Strategie des Schwachen, sondern als Strategie des Starken. Und er führte tiefe Gespräche und beseitigte einige der heikelsten Probleme durch einen Prozess der Wahrheit und Versöhnung, wo die Leute einfach kamen und sprachen. Unsere südafrikanischen Freunde werden schon wissen, wie schmerzhaft das war.
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising -- and for one reason primarily. And the reason is what happened in South Africa: Nelson Mandela. When Mandela came out of prison after 27 years of captivity, if he had told his people, "It's time to take up the arms, it's time to fight," he would have been followed. And I think the international community would have said, "Fair enough. It's their right to fight." Now as you know, Mandela didn't do that. In his memoirs, "Long Road to Freedom," he wrote that he survived during those years of captivity because he always decided to look upon his oppressor as also being a human being, also being a human being. So he engaged a political process of dialogue, not as a strategy of the weak, but as a strategy of the strong. And he engaged talking profoundly by settling some of the most tricky issues through a truth and reconciliation process where people came and talked. Now South African friends will know that was very painful.
Was können wir also daraus lernen? Dialog ist nicht einfach – nicht zwischen Einzelnen, nicht zwischen Gruppen oder Regierungen – aber er ist zwingend notwendig. Wenn wir Konflikte politisch lösen wollen, wenn wir diese neuen Gruppen verstehen wollen, die von der Basis emporkommen, unterstützt durch frei verfügbare Technologie, dann dürfen wir Diplomaten uns nicht auf Empfängen zurücklehnen und dies "zwischenstaatliche Beziehungen" nennen. Wir müssen mit diesen tiefgründigen Änderungen verbunden sein.
So what can we learn from all of this? Dialogue is not easy -- not between individuals, not between groups, not between governments -- but it is very necessary. If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts, if we're going to understand these new groups which are coming from bottom-up, supported by technology, which is available to all, we diplomats cannot be sitting back in the banquets believing that we are doing interstate relations. We have to connect with these profound changes.
Um was geht es eigentlich bei Dialog? Wenn ich in einen Dialog eintrete, dann hoffe ich sehr, dass die andere Seite meine Ansichten annehmen wird, dass sie von meinen Meinungen und Werten beeindruckt wird. Dieses kann ich nicht, wenn ich nicht signalisiere, dass ich offen sein werde und dem anderen zuhören werde. Wir brauchen viel mehr Training und viel mehr Übung darin, wie das Problemlösungen weiterbringen kann. Aus unseren persönlichen Erfahrungen wissen wir, dass es manchmal leicht ist, einfach zu gehen, und manchmal muss man auch kämpfen. Das ist keineswegs immer falsch. Manchmal geht es nicht anders. Doch diese Strategie bringt einen selten weiter. Die Alternative ist eine Strategie der Verbindlichkeit und des prinzipientreuen Dialogs. Ich bin der Meinung, dass wir diesen Ansatz in der modernen Diplomatie verstärken müssen, nicht nur zwischenstaatlich, sondern auch innerhalb von Staaten.
And what is dialogue really about? When I enter into dialogue, I really hope that the other side would pick up my points of view, that I would impress upon them my opinions and my values. I cannot do that unless I send the signals that I will be open to listen to the other side's signals. We need a lot more training on how to do that and a lot more practice on how that can take problem-solving forward. We know from our personal experiences that it's easy sometimes just to walk, and sometimes you may need to fight. And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances. Sometimes you have to. But that strategy seldom takes you very far. The alternative is a strategy of engagement and principled dialogue. And I believe we need to strengthen this approach in modern diplomacy, not only between states, but also within states.
Wir sehen schon die neuen Zeichen. Nie hätten wir die Konvention gegen Antipersonenminen und die Konvention gegen Streumunition verabschieden können, wenn wir die Diplomatie nicht anders betrieben hätten, und die Zivilgesellschaft nicht angesprochen hätten. Auf einmal riefen die NGOs ihre Slogans nicht mehr nur auf den Straßen – sondern sie nahmen sie in die Verhandlungen auf, zum Teil, weil sie die Opfer dieser Waffen vertraten. Sie bezogen ihre Kenntnisse mit ein. Da war ein Austausch zwischen Diplomatie und der Macht von unten. Dies ist vielleicht das erste Element einer Veränderung. Zukünftig sollten wir von diesen Beispielen lernen, keine Diplomatie zu führen, die von Menschen und der Zivilgesellschaft losgelöst ist.
We are seeing some new signs. We could never have done the convention against anti-personnel landmines and the convention that is banning cluster munitions unless we had done diplomacy differently, by engaging with civil society. All of a sudden, NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans, but they were taking [them] into the negotiations, partly because they represented the victims of these weapons. And they brought their knowledge. And there was an interaction between diplomacy and the power coming bottom-up. This is perhaps a first element of a change. In the future, I believe, we should draw examples from these different illustrations, not to have diplomacy which is disconnected from people and civil society.
Und wir müssen auch über traditionelle Diplomatie hinausgehen zu den zeitgenössischen Überlebensfragen wie Klimawandel. Wie werden wir Klimawandel durch Verhandlungen lösen, ohne die Zivilgesellschaft und Menschen zu einem Teil der Lösung anstatt des Problems machen? Es fordert einen einschließlichen diplomatischen Prozess, ganz anders als der, den wir heutzutage ausüben, da schwierige Verhandlungsrunden hinsichtlich Klimawandel bevorstehen. Wir bewegen uns auf etwas hin, das viel mehr im Sinne einer umfassenden Mobilisierung steht. Das müssen wir unbedingt begreifen, da wegen Technologie und Globalisierung die Gesellschaft von der Basis auf funktioniert.
And we have to go also beyond traditional diplomacy to the survival issue of our times, climate change. How are we going to solve climate change through negotiations, unless we are able to make civil society and people, not part of the problem, but part of the solution? It is going to demand an inclusive process of diplomacy very different from the one we are practicing today as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations, but when we move toward something which has to be much more along a broad mobilization. It's crucial to understand, I believe, because of technology and because of globalization, societies from bottom-up.
Wir als Diplomaten müssen das Sozialkapital von Gemeinden kennen. Warum vertrauen Menschen einander? Und zwar nicht nur zwischen Staaten sondern auch innerhalb von Staaten? Wo ist die Berechtigung der Diplomatie, und der Lösung, die wir Diplomaten uns ausdenken, wenn sie nicht widerspiegelt und verstanden werden können von diesen breiteren Kräften der Gesellschaften, die wir nun sehr lose "Gruppen" nennen?
We as diplomats need to know the social capital of communities. What is it that makes people trust each other, not only between states, but also within states? What is the legitimacy of diplomacy, of the the solution we devise as diplomats if they cannot be reflected and understood by also these broader forces of societies that we now very loosely call groups?
Die gute Nachricht ist, dass wir nicht ohnmächtig sind. Nie zuvor hatten wir so viele Kommunikationsmethoden, so viele Möglichkeiten, uns zu verbinden, auf andere zuzugehen, andere einzuschließen. Die diplomatische Werkzeugkiste steckt doch voll mit brauchbaren Werkzeugen, die unsere Kommunikation stärken können. Aber das Problem ist, dass wir aus einem Jahrzehnt herauskommen, in dem wir Angst davor hatten, sie zu berühren. Ich hoffe, dass wir in den kommenden Jahren durch konkrete Beispiele zeigen werden können, dass diese Angst zurückgeht, dass wir Mut fassen dürfen von jenem Bündnis mit Zivilgesellschaften in verschiedenen Ländern, um ihre Problemlösungsstrategien zu unterstützen: Bei den Afghanen, innerhalb der palästinensischen Bevölkerung, zwischen den Bevölkerungen Palästinas und Israels.
The good thing is that we are not powerless. We have never had as many means of communication, means of being connected, means of reaching out, means of including. The diplomatic toolbox is actually full of different tools we can use to strengthen our communication. But the problem is that we are coming out of a decade where we had a fear of touching it. Now, I hope, in the coming years, that we are able to demonstrate through some concrete examples that fear is receding and that we can take courage from that alliance with civil society in different countries to support their problem-solving, among the Afghans, inside the Palestinian population, between the peoples of Palestine and Israel.
In unserem Versuch, diese breite Bewegung in der ganzen arabischen Welt zu verstehen, sind wir nicht ohnmächtig. Wir müssen die notwendigen Fähigkeiten verbessern, und den Mut haben, sie einzusetzen. In meinem Land habe ich erfahren, wie der Rat der islamischen Gruppen und christlichen Gruppen zueinanderkam, nicht etwa auf Initiative der Regierung, sondern auf eigene Faust, um Kontakt und Dialog zu suchen, als alles relativ ruhig war. Dann, als die Spannung zunahm, hatten sie schon jenen Dialog. Das war eine Stärke beim Umgang mit verschiedenen Problemen.
And as we try to understand this broad movement across the Arab world, we are not powerless. We need to improve the necessary skills, and we need the courage to use them. In my country, I have seen how the council of Islamist groups and Christian groups came together, not as a government initiative, but they came together on their own initiative to establish contact and dialogue in times where things were pretty low-key tension. And when tension increased, they already had that dialogue, and that was a strength to deal with different issues.
Unsere modernen westlichen Gesellschaften sind in dieser Zeit der Migration komplexer geworden. Wie können wir friedlich bleiben und ein größeres "Wir" aufbauen, um mit unseren Problemen umzugehen, wenn wir unsere Kommunikationsfähigkeiten vernachlässigen? Es gibt also viele Gründe, und aus allen diesen Gründen ist es jetzt Zeit, und wir müssen jetzt darüber sprechen.
Our modern Western societies are more complex than before, in this time of migration. How are we going to settle and build a bigger "We" to deal with our issues if we don't improve our skills of communication? So there are many reasons, and for all of these reasons, this is time and this is why we must talk.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Thank you for your attention.
(Applaus)
(Applause)