Наред с всички обезпокоителни дефицити, с които се сблъскваме днес - ние основно мислим за финансовите и икономическите - този, който ме безпокои най-вече е липсата на политически диалог - нашата способност да подходим към съвременните конфликти както те присъстват, да стигнем до източника на това, от което те произтичат и да разберем ключовите участници и да се разберем с тях. Ние, кaто дипломати, сме обучени да се справяме с конфликти между държавите и международни въпроси. И мога да Ви кажа, че дневният ни ред е пълен. Става дума за търговия, става дума за разоръжаване, става дума за взаимоотношения през границите.
Amongst all the troubling deficits we struggle with today -- we think of financial and economic primarily -- the ones that concern me most is the deficit of political dialogue -- our ability to address modern conflicts as they are, to go to the source of what they're all about and to understand the key players and to deal with them. We who are diplomats, we are trained to deal with conflicts between states and issues between states. And I can tell you, our agenda is full. There is trade, there is disarmament, there is cross-border relations.
Но картината се променя, и виждаме, че нови участници се включват в действията. Грубо ги наричаме "групи". Те може би представляват социални, религиозни, политически, икономически, военни реалности. И се борим, как да се справим с тях. Правилата за ангажираност: как да говорим, кога да говорим, и как да действаме с тях.
But the picture is changing, and we are seeing that there are new key players coming onto the scene. We loosely call them "groups." They may represent social, religious, political, economic, military realities. And we struggle with how to deal with them. The rules of engagement: how to talk, when to talk, and how to deal with them.
Нека ви покажа сега на екрана илюстрация на конфликтите от 1946 до днес. Виждате зеленото е обичайните междудържавнически конфликти, тези, за които сме свикнали да четем. Червеното е за съвременните конфликти, конфликти вътре в държавите. Те са доста различни, и са извън полето на действие на съвременната дипломация. И в основата на тези ключови участници са групи които представляват различни интереси вътре в държавите. И начинът, по който държавите се спряват с тези конфликти, се разпространява бързо в други държави. И така по същество, това става обществен въпрос.
Let me show you a slide here which illustrates the character of conflicts since 1946 until today. You see the green is a traditional interstate conflict, the ones we used to read about. The red is modern conflict, conflicts within states. These are quite different, and they are outside the grasp of modern diplomacy. And the core of these key actors are groups who represent different interests inside countries. And the way they deal with their conflicts rapidly spreads to other countries. So in a way, it is everybody's business.
Друго заключение, което можем да извадим за тези години, последни години, е, че много малко от тези вътрешни и междудържавнически конфликти биха могли да бъдат разрешени с военни действия. Може да се наложи да се използват военни действия, но военните действия не са разрешението. Нуждаят се от политически решения. И ние съответно имаме проблем, тъй като това излиза извън традиционната дипломация. А сред държавите се шири нежелание за справянето с тях. В допълнение, през последното десетилетие се наложи да се справяме с групи което бе концептуално и политически опасно. След 9/11 или сте с нас или сте срещу нас. Всичко беше черно и бяло. И на групите много често веднага се лепва етикет "терористи". А кой би искал да говори с терористи? Западният свят, както аз го виждам излиза от това десетилетие отслабнал, поради неразбирането ни на групите. И така отделяхме повече време на това защо не трябва да говорим на другите вместо на това как да говорим с другите.
Another acknowledgment we've seen during these years, recent years, is that very few of these domestic interstate, intrastate conflicts can be solved militarily. They may have to be dealt with with military means, but they cannot be solved by military means. They need political solutions. And we, therefore, have a problem, because they escape traditional diplomacy. And we have among states a reluctance in dealing with them. Plus, during the last decade, we've been in the mode where dealing with groups was conceptually and politically dangerous. After 9/11, either you were with us or against us. It was black or white. And groups are very often immediately label terrorists. And who would talk to terrorists? The West, as I would see it, comes out of that decade weakened, because we didn't understand the group. So we've spent more time on focusing on why we should not talk to others than finding out how we talk to others.
Обаче аз не съм наивен. Не може да говориш с всички, през цялото време. А има и времена, в които трябва да се оттеглиш. И понякога военната намеса е необходима. Аз съм от тези, които вярват, че Либия беше необходима и че военната намеса в Афганистан също беше необходима. И моята държава разчита за своята сигурност на военни съюзи, това е ясно. Но все още имаме голям дефицит в опитите да се справим и да разберем съвременните конфликти.
Now I'm not naive. You cannot talk to everybody all the time. And there are times you should walk. And sometimes military intervention is necessary. I happen to believe that Libya was necessary and that military intervention in Afghanistan was also necessary. And my country relies on its security through military alliance, that's clear. But still we have a large deficit in dealing with and understanding modern conflict.
Да се върнем към Афганистан. 10 години след военната интервенция, сигурността в тази държава не е възстановена. Ситуацията, да бъдем откровени, е много сериозна. Сега отново, е нужна военна намеса, но военната намеса не е решение на проблема. Когато за първи път отидох в Афганистан през 2005 като министър на външните работи, се срещнах с командващия на ИСАФ, международните военни сили. И той ми каза следното, "Тук можем да спечелим с военни действия, Просто трябва да бъдем упорити." Сега, четири командвания на ИСАФ по-късно, чуваме различно послание: "Тук не можем да спечелим с военни действия. Трябва да има военно присъствие но е необходимо да се намеси политиката. Този казус може да се разреши само с политическо решение. И ние не можем да го разрешим; Афганистанците трябва да го разрешат." Но се нуждаят от различен политически процес, от този, който им дадохме през 2001, 2002. Нуждаят се от всеобхватен процес в който истинската част на това сложно общество може да се справи с проблемите си.
Let us turn to Afghanistan. 10 years after that military intervention, that country is far from secure. The situation, to be honest, is very serious. Now again, the military is necessary, but the military is no problem-solver. When I first came to Afghanistan in 2005 as a foreign minister, I met the commander of ISAF, the international troops. And he told me that, "This can be won militarily, minister. We just have to persevere." Now four COM ISAF's later, we hear a different message: "This cannot be won militarily. We need military presence, but we need to move to politics. We can only solve this through a political solution. And it is not us who will solve it; Afghans have to solve it." But then they need a different political process than the one they were given in 2001, 2002. They need an inclusive process where the real fabric of this very complicated society can deal with their issues.
Всички изглеждат съгласни с това. Това беше много спорно да се каже преди три, четири, пет години. Сега всички са съгласни. Но сега, като се подготвяме за разговори, осъзнаваме колко малко знаем. Защото не сме разговаряли. Ние не вникнахме в това, което става. Международният Комитет на Червения Кръст, ICRC, разговаря с всички, и прави това, защото е неутрален. И това е една причина, поради която тази организация вероятно е най-добре информирания основен участник в разбирането на съвременните конфликти, защото те разговарят.
Everybody seems to agree with that. It was very controversial to say three, four, five years ago. Now everybody agrees. But now, as we prepare to talk, we understand how little we know. Because we didn't talk. We didn't grasp what was going on. The International Committee of the Red Cross, the ICRC, is talking to everyone, and it is doing so because it is neutral. And that's one reason why that organization probably is the best informed key player to understand modern conflict -- because they talk.
Моето мнение е, че не е необходимо да си неутрален, за да разговаряш. И не трябва да се съгласяваш, когато седнеш на разговори с отсрещната страна. А и винаги можеш да се оттеглиш. Но ако не разговаряш, не можеш да ангажираш другата страна. А ответната страна, която ще ангажираш е тази, с която ти си в дълбоко несъгласие. Премиерът Рабин каза, когато ангажира процеса в Осло "Не сключваш примирие с приятелите си, сключваш примирие с неприятелите си." Трудно е, но е необходимо.
My point is that you don't have to be neutral to talk. And you don't have to agree when you sit down with the other side. And you can always walk. But if you don't talk, you can't engage the other side. And the other side which you're going to engage is the one with whom you profoundly disagree. Prime Minister Rabin said when he engaged the Oslo process, "You don't make peace with your friends, you make peace with your enemies." It's hard, but it is necessary.
Нека да направя още една стъпка напред. Това е площадът Тахрир. Там се развива революция. Арабската пролет преминава към есента и се придвижва към зимата. Ще продължи много дълго време. И кой знае как ще бъде наречена накрая. Не това е смисъла. Смисълът е, че вероятно ние виждаме за първи път в историята на Арабския свят, революция от долу на горе- революция на хората. Социални групи превземат улиците. И ние на Запад откриваме, че знаем много малко за това, което става. Защото ние никога не говорим с хората от тези страни. Повечето правителства след диктатурата на авторитарни лидери стоят надалеч от различните групи, защото те били терористи. И сега, когато те се стичат на улиците и ние приветстваме демократичната революция, откриваме колко малко знаем.
Let me go one step further. This is Tahrir Square. There's a revolution going on. The Arab Spring is heading into fall and is moving into winter. It will last for a long, long time. And who knows what it will be called in the end. That's not the point. The point is that we are probably seeing, for the first time in the history of the Arab world, a revolution bottom-up -- people's revolution. Social groups are taking to the streets. And we find out in the West that we know very little about what's happening. Because we never talk to the people in these countries. Most governments followed the dictate of the authoritarian leaders to stay away from these different groups, because they were terrorists. So now that they are emerging in the street and we salute the democratic revolution, we find out how little we know.
Точно сега, дискусията е "Трябва ли да говорим с Мюсюлманското Братство? Трябва ли да говорим с Хамас? Ако разговаряме с тях, ние ги правим легитимни." Аз смятам, че това е погрешно. Ако разговаряме правилно, става ясно, че разговора не е съгласие. И как можем да кажем на Мюсюлманската общност, както би следвало, че трябва да зачитат правата на малцинствата, ако ние не зачитаме правата на мнозинството? Защото може да излезе така, че те да се окажат мнозинство. Как можем да избегнем (прилагането) на двоен стандарт, ако в едно и също време проповядваме демокрация и едновременно не искаме да имаме отношения с представителните групи? Как ще можем да бъдем събеседници? Сега моите дипломати са инструктирани да разговарят с всички тези групи. Но разговорите могат да бъдат водени по различни начини. Правим разлика между разговори на дипломатическо ниво и разговори на политическо ниво. Днес разговорите биха могли да бъдат придружени с помощ или без помощ. Разговорите могат да бъдат придружени с включване или изключване.
Right now, the discussion goes, "Should we talk to the Muslim Brotherhood? Should we talk to Hamas? If we talk to them, we may legitimize them." I think that is wrong. If you talk in the right way, you make it very clear that talking is not agreeing. And how can we tell the Muslim Brotherhood, as we should, that they must respect minority rights, if we don't accept majority rights? Because they may turn out to be a majority. How can we escape [having] a double-standard, if we at the same time preach democracy and at the same time don't want to deal with the groups that are representative? How will we ever be interlocutors? Now my diplomats are instructed to talk to all these groups. But talking can be done in different ways. We make a distinction between talking from a diplomatic level and talking at the political level. Now talking can be accompanied with aid or not with aid. Talking can be accompanied with inclusion or not inclusion.
Има голям спектър от начини как да се направи това. И ако ние откажем да разговаряме с тези нови групи които ще бъдат водещи в новините следващите няколко години, ще дадем път на по-нататъшно радикализиране, смятам аз. Ще направим пътя от насилствени действия към политиката още по труден за извървяне. И ако не можем да покажем на тези групи, че ако се стремиш към демокрация, ако се стремиш да участваш в цивилизовани и нормални отношения между държавите, ще бъдеш възнаграден от другата страна. Парадоксът тук е, че последното десетилетие беше загубено десетилетие по отношение на прогрес в тази посока.
There's a big array of the ways of dealing with this. So if we refuse to talk to these new groups that are going to be dominating the news in years to come, we will further radicalization, I believe. We will make the road from violent activities into politics harder to travel. And if we cannot demonstrate to these groups that if you move towards democracy, if you move towards taking part in civilized and normal standards among states, there are some rewards on the other side. The paradox here is that the last decade probably was a lost decade for making progress on this.
А парадоксът е, че десетилетието преди това беше толкова обещаващо - главно поради една основна причина. И причината е това, което се случи в Южна Африка: Нелсън Мандела. Когато Мандела излезе от затвора след 27 години заточение, ако той беше казал на хората си, "Време е да вземем оръжия, време е да се бием," те щяха да го последват. Мисля си, че международната общност щеше да каже, "Разбираемо е. Тяхно право е да се бият." Но, както знаете Мандела не направи това. В мемоарите си, "Дългият път към свободата", той написа, че е оцелял през всичките тези години на затвор защото винаги е решавал да гледа на подтисника си също като на човешко същество, бидейки също човешко същество. И тъй, той се ангажира в политически процес с диалог, не като стратегия на слабия, а като стратегия на силния. И той се ангажира да говори задълбочено като засягаше някои от най-острите въпроси чрез истината и процес на помирение, при който хората идваха и говореха. Сега приятелите на Южна Африка ще знаят, че това беше много болезнено.
And the paradox is that the decade before the last decade was so promising -- and for one reason primarily. And the reason is what happened in South Africa: Nelson Mandela. When Mandela came out of prison after 27 years of captivity, if he had told his people, "It's time to take up the arms, it's time to fight," he would have been followed. And I think the international community would have said, "Fair enough. It's their right to fight." Now as you know, Mandela didn't do that. In his memoirs, "Long Road to Freedom," he wrote that he survived during those years of captivity because he always decided to look upon his oppressor as also being a human being, also being a human being. So he engaged a political process of dialogue, not as a strategy of the weak, but as a strategy of the strong. And he engaged talking profoundly by settling some of the most tricky issues through a truth and reconciliation process where people came and talked. Now South African friends will know that was very painful.
И така, какво можем да научим от всичко това? Диалогът не е лесен - нито между отделни индивиди, нито между групи, нито между правителства - но е много необходим. Ако ще се занимаваме с политическо разрешение на конфликти, ако ще се опитаме да разберем тези групи, които идват отдолу- нагоре подпомагани от технологията, която е достъпна за всички тях, ние, дипломатите, не можем да се придържаме към банкетите, вярвайки че се занимаваме с международни отношения. Трябва да се свържем с тези дълбоки промени.
So what can we learn from all of this? Dialogue is not easy -- not between individuals, not between groups, not between governments -- but it is very necessary. If we're going to deal with political conflict-solving of conflicts, if we're going to understand these new groups which are coming from bottom-up, supported by technology, which is available to all, we diplomats cannot be sitting back in the banquets believing that we are doing interstate relations. We have to connect with these profound changes.
И за какво наистина е диалогът? Когато започвам диалог, аз се надявам, че другата страна ще възприеме моята гледна точка, че ще ги впечатля с моите възгледи и ценности. Не бих могъл да направя това, освен ако не изпращам сигнали, че ще бъда открит да изслушам сигналите, изпратени от другата страна. Имаме нужда от много повече обучение как да правим това и от много повече практика как това да поеме насока към разрешаване на проблемите. Знаем от собствен опит, че е по-лесно понякога просто да се оттеглим, а понякога може да се наложи да се борим. И не бих казал, че това е грешно действие при всяко обстоятелство. Понякога се налага. Но тази стратегия рядко довежда много надалече. Алтернативата е стратегия на ангажираност и принципен диалог. И аз вярвам, че трябва да подсилим този подход в модерната дипломация не само между държавите, но и вътре в държавите.
And what is dialogue really about? When I enter into dialogue, I really hope that the other side would pick up my points of view, that I would impress upon them my opinions and my values. I cannot do that unless I send the signals that I will be open to listen to the other side's signals. We need a lot more training on how to do that and a lot more practice on how that can take problem-solving forward. We know from our personal experiences that it's easy sometimes just to walk, and sometimes you may need to fight. And I wouldn't say that is the wrong thing in all circumstances. Sometimes you have to. But that strategy seldom takes you very far. The alternative is a strategy of engagement and principled dialogue. And I believe we need to strengthen this approach in modern diplomacy, not only between states, but also within states.
Виждаме някои нови признаци. Не бихме могли никога да направим конвенцията за борба срещу противопехотните мини и конвенцията за забрана на груповите боеприпаси, ако не бяхме прилагали дипломация по различен начин, като се обвържем с цивилното общество. Изведнъж Неправителствените организации не само стояха на улиците и скандираха лозунгите си, но те (ги) носеха на преговорите, частично, защото представляваха жертвите на тези оръжия. И те донесоха собствените си знания. И имаше обмен между дипломацията и силата, идваща отдолу нагоре Това вероятно беше първия елемент на промяната. За в бъдеще, вярвам, че трябва да извадим примери от тези различни илюстрации, а не да имаме дипломация, отделена от хората и гражданското общество.
We are seeing some new signs. We could never have done the convention against anti-personnel landmines and the convention that is banning cluster munitions unless we had done diplomacy differently, by engaging with civil society. All of a sudden, NGOs were not only standing in the streets, crying their slogans, but they were taking [them] into the negotiations, partly because they represented the victims of these weapons. And they brought their knowledge. And there was an interaction between diplomacy and the power coming bottom-up. This is perhaps a first element of a change. In the future, I believe, we should draw examples from these different illustrations, not to have diplomacy which is disconnected from people and civil society.
И също трябва да преминем над традиционната дипломация към проблема с оцеляването в наше време, промяната на климата. Как бихме могли да разрешим проблема с промяната на климата чрез преговори, освен ако не сме способни да направим гражданското общество и хората, не част от проблема, а част от решението? Ще се изисква цялостен процес на дипломация много различен от този, който практикуваме днес тъй като се насочваме към нови кръгове от трудните преговори за климата, но като се насочваме към нещо, което ще бъде много повече като обща мобилизация. Вярвам, че е решаващо да бъдат разбрани, поради технологията и поради глобализацията, обществата отдолу - нагоре.
And we have to go also beyond traditional diplomacy to the survival issue of our times, climate change. How are we going to solve climate change through negotiations, unless we are able to make civil society and people, not part of the problem, but part of the solution? It is going to demand an inclusive process of diplomacy very different from the one we are practicing today as we are heading to new rounds of difficult climate negotiations, but when we move toward something which has to be much more along a broad mobilization. It's crucial to understand, I believe, because of technology and because of globalization, societies from bottom-up.
За нас като дипломати, е необходимо да знаем за социалния капитал на общностите. Кое е това, което кара хората да се доверяват един на друг не само между държавите но и вътре в държавите? Какво е легитимността на дипломацията, за решение, което, ние като дипломати, изнамираме ако те не могат да бъдат отразени и разбрани също от тези широки сили в обществата, които ние сега грубо наричаме групи?
We as diplomats need to know the social capital of communities. What is it that makes people trust each other, not only between states, but also within states? What is the legitimacy of diplomacy, of the the solution we devise as diplomats if they cannot be reflected and understood by also these broader forces of societies that we now very loosely call groups?
Хубавото е , че ние не сме безпомощни. Никога преди, не сме имали толкова много средства за комуникация, средства да бъдем свързани, средства да достигаме средства да включваме. Дипломатическата кутия с инструменти, всъщност е пълна с различни инструменти, които можем да използваме, за да засилим комуникациите. Но проблемът е, че излизаме от десетилетие, в което ни беше страх да ги докоснем. Сега, надявам се в близките години ще сме способни да демонстрираме с някои конкретни примери че страхът се отдръпва и че имаме куража, от това сдружение с гражданското общество в различните държави, да подкрепим тяхното разрешаване на проблеми сред Афганистанците, сред населението на Палестина, между хората от Палестина и Израел.
The good thing is that we are not powerless. We have never had as many means of communication, means of being connected, means of reaching out, means of including. The diplomatic toolbox is actually full of different tools we can use to strengthen our communication. But the problem is that we are coming out of a decade where we had a fear of touching it. Now, I hope, in the coming years, that we are able to demonstrate through some concrete examples that fear is receding and that we can take courage from that alliance with civil society in different countries to support their problem-solving, among the Afghans, inside the Palestinian population, between the peoples of Palestine and Israel.
И като се опитваме да разберем широкото движение в Арабския свят, ние не сме безпомощни. Трябва да подобрим необходимите ни умения, и трябва да имаме куража да ги използваме. В моята държава съм виждал съвета на Ислямистки групи и Християнски групи да се събират не по правителствена инициатива, а по тяхна собствена инициатива да установят контакт и диалог във времена, когато нещата бяха много по-малко напрегнати. И когато напрежението се покачи, те вече имаха такъв диалог и това помагаше да се справят с различни проблеми.
And as we try to understand this broad movement across the Arab world, we are not powerless. We need to improve the necessary skills, and we need the courage to use them. In my country, I have seen how the council of Islamist groups and Christian groups came together, not as a government initiative, but they came together on their own initiative to establish contact and dialogue in times where things were pretty low-key tension. And when tension increased, they already had that dialogue, and that was a strength to deal with different issues.
Нашите модерни Западни общества са по-сложни от когато и да е било, в тези времена на миграция. Как ще се установим и изградим по голямо "Ние" за да се справяме с нашите проблеми, ако не подобриме уменията си за комуникация? И така има много причини и заради всички тези причини, сега е времето и затова ние трябва да разговаряме.
Our modern Western societies are more complex than before, in this time of migration. How are we going to settle and build a bigger "We" to deal with our issues if we don't improve our skills of communication? So there are many reasons, and for all of these reasons, this is time and this is why we must talk.
Благодаря за Вашето внимание.
Thank you for your attention.
(Аплодисменти)
(Applause)