In the early days of Twitter, it was like a place of radical de-shaming. People would admit shameful secrets about themselves, and other people would say, "Oh my God, I'm exactly the same." Voiceless people realized that they had a voice, and it was powerful and eloquent. If a newspaper ran some racist or homophobic column, we realized we could do something about it. We could get them. We could hit them with a weapon that we understood but they didn't -- a social media shaming. Advertisers would withdraw their advertising. When powerful people misused their privilege, we were going to get them. This was like the democratization of justice. Hierarchies were being leveled out. We were going to do things better.
트위터는 초창기에 사람들을 추켜세워주는 공간이었습니다. 사람들은 자신들의 부끄러운 비밀을 인정했고, 우리는 이렇게 느꼈습니다. "와, 다른 사람들도 나와 같구나." 침묵하던 사람들도 목소리를 낼 수 있다는 사실을 깨달았습니다. 그리고, 그 목소리가 강력하고 호소력 있다는 사실도 말입니다. 어떤 신문에서 인종차별적이거나 동성애를 혐오하는 기사를 게재할 떄, 우리도 그에 대해 목소리를 낼 수 있다는 사실말입니다. 우리는 그들을 잡을 수 있습니다. 우리는 그들이 이해하지 못하는 무기로 그들을 공격할 수 있습니다. 바로 소셜 미디어 악플입니다. 광고주들도 광고를 내릴 것입니다. 사회적 강자들이 그 권력을 남용하면 우리가 그들을 잡아낼 수 있습니다. 마치 정의의 민주주의화 같았습니다. 계급 계층이 수평적으로 변했습니다. 더 나은 세상을 만들고 있었습니다.
Soon after that, a disgraced pop science writer called Jonah Lehrer -- he'd been caught plagiarizing and faking quotes, and he was drenched in shame and regret, he told me. And he had the opportunity to publicly apologize at a foundation lunch. This was going to be the most important speech of his life. Maybe it would win him some salvation. He knew before he arrived that the foundation was going to be live-streaming his event, but what he didn't know until he turned up, was that they'd erected a giant screen Twitter feed right next to his head. (Laughter) Another one in a monitor screen in his eye line.
얼마 지나지 않아, 조나 레러라는 팝 사이언스 작가가 표절을 하고, 가짜 인용구를 쓰다가 걸렸습니다. 그는 엄청난 부끄러움과 함께 후회한다고 했습니다. 레러는 한 재단 식사자리에서 공개적으로 사과할 수 있는 기회를 얻었습니다. 인생에서 가장 중요한 발표자리였습니다. 어쩌면, 그는 어느정도 구원받을 수 있었습니다. 도착하기 전에 자신의 발표를 실시간으로 스트리밍할 것을 알고 있었습니다. 하지만, 미처 몰랐습니다. 바로 옆에 커다란 스크린을 세우고, 트위터 피드를 보여줄 것이라는 것을요 (웃음) 눈앞에 있는 또 다른 모니터로 그 화면이 보였습니다.
I don't think the foundation did this because they were monstrous. I think they were clueless: I think this was a unique moment when the beautiful naivety of Twitter was hitting the increasingly horrific reality.
그 재단이 무시무시한 의도로 그런 짓을 했다고 생각하진 않습니다. 그들은 감이 없었던 것 같습니다. 저는 바로 이 순간이 트위터의 아름다운 순진함이 소름끼치는 현실과 맞닥뜨린 순간이었다고 생각합니다.
And here were some of the Tweets that were cascading into his eye line, as he was trying to apologize:
사과문을 발표하는 동안, 그의 눈앞에 펼쳐진 트윗들을 몇 가지 보여드리죠.
"Jonah Lehrer, boring us into forgiving him." (Laughter)
"조나 레러는 우리가 용서할 때까지 저럴 모양이네." (웃음)
And, "Jonah Lehrer has not proven that he is capable of feeling shame."
"조나 레러는 부끄러움을 느낄 수 있다는 사실을 증명하지 못하네."
That one must have been written by the best psychiatrist ever, to know that about such a tiny figure behind a lectern.
이건 최고의 정신과 의사가 쓴게 분명합니다. 강연대 뒤에 선 사람의 뇌 속을 훤히 알고 있으니 말이죠
And, "Jonah Lehrer is just a frigging sociopath."
"조나 레러는 그냥 완전 쏘시오패스야" 마지막 단어를 사용한 것은
That last word is a very human thing to do, to dehumanize the people we hurt. It's because we want to destroy people but not feel bad about it. Imagine if this was an actual court, and the accused was in the dark, begging for another chance, and the jury was yelling out, "Bored! Sociopath!" (Laughter)
지극히 인간적인 행위입니다. 다른 사람의 인격을 공격하고 그 사람을 파괴하고 싶지만. 죄책감은 느끼지 않길 바라기 때문이죠. 이것이 실제 법정이었다고 상상해보세요. 피의자는 어둠속에서 한 번만 더 기회를 달라 애원하고 있는데 배심원들은 소리치고 있습니다. "지루하다! 정신병자!" (웃음)
You know, when we watch courtroom dramas, we tend to identify with the kindhearted defense attorney, but give us the power, and we become like hanging judges.
우리가 법정 드라마를 볼 땐 말이죠, 주로 마음씨 착한 피고측 변호사에게 공감하곤 합니다. 하지만 권력을 가지는 순간 우린 교수형을 내리는 재판관처럼 굴죠.
Power shifts fast. We were getting Jonah because he was perceived to have misused his privilege, but Jonah was on the floor then, and we were still kicking, and congratulating ourselves for punching up. And it began to feel weird and empty when there wasn't a powerful person who had misused their privilege that we could get. A day without a shaming began to feel like a day picking fingernails and treading water.
권력은 순식간에 이동합니다. 우리가 조나를 공격했던 것은 그가 권력을 남용했다고 판단됐기 때문입니다. 하지만 조나는 이제 바닥에 엎드렸는데, 우린 여전히 그를 걷어찼습니다. 그리고 공격한 것에 대해 자축을 했습니다. 이제 권력을 남용한 사람을 찾지 못할 때 우리는 이상하게도 공허함을 느끼기 시작했습니다. 악플 없는 하루는 손톱이나 다듬고,
Let me tell you a story. It's about a woman called Justine Sacco. She was a PR woman from New York with 170 Twitter followers, and she'd Tweet little acerbic jokes to them, like this one on a plane from New York to London: [Weird German Dude: You're in first class. It's 2014. Get some deodorant." -Inner monologue as inhale BO. Thank god for pharmaceuticals.] So Justine chuckled to herself, and pressed send, and got no replies, and felt that sad feeling that we all feel when the Internet doesn't congratulate us for being funny. (Laughter) Black silence when the Internet doesn't talk back. And then she got to Heathrow, and she had a little time to spare before her final leg, so she thought up another funny little acerbic joke:
물 속에서 허우적거리는 것 같습니다. 저스틴 사코라는 여성에 대해 이야기해보죠. 그녀는 트위터 팔로워 170명을 지닌 뉴욕에서 PR일을 하는 여성입니다. 팔로워들에게 신랄한 농담을 하곤했죠. 뉴욕에서 런던으로 향하는 비행기에서 쓴 이 트윗처럼 말이죠. [이상한 독일 남자: 여기 1등석이야. 2014년이라고. 데오도란트 좀 써. - 암내를 들이마쉬며 내면의 독백. 데오도란트가 있어 다행이다.] 그렇게 혼자 웃으면서 트윗을 올렸지만, 아무런 반응도 얻지 못했습니다. 이렇게 웃긴 말을 했는데 인터넷이 날 몰라줄 때 우리는 슬픕니다. (웃음) 인터넷이 안되는 동안 정적이 흘렀고, 공항에 도착한 뒤 짬이 났습니다. 그녀는 그 사이, 다른 신랄한 농담 하나를 떠올렸습니다. [아프리카로 가는 중,
[Going to Africa. Hope I don't get AIDS. Just kidding. I'm white!]
에이즈에 걸리지 않길. 농담, 난 백인인데]
And she chuckled to herself, pressed send, got on the plane, got no replies, turned off her phone, fell asleep, woke up 11 hours later, turned on her phone while the plane was taxiing on the runway, and straightaway there was a message from somebody that she hadn't spoken to since high school, that said, "I am so sorry to see what's happening to you." And then another message from a best friend, "You need to call me right now. You are the worldwide number one trending topic on Twitter." (Laughter)
그녀는 키득거리며 이를 올렸고, 비행기에 탔습니다. 아무런 반응도 없었고 그녀는 폰을 끈 뒤, 눈을 붙였습니다. 11시간이 지난 후 그녀는 일어나 폰을 켰습니다. 비행기는 활주로에 있었습니다. 그와 동시에, 고등학교 졸업 이후 한번도 이야기한 적도 없는 친구로부터 메시지를 받았습니다. "지금 너한테 일어나고 있는 일들은 참 유감이다." 그리고 가장 친한 친구에게도 메시지를 받았습니다. "지금 당장 나한테 전화해." "트위터에서 온통 네 이야기뿐이야." (웃음)
What had happened is that one of her 170 followers had sent the Tweet to a Gawker journalist, and he retweeted it to his 15,000 followers: [And now, a funny holiday joke from IAC's PR boss] And then it was like a bolt of lightning. A few weeks later, I talked to the Gawker journalist. I emailed him and asked him how it felt, and he said, "It felt delicious." And then he said, "But I'm sure she's fine."
그녀의 팔로워 170명이 고커 기자에게 트윗을 보낸 것입니다. 기자는 이를 팔로워 15,000명에게 리트윗했습니다. [IAC PR 팀장의 우스운 농담] 그리고 이것이 전광석화처럼 퍼진 것입니다. 몇 주 뒤에, 저는 고커의 기자와 이야기를 나누었습니다. 저는 그에게 이메일을 보내 지금 기분을 물었습니다. 그가 말하길 "좋았어요" "그녀는 분명 괜찮을거예요."
But she wasn't fine, because while she slept, Twitter took control of her life and dismantled it piece by piece. First there were the philanthropists: [If @JustineSacco's unfortunate words ... bother you, join me in supporting @CARE's work in Africa.] [In light of ... disgusting, racist tweet, I'm donating to @care today] Then came the beyond horrified: [... no words for that horribly disgusting racist as fuck tweet from Justine Sacco. I am beyond horrified.]
하지만, 그녀는 괜찮지 않았습니다. 그녀가 잠든 사이 트위터는 삶의 통제권을 가져가 조각조각 분해해버렸습니다. 처음엔 박애주의자들이 나타났습니다. [@저스틴 사코의 유감스러운 트윗이 짜증나신다면, 어프리카의 @CARE를 돕는데 동참하세요.] [역겨운 인종차별자의 트윗을 보니 나도 @CARE에 기부해야겠다.] 이후, [저스틴 사코처럼 끔찍하고 역겨운 인종차별주의자의 트윗에 할말이 없다. 끔찍함을 넘어섰네...]
Was anybody on Twitter that night? A few of you. Did Justine's joke overwhelm your Twitter feed the way it did mine? It did mine, and I thought what everybody thought that night, which was, "Wow, somebody's screwed! Somebody's life is about to get terrible!" And I sat up in my bed, and I put the pillow behind my head, and then I thought, I'm not entirely sure that joke was intended to be racist. Maybe instead of gleefully flaunting her privilege, she was mocking the gleeful flaunting of privilege. There's a comedy tradition of this, like South Park or Colbert or Randy Newman. Maybe Justine Sacco's crime was not being as good at it as Randy Newman. In fact, when I met Justine a couple of weeks later in a bar, she was just crushed, and I asked her to explain the joke, and she said, "Living in America puts us in a bit of a bubble when it comes to what is going on in the Third World. I was making of fun of that bubble."
그날 밤 트위터를 하신 분 계신가요? 몇 명 있군요. 여러분의 트위터 피드도 저처럼 저스틴의 농담으로 도배되었나요? 저는 그랬습니다. "한 사람의 인생이 망가지고 있구나." 한 사람의 인생이 끔찍해지고 있다. 저는 침대에 걸터앉아 베개를 머리 뒤에 대고 생각했습니다. 전적으로 인종차별을 목적으로 한 것인지 모르겠습니다. 아마 유쾌하게 그녀의 특권을 과시하기보다 특권의 과시를 조롱한 것일지도 모릅니다. 이것은 코미디의 전통입니다. 랜디 뉴먼의 '사우스파크'나 ' 콜버트'처럼 말이죠 저스틴 사코의 행동은 랜디뉴먼처럼 훌륭하지 않았지만 제가 몇 주 뒤 바에서 만났을 때, 그녀는 상처에 시달렸습니다. 농담의 의미를 설명해달라고 부탁하자 그녀가 말하길 "미국에 사는 것은 우리를 작은 거품 속으로 밀어넣어요." "우리가 제 3세계에서 일어나는 일과 마주할 때 말이죠" "저는 이 거품을 비웃고 싶었어요."
You know, another woman on Twitter that night, a New Statesman writer Helen Lewis, she reviewed my book on public shaming and wrote that she Tweeted that night, "I'm not sure that her joke was intended to be racist," and she said straightaway she got a fury of Tweets saying, "Well, you're just a privileged bitch, too." And so to her shame, she wrote, she shut up and watched as Justine's life got torn apart.
그날 밤 뉴스테이츠먼의 기자 헬렌 루이스는 공공 모욕에 대한 제 책을 평하면서 그날 밤 그녀의 트윗을 썼습니다. "그녀의 농담이 인종차별적인 의도로 작성된건지 모르겠다." 그리고 곧바로 분노의 트윗을 받았다고 합니다. "너도 그냥 기레기야." 그녀는 수치심에 입을 다문 채, 저스틴의 삶이 산산조각나는 것을 지켜보았습니다.
It started to get darker: [Everyone go report this cunt @JustineSacco] Then came the calls for her to be fired. [Good luck with the job hunt in the new year. #GettingFired] Thousands of people around the world decided it was their duty to get her fired. [@JustineSacco last tweet of your career. #SorryNotSorry Corporations got involved, hoping to sell their products on the back of Justine's annihilation: [Next time you plan to tweet something stupid before you take off, make sure you are getting on a @Gogo flight!] (Laughter)
상황은 점점 나빠졌습니다. [모두 @저스틴 사코를 잘 지켜봐] 이윽고, 그녀를 해고하라는 요구도 하기 시작했습니다. [새해에는 직장을 구할 수 있기 바래] 전 세계 수 천명의 사람들이 그녀가 직장에서 짤리도록 하는 것이 그들의 의무라고 여겼습니다. [@저스틴사코, 네 커리어의 마지막 트윗] 기업들도 제품 홍보를 목적으로 저스틴이 말살되는 과정에 끼어들었습니다. [이륙하기 전, 멍청한 소리를 트윗할 생각이라면 @Gogo 항공에 탑승할 것을 잊지마세요.] (웃음)
A lot of companies were making good money that night. You know, Justine's name was normally Googled 40 times a month. That month, between December the 20th and the end of December, her name was Googled 1,220,000 times. And one Internet economist told me that that meant that Google made somewhere between 120,000 dollars and 468,000 dollars from Justine's annihilation, whereas those of us doing the actual shaming -- we got nothing. (Laughter) We were like unpaid shaming interns for Google. (Laughter)
그날 밤 수많은 회사들이 비슷한 행동을 보였습니다. 저스틴의 이름은 보통 한달에 40번 검색되었는데 그 달, 12월 20일과 말일 사이에 122만번 검색되었습니다. 한 인터넷 경제학자는 제게 말하길 이를 통해 구글이 12만달러에서 최대 46만 8천달러까지 벌어들였다고 합니다. 하지만, 이 과정에서 실제로 그녀를 모욕한 우리는 어떤가요. 아무것도 얻은게 없습니다. (웃음) 우리는 구글의 무급 악플 인턴과 같았습니다. (웃음)
And then came the trolls: [I'm actually kind of hoping Justine Sacco gets aids? lol] Somebody else on that wrote, "Somebody HIV-positive should rape this bitch and then we'll find out if her skin color protects her from AIDS." And that person got a free pass. Nobody went after that person. We were all so excited about destroying Justine, and our shaming brains are so simple-minded, that we couldn't also handle destroying somebody who was inappropriately destroying Justine. Justine was really uniting a lot of disparate groups that night, from philanthropists to "rape the bitch." [@JustineSacco I hope you get fired! You demented bitch... Just let the world know you're planning to ride bare back while in Africa.]
그리고 어그로꾼들이 나타났죠 [난 사실 저스틴 사코가 에이즈에 걸리길 바래 ㅋㅋㅋㅋ] 다른 누군가는 이렇게 적었습니다. "에이즈 걸린 누군가가 이 개년을 따먹으면 피부 색깔이 에이즈를 막아주는지 알 수 있을텐데." 이걸로 이 사람은 프리패스를 얻었습니다. 누구도 그를 따라가지 않았습니다. 우리는 모두 저스틴을 파괴하는데 신이 났습니다. 우리는 너무 단순해져버린 나머지 부적절하게 저스틴을 공격하는 다른 사람을 제어하지 못했습니다. 저스틴은 수 많은 이질적인 그룹을 박애주의자부터 "저년을 강간해"까지 분류했습니다. [@저스틴사코 니가 짤리길 바래! 미친년아...] [그냥 아프리카에 있는 동안 헤프게 굴리고 다닐 모양인가보지.]
Women always have it worse than men. When a man gets shamed, it's, "I'm going to get you fired." When a woman gets shamed, it's, "I'm going to get you fired and raped and cut out your uterus."
여성은 항상 남자보다 상황이 나쁘죠 남자가 모욕당할 때는 "니가 짤리도록 할거야"정도지만 여자가 모욕당할 때는 "니가 짤리면 난 널 따먹고 니 자궁을 도려내 버릴거다."
And then Justine's employers got involved: [IAC on @JustineSacco tweet: This is an outrageous, offensive comment. Employee in question currently unreachable on an intl flight.] And that's when the anger turned to excitement: [All I want for Christmas is to see @JustineSacco's face when her plane lands and she checks her inbox/voicemail. #fired] [Oh man, @justinesacco is going to have the most painful phone-turning-on moment ever when her plane lands.] [We are about to watch this @JustineSacco bitch get fired. In REAL time. Before she even KNOWS she's getting fired.] What we had was a delightful narrative arc. We knew something that Justine didn't. Can you think of anything less judicial than this? Justine was asleep on a plane and unable to explain herself, and her inability was a huge part of the hilarity. On Twitter that night, we were like toddlers crawling towards a gun. Somebody worked out exactly which plane she was on, so they linked to a flight tracker website. [British Airways Flight 43 On-time - arrives in 1 hour 34 minutes] A hashtag began trending worldwide: # hasJustineLandedYet? [It is kinda wild to see someone self-destruct without them even being aware of it. #hasJustineLandedYet] [Seriously. I just want to go home to go to bed, but everyone at the bar is SO into #HasJustineLandedYet. Can't look away. Can't leave.] [#HasJustineLandedYet may be the best thing to happen to my Friday night.] [Is no one in Cape Town going to the airport to tweet her arrival? Come on, twitter! I'd like pictures] And guess what? Yes there was. [@JustineSacco HAS in fact landed at Cape Town international. And if you want to know what it looks like to discover that you've just been torn to shreds because of a misconstrued liberal joke, not by trolls, but by nice people like us, this is what it looks like: [... She's decided to wear sunnies as a disguise.]
이제 저스틴의 고용주도 연관되었죠. [@저스틴 사코의 트윗에 대한 IAC의 반응] [이것은 너무 충격적이고 공격적이다.] [문제의 직원은 현재 비행기에 있어 연락이 닿지 않는다.] 분노는 흥분으로 바뀌었습니다. [내가 크리스마스에 바라는 건 비행기에서 내려 메일함을 확인하는 @저스틴 사코의 얼굴을 보는거야.] [비행기가 도착하고 @저스틴 사코가 폰을 켜는 건, 인생에서 가장 괴로운 순간이 될거야.] [우리는 @저스틴 사코 그 년이 짤리는 걸 실시간으로 보게 될 거야] [그 년이 자기가 짤리는 걸 알기도 전에] 우리가 했던 행동은 기분좋은 기승전결로 이어졌습니다. 우리는 저스틴이 반응하지 않은 걸 알고 있습니다. 여러분은 이것보다 비사법적인 것을 생각해낼 수 있나요? 저스틴은 비행기에서 잠들었었고 그녀 자신을 변호할 수 없었습니다. 그녀의 이런 상황은 아주 우스꽝스럽게 받아들여졌습니다. 그날 밤, 우리는 총을 집으러 기어가는 갓난아기 같았습니다. 누군가는 그녀가 탄 비행기가 무엇인지 알아내 비행기 추적 사이트의 링크를 걸었습니다. [브리티쉬 항공 43 1시간 34분 후 도착] 해시태그는 세계적으로 인기를 끌었죠 #저스틴은아직도착안함? [누군가 알아차리기도 전에 자폭하는 걸 지켜보는 야생상황같아] #저스틴아직도착안함? [진짜, 나 집에 가서 자고 싶은데, 바에 있는 사람 전부가 #저스틴아직도착안함에 집중하고 있어서 못 떠나겠어. [#저스틴아직도착안함 아마 이게 금요일 밤에 일어날 수 있는 최고의 상황 아닐까] [케이프타운에 사는 사람 중에 공항가서 도착하는 거 트윗할 사람 없어?] [난 보고싶다고] 무슨 일이 일어났을까요? [@저스틴사코가 케이프타운 국제공항에 도착했다.] 당신이 농담이 오해를 불러일으키고 이 때문에 평범한 사람들이 당신을 갈기갈기 찢는 건 어떤 기분일까요? 그건 이와 같습니다. [...변장할라고 선글라스 끼네]
So why did we do it? I think some people were genuinely upset, but I think for other people, it's because Twitter is basically a mutual approval machine. We surround ourselves with people who feel the same way we do, and we approve each other, and that's a really good feeling. And if somebody gets in the way, we screen them out. And do you know what that's the opposite of? It's the opposite of democracy. We wanted to show that we cared about people dying of AIDS in Africa. Our desire to be seen to be compassionate is what led us to commit this profoundly un-compassionate act. As Meghan O'Gieblyn wrote in the Boston Review, "This isn't social justice. It's a cathartic alternative."
우리는 왜 그랬을까요? 저는 몇몇 사람들은 정말로 화가 났을거라고 생각합니다. 하지만 다른 사람들은 그렇지 않았을 것입니다. 이것은 트위터가 기본적으로 상호동의를 위한 도구이기 때문입니다. 우리는 우리와 비슷한 생각을 하는 사람들로 둘러 쌓여 있습니다. 우리는 서로 인정할 때 기분이 좋습니다. 만약 누군가 이 과정에 끼어든다면 우리는 그들을 걸러냅니다. 이게 무엇의 반대인지 아나요? 이것은 민주주의와 반대되는 것입니다. 우리는 아프리카에서 에이즈로 죽어가고 있는 사람들을 염려한다는 것을 보여주길 원합니다. 이런 욕구는 우리가 전적으로 무자비한 행동을 하도록 만들고 있습니다. 메간 오 기블린이 보스턴 리뷰에서 "이것은 사회적 정의가 아닙니다.
For the past three years, I've been going around the world meeting people like Justine Sacco -- and believe me, there's a lot of people like Justine Sacco. There's more every day. And we want to think they're fine, but they're not fine. The people I met were mangled. They talked to me about depression, and anxiety and insomnia and suicidal thoughts. One woman I talked to, who also told a joke that landed badly, she stayed home for a year and a half. Before that, she worked with adults with learning difficulties, and was apparently really good at her job.
지난 3년간, "저는 세계를 돌아다니면서 저스틴 사코같은 사람들을 만났습니다. 그녀와 같은 사람은 정말 많습니다. 매일매일 나타납니다. 그들이 괜찮다고 생각하길 원하지만 실상은 그렇지 못합니다. 제가 만난 사람들은 심하게 상처받았습니다. 저에게 말하길 우울증은 물론 불안감, 불면증에 시달리며 자살을 생각한 적도 있다고 합니다. 제가 만난 한 여성은 부적절한 농담을 한 뒤, 1년 반동안 집에 틀어박혀 있었다고 합니다. 그 전에, 그녀는 학습장애를 지닌 성인들과 일했고 누가 봐도 그녀의 일에 열중했습니다.
Justine was fired, of course, because social media demanded it. But it was worse than that. She was losing herself. She was waking up in the middle of the night, forgetting who she was. She was got because she was perceived to have misused her privilege. And of course, that's a much better thing to get people for than the things we used to get people for, like having children out of wedlock. But the phrase "misuse of privilege" is becoming a free pass to tear apart pretty much anybody we choose to. It's becoming a devalued term, and it's making us lose our capacity for empathy and for distinguishing between serious and unserious transgressions.
저스틴은 해고당했습니다. 물론 소셜 미디어가 원했기 때문에요. 하지만 그것보다 더 나쁜 것은 그녀는 자신을 잃고 있다는 것입니다. 그녀는 한 밤중에 일어나 자신이 누구인지 잃어버리고 있습니다. 사람들은 그녀가 스스로의 권리를 오용했다고 생각하기 때문입니다. 물론, 이것은 우리가 예전에 혼전임신한 사람을 공격하던 것에 비하면 더 낫습니다. 하지만 "권력의 오용'이란 이름으로 우리는 사람들을 갈기갈기 찢어버리고 있습니다. "권력의 오용'은 다른 의미로 바뀌고 있습니다. 우리는 공감할 수 있는 능력을 잃고 있습니다. 또 심각한 범죄와 그렇지 않은 것을 구분하지 못하고 있습니다.
Justine had 170 Twitter followers, and so to make it work, she had to be fictionalized. Word got around that she was the daughter the mining billionaire Desmond Sacco. [Let us not be fooled by #JustineSacco her father is a SA mining billionaire. She's not sorry. And neither is her father.] I thought that was true about Justine, until I met her at a bar, and I asked her about her billionaire father, and she said, "My father sells carpets."
저스틴은 팔로워 170명이 있었고, 그녀에 대한 허위사실이 퍼졌습니다. 그녀가 광산 재벌 데스몬드 사코의 딸이라는 소문도 나돌았습니다. [우리 속지말자, 걔 아빠가 남 아프리카 광산 재벌이야 딸이나 아빠나 미안해하지도 않아.#저스틴 사코] 저는 저스틴을 만나기 전까지 이것이 사실인줄로만 알았습니다. 제가 그녀에게 이 소문에 대해 물어보자 그녀가 말하갈 "우리 아버지는 카펫을 팔아요."
And I think back on the early days of Twitter, when people would admit shameful secrets about themselves, and other people would say, "Oh my God, I'm exactly the same." These days, the hunt is on for people's shameful secrets. You can lead a good, ethical life, but some bad phraseology in a Tweet can overwhelm it all, become a clue to your secret inner evil.
제가 트위터의 초창기를 생각해보니 사람들은 자신들의 부끄러운 비밀을 인정했고 "와, 다른 사람들도 나랑 같구나." 이렇게 느낄 수 있었습니다. 요즘에는 다른 사람의 과거에 대한 사냥이 한창입니다. 여러분은 윤리적인 삶을 영위할 수 있습니다. 하지만 트위터 상의 사소한 말실수로 그것을 모두 뒤덮어버립니다. 사소한 실수는 당신 내면의 사악함을 나타내는 증거가 되버립니다.
Maybe there's two types of people in the world: those people who favor humans over ideology, and those people who favor ideology over humans. I favor humans over ideology, but right now, the ideologues are winning, and they're creating a stage for constant artificial high dramas where everybody's either a magnificent hero or a sickening villain, even though we know that's not true about our fellow humans. What's true is that we are clever and stupid; what's true is that we're grey areas. The great thing about social media was how it gave a voice to voiceless people, but we're now creating a surveillance society, where the smartest way to survive is to go back to being voiceless.
아마 세상에는 두 종류의 사람이 있을 겁니다. 사람을 이념 위에 두는 사람들과 이념을 사람보다 우선하는 사람들 저는 사람이 이념보다 중요하다고 생각합니다. 하지만 요즘에는, 이념이 사람보다 더 중요한 모양입니다. 사람들은 지속적으로 막장 드라마를 씁니다. 모두가 위대한 영웅이거나 역겨운 악당인 드라마말입니다. 실제로 우리 주변사람들이 그렇지 않다는 걸 알아도 말입니다. 우리는 영리한 동시에 멍청합니다. 우리는 애매한 위치에 있습니다. 소셜미디어의 좋은 점은 소리낼 수 없는 사람들에게 소리낼 수 있게 해주었다는 것입니다. 하지만, 지금 우리는 감시사회를 만들고 있습니다. 살아남기 위해 가장 좋은 방법은 다시 침묵하는 것입니다.
Let's not do that.
우리 그러지 맙시다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
Bruno Giussani: Thank you, Jon.
브루노: 고마워요, 존.
Jon Ronson: Thanks, Bruno.
존: 고마워요, 브루노.
BG: Don't go away. What strikes me about Justine's story is also the fact that if you Google her name today, this story covers the first 100 pages of Google results -- there is nothing else about her. In your book, you mention another story of another victim who actually got taken on by a reputation management firm, and by creating blogs and posting nice, innocuous stories about her love for cats and holidays and stuff, managed to get the story off the first couple pages of Google results, but it didn't last long. A couple of weeks later, they started creeping back up to the top result. Is this a totally lost battle?
브루노: 가지말아요. 저스틴의 이야기에서 인상깊었던 것은 그녀의 이름을 검색할 경우 이 이야기가 검색결과 100페이지에 걸쳐서 나온다는 것입니다. 관련된 다른 이야기는 하나도 없어요. 존, 당신은 책에서 평판 관리 회사에 의뢰한 다른 피해자의 이야기를 언급했어요. 블로그를 만들어, 그녀가 고양이를 사랑한다는 것과 일상생활을 올렸죠. 구글 검색결과에 다른 내용이 나오도록 말이에요 하지만, 오래 가지 않았어요. 몇 주가 지나자, 다시 그 이야기가 검색결과 상단에 위치하기 시작했죠. 다 소용없는 걸까요?
Jon Ronson: You know, I think the very best thing we can do, if you see a kind of unfair or an ambiguous shaming, is to speak up, because I think the worst thing that happened to Justine was that nobody supported her -- like, everyone was against her, and that is profoundly traumatizing, to be told by tens of thousands of people that you need to get out. But if a shaming happens and there's a babble of voices, like in a democracy, where people are discussing it, I think that's much less damaging. So I think that's the way forward, but it's hard, because if you do stand up for somebody, it's incredibly unpleasant.
존: 제 생각에 우리가 할 수 있는 가장 좋은 방법은 여러분이 이렇게 불공정하거나 모호한 모욕을 목격할 경우 소리를 내는 것입니다. 저스틴에게 최악이 상황이 일어난 것은 아무도 그녀 편을 들어주지 않았기 때문입니다. 모두가 반대편이었죠. 수 만명의 사람들이 그녀에게 나가라고 외치는 것은 그녀에게 엄청한 정신적 고통을 안겨주었습니다. 하지만 누군가 모욕을 하더라도, 갑론을박이 활발하게 일어나 사람들이 이에 대한 의견을 주고받으면 상처를 덜 수 있을 거라고 생각합니다. 따라서, 우리는 이길로 나아가야 된다고 생각합니다. 물론, 어렵습니다. 당신이 누군가의 편을 든다는 것은 놀라울 정도로 불편하기 떄문입니다.
BG: So let's talk about your experience, because you stood up by writing this book. By the way, it's mandatory reading for everybody, okay? You stood up because the book actually puts the spotlight on shamers. And I assume you didn't only have friendly reactions on Twitter.
브루노: 당신의 경험에 대해 이야기해보죠. 당신은 이 책을 쓰면서 문제를 제기했고 그나저나, 이 책은 우리 모두 필독해야죠, 그렇죠? 이 책에서 모욕을 당한 사람들에 대한 관심을 조명했어요. 제가 알기로, 트위터에서 당신 책에 우호적인 반응만 보이진 않았어요.
JR: It didn't go down that well with some people. (Laughter) I mean, you don't want to just concentrate -- because lots of people understood, and were really nice about the book. But yeah, for 30 years I've been writing stories about abuses of power, and when I say the powerful people over there in the military, or in the pharmaceutical industry, everybody applauds me. As soon as I say, "We are the powerful people abusing our power now," I get people saying, "Well you must be a racist too."
존: 몇몇 사람들은 그랬죠. (웃음) 제 말은, 당신은 그저 집중 수많은 사람들은 책을 이해하고, 좋은 반응을 보이지만, 네, 전 30년간 권력남용에 대한 이야기를 써왔습니다. 제가 군의 권력자들에 대해 이야기할 때마다 제약산업의 문제에 대해 이야기할 때 모두 저에게 박수를 쳤어요. 제가 "우리는 우리의 권력을 남용하고 있다."고 하자마자 사람들은 저에게 인종차별주의자가 틀림없다고 하더군요.
BG: So the other night -- yesterday -- we were at dinner, and there were two discussions going on. On one side you were talking with people around the table -- and that was a nice, constructive discussion. On the other, every time you turned to your phone, there is this deluge of insults.
브루노: 지난 밤, 우리는 저녁 식사를 같이 했습니다. 거기서 두 가지 이야기를 했죠. 한 편으로, 당신은 테이블에 있는 사람들과 이야기 했죠. 건설적인 토론이었습니다. 또 한편으로, 당신이 폰을 켤 때마다 거기에는 모욕 투성이었죠.
JR: Yeah. This happened last night. We had like a TED dinner last night. We were chatting and it was lovely and nice, and I decided to check Twitter. Somebody said, "You are a white supremacist." And then I went back and had a nice conversation with somebody, and then I went back to Twitter, somebody said my very existence made the world a worse place. My friend Adam Curtis says that maybe the Internet is like a John Carpenter movie from the 1980s, when eventually everyone will start screaming at each other and shooting each other, and then eventually everybody would flee to somewhere safer, and I'm starting to think of that as a really nice option.
존: 네, 지난 밤에 그랬죠. 우리는 어제 밤, 식사를 같이 했어요. 이야기를 나누었고 아주 좋았습니다. 전 트위터를 확인했는데, 누군가 저에게 "넌 백인우월자야"라고 하더군요. 그리고 식사자리에 있는 사람들과 좋은 대화를 계속 이어나갔죠. 그리고 전 다시 트위터를 확인했죠. 저의 존재 자체가 이 세상을 더 나쁜 곳을 만들거라고 하더군요 제 친구 아담 커티스가 말하길 인터넷은 1980년대 존 카펜터의 영화같다고 하더군요. 모두가 서로에게 소리치고 총을 쏘기 시작해 결국 모두가 안전한 곳을 찾아 달아나는 모습이 비슷하다고요. 저는 그것이 아주 좋은 대안이 아닐까하는 생각을 하게 되었습니다.
BG: Jon, thank you. JR: Thank you, Bruno.
브루노 : 고마워요, 존 존: 고마워요, 브루노
(Applause)
(박수)