The story starts: I was at a friend's house, and she had on her shelf a copy of the DSM manual, which is the manual of mental disorders. It lists every known mental disorder. And it used to be, back in the '50s, a very slim pamphlet. And then it got bigger and bigger and bigger, and now it's 886 pages long. And it lists currently 374 mental disorders.
A história começa assim: eu estava em casa de uma amiga e vi que ela tinha um exemplar do manual DSM, que é o manual das perturbações mentais. Estão lá catalogadas todas as perturbações mentais conhecidas. Nos anos 50 costumava ser um panfleto muito pequeno. Depois foi crescendo e crescendo e crescendo, e agora tem 886 páginas. Cataloga neste momento cerca de 374 distúrbios mentais.
So I was leafing through it, wondering if I had any mental disorders, and it turns out I've got 12.
Então comecei a folheá-lo. interrogando-me se teria algum distúrbio mental. Ao que parece tenho 12.
(Laughter)
(Risos)
I've got generalized anxiety disorder, which is a given. I've got nightmare disorder, which is categorized if you have recurrent dreams of being pursued or declared a failure, and all my dreams involve people chasing me down the street going, "You're a failure!"
Tenho Perturbação de Ansiedade Generalizada, o que é um dado adquirido. Tenho pesadelos, que estão na categoria de sonhos recorrentes de perseguição ou fracasso nalguma coisa — todos os meus sonhos envolvem pessoas a perseguirem-me pela rua, a dizerem: "És um falhado".
(Laughter)
(Risos)
I've got parent-child relational problems, which I blame my parents for.
Tenho problemas relacionais pais-filhos pelos quais culpo os meus pais.
(Laughter)
(Risos)
I'm kidding. I'm not kidding. I'm kidding. And I've got malingering. And I think it's actually quite rare to have both malingering and generalized anxiety disorder, because malingering tends to make me feel very anxious.
Estou a brincar. Não estou a brincar. Estou a brincar. Costumo fingir que estou doente. Até acho que é bastante raro ter essa tendência em simultâneo com a ansiedade generalizada porque, quando me finjo doente, sinto-me muito ansioso.
Anyway, I was looking through this book, wondering if I was much crazier than I thought I was, or maybe it's not a good idea to diagnose yourself with a mental disorder if you're not a trained professional, or maybe the psychiatry profession has a kind of strange desire to label what's essentially normal human behavior as a mental disorder. I didn't know which of these was true, but I thought it was kind of interesting, and I thought maybe I should meet a critic of psychiatry to get their view, which is how I ended up having lunch with the Scientologists.
Enfim, estava a ler o livro e a pensar se era mais maluco do que pensava, se não era boa ideia fazermos o nosso diagnóstico de perturbações mentais se não formos profissionais treinados, ou se a psiquiatria tinha um desejo estranho de classificar comportamentos humanos essenciais como perturbações mentais. Não sei quais delas é verdadeira, mas achei que era uma coisa interessante. Então pensei que era melhor falar com um crítico da psiquiatria para saber a sua opinião . Foi assim que acabei por almoçar com um cientologista.
(Laughter)
It was a man called Brian, who runs a crack team of Scientologists who are determined to destroy psychiatry wherever it lies. They're called the CCHR. And I said to him, "Can you prove to me that psychiatry is a pseudo-science that can't be trusted?" And he said, "Yes, we can prove it to you." And I said, "How?" And he said, "We're going to introduce you to Tony." And I said, "Who's Tony?" And he said, "Tony's in Broadmoor." Now, Broadmoor is Broadmoor Hospital. It used to be known as the Broadmoor Asylum for the Criminally Insane. It's where they send the serial killers, and the people who can't help themselves. And I said to Brian, "Well, what did Tony do?" And he said, "Hardly anything. He beat someone up or something, and he decided to fake madness to get out of a prison sentence. But he faked it too well, and now he's stuck in Broadmoor and nobody will believe he's sane. Do you want us to try and get you into Broadmoor to meet Tony?" So I said, "Yes, please."
Era um homem chamado Brian, líder duma equipa dos melhores cientologistas, que estão apostados em destruir a psiquiatria onde quer que ela exista. Intitulam-se CCHR. E eu disse-lhe: "Consegue-me provar que a psiquiatria é uma pseudociência na qual não podemos confiar?" E ele respondeu: "Sim, podemos prová-lo". E eu perguntei: "Como?" E ele disse: "Vamos-te apresentar o Tony". E eu disse: "Quem é o Tony?" E ele respondeu: "O Tony está em Broadmoor." Broadmoor é o Hospital de Broadmoor. Era conhecido por "Asilo de Broadmoor para os Criminalmente Insanos". É para onde enviam os assassinos em série e as pessoas inaptas. Então perguntei ao Brian: "O que é que o Tony fez?" e ele disse: "Pouca coisa. "Espancou alguém ou algo do género, "e decidiu fingir que era louco para se livrar de uma sentença na prisão. "Mas fingiu bem demais e agora está enfiado em Broadmoor e ninguém acredita que ele não é maluco. Quer que tentemos levá-lo a Broadmoor para conhecer o Tony?" E eu disse: "Sim, por favor".
So I got the train to Broadmoor. I began to yawn uncontrollably around Kempton Park, which apparently is what dogs also do when anxious, they yawn uncontrollably. And we got to Broadmoor. And I got taken through gate after gate after gate after gate into the wellness center, which is where you get to meet the patients. It looks like a giant Hampton Inn. It's all peach and pine and calming colors. And the only bold colors are the reds of the panic buttons. And the patients started drifting in. And they were quite overweight and wearing sweatpants, and quite docile-looking. And Brian the Scientologist whispered to me, "They're medicated," which, to the Scientologists, is like the worst evil in the world, but I'm thinking it's probably a good idea.
Então apanhei o comboio para Broadmoor. Comecei a bocejar incontrolavelmente quando passámos Kempton Park, o que, parece, é o que os cães fazem quando se sentem ansiosos — bocejam incontrolavelmente. E chegámos a Broadmoor. Fui conduzido de portão em portão em portão até ao centro de saúde, que é onde podemos visitar os pacientes. Parece um hotel gigante. Está pintado de cor de pêssego, de verde e de cores calmantes. A única cor forte é o vermelho dos botões de pânico. Os pacientes começaram a entrar. Eram todos obesos, usavam calças de fato de treino e pareciam bastante dóceis. Brian, o cientologista, sussurrou-me ao ouvido: "Eles estão medicados", o que para os cientologistas é, talvez, a pior coisa do mundo mas, a meu ver, é provavelmente uma boa ideia.
(Laughter)
(Risos)
And then Brian said, "Here's Tony." And a man was walking in. And he wasn't overweight, he was in very good physical shape. And he wasn't wearing sweatpants, he was wearing a pinstripe suit. And he had his arm outstretched like someone out of The Apprentice. He looked like a man who wanted to wear an outfit that would convince me that he was very sane.
Então o Brian disse: "Aqui está o Tony". Vinha um homem a entrar. Não era obeso, aliás, estava em excelente forma física, e não tinha calças de fato de treino. Tinha um fato às riscas. Vinha de braços abertos como alguém saído do programa "O Aprendiz'. Parecia ser um homem que queria usar roupa que me convencesse de que ele era mesmo são.
And he sat down. And I said, "So is it true that you faked your way in here?" And he said, "Yep. Yep. Absolutely. I beat someone up when I was 17. And I was in prison awaiting trial, and my cellmate said to me, 'You know what you have to do? Fake madness. Tell them you're mad, you'll get sent to some cushy hospital. Nurses will bring you pizzas, you'll have your own PlayStation.'" I said, "Well, how did you do it?" He said, "Well, I asked to see the prison psychiatrist. And I'd just seen a film called 'Crash,' in which people get sexual pleasure from crashing cars into walls. So I said to the psychiatrist, 'I get sexual pleasure from crashing cars into walls.'" And I said, "What else?" He said, "Oh, yeah. I told the psychiatrist that I wanted to watch women as they died, because it would make me feel more normal." I said, "Where'd you get that from?" He said, "Oh, from a biography of Ted Bundy that they had at the prison library."
Sentou-se. E eu perguntei: "Fingiu ser louco para vir para aqui?" E ele respondeu: "Sem dúvida. Espanquei um tipo quando tinha 17 anos. "Enquanto estava preso, a aguardar julgamento. "o meu companheiro de cela disse-me: "'Sabes o que tens de fazer? Alegar insanidade. "'Diz-lhes que és louco. Vais para um hospital com paredes almofadadas. "'As enfermeiras vão-te dar "pizzas". "'E terás uma Playstation só para ti. E eu: "Como é que fez isso?" "Pedi para ver o psiquiatra da prisão. "Eu tinha visto um filme chamado "Crash", "em que as pessoas retiram prazer sexual a espatifarem carros contra a parede. "Então eu disse ao psiquiatra: "''Espatifar carros contra a parede dá-me prazer sexual'". E eu disse: "E depois?" Ele disse: "Ah, sim, disse ao psiquiatra "que gostava de observar mulheres quando elas morriam, "pois isso fazia com que me sentisse mais normal". E eu: "Onde é foi buscar isso?" Respondeu-me: "Oh, de uma biografia do Ted Bundy "que eles tinham na biblioteca da prisão".
Anyway, he faked madness too well, he said. And they didn't send him to some cushy hospital. They sent him to Broadmoor. And the minute he got there, said he took one look at the place, asked to see the psychiatrist, said, "There's been a terrible misunderstanding. I'm not mentally ill." I said, "How long have you been here for?" He said, "Well, if I'd just done my time in prison for the original crime, I'd have got five years. I've been in Broadmoor for 12 years."
De qualquer maneira, reconheceu que tinha fingido bem demais. Não foi para um hospital com paredes almofadadas. Mandaram-no para Broadmoor. E logo que ali entrou, olhou em volta, pediu para ver o psiquiatra e disse: "Houve aqui um terrível mal-entendido. "Eu não sou louco". Perguntei-lhe: "Há quanto tempo está aqui?" Ele respondeu: "Se tivesse cumprido a sentença na prisão pelo crime, "tinha apanhado cinco anos. "Mas estou em Broadmoor há 12".
Tony said that it's a lot harder to convince people you're sane than it is to convince them you're crazy. He said, "I thought the best way to seem normal would be to talk to people normally about normal things like football or what's on TV. I subscribe to New Scientist, and recently they had an article about how the U.S. Army was training bumblebees to sniff out explosives. So I said to a nurse, 'Did you know that the U.S. Army is training bumblebees to sniff out explosives?' When I read my medical notes, I saw they'd written: 'Believes bees can sniff out explosives.'"
O Tony disse que é mais difícil convencer as pessoas de que se é são do que convencê-las do contrário. Disse-me: "Achei que para parecer normal "devia falar normalmente sobre coisas triviais, "como futebol ou o que passa na TV. "Assino a revista New Scientist. "Recentemente, vinha lá um artigo "sobre como o exército americano treina zangãos para detetarem explosivos. "Então disse à enfermeira: "'Sabia que o exército americano está a treinar zângãos "'para descobrirem explosivos?' "Quando li os meus relatórios médicos, vi que escreveram o seguinte: "'Acredita que as abelhas conseguem farejar explosivos'".
(Laughter)
(Risos)
He said, "You know, they're always looking out for nonverbal clues to my mental state. But how do you sit in a sane way? How do you cross your legs in a sane way? It's just impossible." When Tony said that to me, I thought to myself, "Am I sitting like a journalist? Am I crossing my legs like a journalist?"
E ele: "Eles estão sempre à procura "de indícios não verbais do meu estado mental. "Mas como é que nos sentamos de forma normal? "Como é que cruzamos as pernas de forma normal? "É impossível". Quando o Tony me disse isto, pensei: "Será que estou sentado como um jornalista? "Estou a cruzar as pernas como um jornalista?"
He said, "You know, I've got the Stockwell Strangler on one side of me, and I've got the 'Tiptoe Through the Tulips' rapist on the other side of me. So I tend to stay in my room a lot because I find them quite frightening. And they take that as a sign of madness. They say it proves that I'm aloof and grandiose." So, only in Broadmoor would not wanting to hang out with serial killers be a sign of madness. Anyway, he seemed completely normal to me, but what did I know?
Disse-me: "Sabe, tenho o Estrangulador de Stockwell num quarto ao lado "e o violador 'Tiptoe Through the Tulips' do outro lado. "Por isso, costumo ficar no meu quarto, pois acho-os muito assustadores. "E eles veem isso como um sinal de loucura. "Dizem que é uma prova de que sou distante e arrogante". Só em Broadmoor é que é sinal de loucura não querer estar com assassinos em série. De qualquer forma, achei-o perfeitamente normal, mas quem sou eu?
And when I got home I emailed his clinician, Anthony Maden. I said, "What's the story?" And he said, "Yep. We accept that Tony faked madness to get out of a prison sentence, because his hallucinations -- that had seemed quite cliche to begin with -- just vanished the minute he got to Broadmoor. However, we have assessed him, and we've determined that what he is is a psychopath." And in fact, faking madness is exactly the kind of cunning and manipulative act of a psychopath. It's on the checklist: cunning, manipulative. So, faking your brain going wrong is evidence that your brain has gone wrong. And I spoke to other experts, and they said the pinstripe suit -- classic psychopath -- speaks to items one and two on the checklist: glibness, superficial charm and grandiose sense of self-worth. And I said, "Well, but why didn't he hang out with the other patients?" Classic psychopath -- it speaks to grandiosity and also lack of empathy. So all the things that had seemed most normal about Tony was evidence, according to his clinician, that he was mad in this new way. He was a psychopath.
Em casa, enviei um "email" ao médico dele, Anthony Maden: "O que é que se passou afinal?" E ele disse: "Nós sabemos que o Tony fingiu ser louco "para se livrar da sentença na prisão, "até porque as alucinações dele pareciam ser autênticos clichés, "e desapareceram assim que entrou em Broadmoor. "De qualquer forma, já o avaliámos "e determinámos que ele é psicopata". De facto, fingir ser louco é exatamente o tipo de atitude ardilosa e manipulativa de um verdadeiro psicopata. Está na lista: "ardiloso e manipulativo". Fingir que o nosso cérebro está danificado é a prova de que o nosso cérebro está danificado. Então falei com outros especialistas e eles disseram que o fato às riscas é típico de um psicopata. Tem a ver com os pontos 1 e 2 da lista: demasiada conversa, encanto superficial e um sentido de autoestima arrogante. E eu: "Então, porque é que ele não se dá com outros doentes?" Psicopata clássico — relacionado com mania das grandezas e falta de empatia. No fundo, todas as coisas que pareciam normais no Tony, segundo o médico, eram a prova de que era louco, à sua maneira. Ele era um psicopata.
And his clinician said to me, "If you want to know more about psychopaths, you can go on a psychopath-spotting course run by Robert Hare, who invented the psychopath checklist." So I did. I went on a psychopath-spotting course, and I am now a certified -- and I have to say, extremely adept -- psychopath spotter.
O médico dele disse-me: "Se quer saber mais sobre psicopatas, "pode fazer um curso de deteção de psicopatas "dirigido por Robert Hare, que inventou a lista de psicopatia". E eu fui. Fiz um curso de deteção de psicopatas e agora sou uma pessoa certificada — devo dizer, aliás, extremamente apto —
So, here's the statistics: One in a hundred regular people is a psychopath. So there's 1,500 people in his room. Fifteen of you are psychopaths. Although that figure rises to four percent of CEOs and business leaders, so I think there's a very good chance there's about 30 or 40 psychopaths in this room. It could be carnage by the end of the night.
um detetor de psicopatas. As estatísticas são estas: Uma em cada cem pessoas normais é psicopata. Nesta sala estão cerca de 1500 pessoas. Quinze de vocês são psicopatas. Mas este número aumenta para 4% entre administradores e empresários. Por isso, acho que há uma boa hipótese de existirem 30 a 40 psicopatas nesta sala. Pode, eventualmente, haver carnificina esta noite.
(Laughter)
(Risos)
Hare said the reason why is because capitalism at its most ruthless rewards psychopathic behavior -- the lack of empathy, the glibness, cunning, manipulative. In fact, capitalism, perhaps at its most remorseless, is a physical manifestation of psychopathy. It's like a form of psychopathy that's come down to affect us all. Hare said, "You know what? Forget about some guy at Broadmoor who may or may not have faked madness. Who cares? That's not a big story. The big story," he said, "is corporate psychopathy. You want to go and interview yourself some corporate psychopaths."
Hare afirmou que a razão se deve ao facto de o capitalismo, no seu auge mais cruel, recompensar comportamentos psicopatas: a falta de empatia, a verborreia, atitudes ardilosas e manipulativas. Aliás, o capitalismo, no seu ponto mais desumano, é uma manifestação física da psicopatia. É como uma forma de psicopatia que chegou para nos afetar a todos. E Hare disse-me: "Esqueça esse tipo de Broadmoor "que simulou ou não insanidade. "Ninguém quer saber disso? Não interessa. "O que interessa é a psicopatia empresarial. "Talvez seja boa ideia entrevistar psicopatas empresariais".
So I gave it a try. I wrote to the Enron people. I said, "Could I come and interview you in prison, to find out it you're psychopaths?"
Então, tentei fazer isso. Escrevi para a Enron e disse-lhes: "Posso ir entrevistá-los à prisão para descobrir se são psicopatas?"
(Laughter)
(Risos)
And they didn't reply.
mas eles não responderam.
(Laughter)
So I changed tack. I emailed "Chainsaw Al" Dunlap, the asset stripper from the 1990s. He would come into failing businesses and close down 30 percent of the workforce, just turn American towns into ghost towns. And I emailed him and I said, "I believe you may have a very special brain anomaly that makes you ... special, and interested in the predatory spirit, and fearless. Can I come and interview you about your special brain anomaly?" And he said, "Come on over!"
Então mudei de tática. Enviei um "email" a "Chainsaw Al" Dunlap, o ladrão depurador de ativos nos anos 90. Entrava em negócios prestes a falir e despedia 30% da mão-de-obra, transformava cidades americanas em cidades fantasma. Enviei-lhe um "email" e disse-lhe: "Creio que deve ter uma anomalia mental particular "que o torna especial "e interessado no espírito predador e destemido. "Posso falar consigo sobre a sua anomalia cerebral especial?" Resposta: "Claro, venha".
(Laughter)
So I went to Al Dunlap's grand Florida mansion. It was filled with sculptures of predatory animals. There were lions and tigers -- he was taking me through the garden -- there were falcons and eagles, he was saying, "Over there you've got sharks and --" he was saying this in a less effeminate way -- "You've got more sharks and you've got tigers." It was like Narnia.
Fui ter com Al Dunlap à sua mansão gigantesca, na Flórida, que estava repleta de esculturas de animais predadores. Havia leões e tigres. Levou-me ao jardim onde havia falcões e águias, e disse: "Ali estão os tubarões". Dizia-me isto de forma menos efeminada. "Aqui há mais tubarões e há tigres". Parecia Nárnia.
(Laughter)
(Risos)
And then we went into his kitchen. Now, Al Dunlap would be brought in to save failing companies, he'd close down 30 percent of the workforce. And he'd quite often fire people with a joke. Like, for instance, one famous story about him, somebody came up to him and said, "I've just bought myself a new car." And he said, "Well, you may have a new car, but I'll tell you what you don't have -- a job."
Depois, entrámos na cozinha. Al Dunlap ia às empresas em falência para as salvar. Despedia 30% da mão-de-obra. Muitas vezes, despedia as pessoas com uma piada. Por exemplo, há uma história famosa: Alguém foi ter com ele e disse: "Acabei de comprar um carro novo", e ele disse: "Pode ter um carro novo, mas digo-lhe já o que é que não tem: um emprego".
So in his kitchen -- he was in there with his wife, Judy, and his bodyguard, Sean -- and I said, "You know how I said in my email that you might have a special brain anomaly that makes you special?" He said, "Yeah, it's an amazing theory, it's like Star Trek. You're going where no man has gone before." And I said, "Well --" (Clears throat)
Na cozinha, onde se encontrava também a mulher, Judy, e o guarda-costas, Sean, eu disse: "Lembra-se de eu lhe dizer no 'email' "que pode ter uma anomalia no cérebro?" E ele: "Sim, é uma teoria espantosa. "É como o Star Trek. Está a ir onde nenhum homem jamais esteve". Eu disse:
(Laughter)
"Alguns psicólogos poderão dizer
Some psychologists might say that this makes you --" (Mumbles)
"que isso faz de si..."
(Laughter)
(Risos)
And he said, "What?" And I said, "A psychopath." And I said, "I've got a list of psychopathic traits in my pocket. Can I go through them with you?"
"O quê?" perguntou-me. "... um psicopata". "Tenho uma lista de características psicopáticas no meu bolso. "Posso revê-las consigo?"
And he looked intrigued despite himself, and he said, "Okay, go on." And I said, "Okay. Grandiose sense of self-worth." Which I have to say, would have been hard for him to deny, because he was standing under a giant oil painting of himself.
Olhou para mim com ar intrigado, disfarçadamente e disse: "Ok, pode começar". "OK. Sentido arrogante de autoestima" — o que, devo dizer, teria sido difícil de negar porque estava por baixo duma pintura gigantesca dele próprio.
(Laughter)
(Risos)
He said, "Well, you've got to believe in you!" And I said, "Manipulative." He said, "That's leadership."
Disse-me: "Bem, temos de acreditar em nós próprios!". "Manipulativo", continuei. "Isso é espírito de liderança", retorquiu.
(Laughter)
And I said, "Shallow affect, an inability to experience a range of emotions." He said, "Who wants to be weighed down by some nonsense emotions?" So he was going down the psychopath checklist, basically turning it into "Who Moved My Cheese?"
"Afeições frívolas: "incapacidade de experimentar emoções". Ele disse: "Quem é que quer ir-se abaixo por causa de emoções sem sentido?" Basicamente, começou a transformar a lista numa coisa parecida com o livro "Quem Mexeu no Meu Queijo?"
(Laughter)
(Risos)
But I did notice something happening to me the day I was with Al Dunlap. Whenever he said anything to me that was kind of normal -- like he said "no" to juvenile delinquency, he said he got accepted into West Point, and they don't let delinquents in West Point. He said "no" to many short-term marital relationships. He's only ever been married twice. Admittedly, his first wife cited in her divorce papers that he once threatened her with a knife and said he always wondered what human flesh tasted like, but people say stupid things to each other in bad marriages in the heat of an argument, and his second marriage has lasted 41 years. So whenever he said anything to me that just seemed kind of non-psychopathic, I thought to myself, well I'm not going to put that in my book. And then I realized that becoming a psychopath spotter had kind of turned me a little bit psychopathic. Because I was desperate to shove him in a box marked "Psychopath." I was desperate to define him by his maddest edges.
Mas reparei no que aconteceu comigo quando estive com Al Dunlap, sempre que ele dizia uma coisa aparentemente normal, por exemplo, não concordar com delinquência juvenil. Disse que entrou na academia West Point e que não deixam entrar delinquentes em West Point. E que não concorda com casamentos que durem pouco e que só se casou duas vezes na vida. A primeira mulher registou nos documentos do divórcio que ele a ameaçou uma vez com uma faca e que ele sempre quisera conhecer o sabor da carne humana, mas as pessoas dizem coisas estúpidas, em maus casamentos, no calor do momento. O seu segundo casamento durava há 41 anos. Sempre que me dizia qualquer coisa que não me parecia psicopata, eu pensava: "Não vou registar isso no livro". Depois, apercebi-me que, ao tornar-me num detetor de psicopatas tinha passado a ser também um pouco psicopata, porque eu estava danado para o meter numa caixa com a etiqueta de "psicopata". Estava danado para defini-lo pelos seus extremos mais loucos.
And I realized, my God -- this is what I've been doing for 20 years. It's what all journalists do. We travel across the world with our notepads in our hands, and we wait for the gems. And the gems are always the outermost aspects of our interviewee's personality. And we stitch them together like medieval monks, and we leave the normal stuff on the floor. And you know, this is a country that over-diagnoses certain mental disorders hugely. Childhood bipolar -- children as young as four are being labeled bipolar because they have temper tantrums, which scores them high on the bipolar checklist.
Depois pensei: "Meu Deus. Isto é o que tenho feito há 20 anos. É o que todos os jornalistas fazem. Viajamos pelo mundo com o nosso bloco de notas e esperamos pelas pérolas. As pérolas são sempre os aspetos mais extremos da personalidade dos entrevistados. Juntamos isso tudo como monges medievais e deixamos o que é normal para trás. Estamos num país que diagnostica perturbações mentais de forma absurda: bipolaridade infantil — classificam de bipolares crianças com apenas quatro anos por explodirem e fazerem birras, uma coisa que as coloca no topo da lista.
When I got back to London, Tony phoned me. He said, "Why haven't you been returning my calls?" I said, "Well, they say that you're a psychopath." And he said, "I'm not a psychopath." He said, "You know what? One of the items on the checklist is lack of remorse, but another item on the checklist is cunning, manipulative. So when you say you feel remorse for your crime, they say, 'Typical of the psychopath to cunningly say he feels remorse when he doesn't.' It's like witchcraft, they turn everything upside-down." He said, "I've got a tribunal coming up. Will you come to it?" So I said okay.
Quando voltei a Londres, o Tony telefonou-me. Perguntou-me: "Porque é que não responde aos meus telefonemas?" Eu disse-lhe: "Eles dizem que você é um psicopata". "Não sou um psicopata", reagiu. "Sabe uma coisa? Um dos itens da lista é a ausência de remorsos, "mas outro é ser-se manhoso e manipulativo. "Se alguém diz que sente remorsos pelo crime que cometeu, "os especialistas dizem: "'Só um psicopata diz, de forma manhosa, que sente remorsos quando, no fundo, não sente'. "É como a bruxaria. Viram tudo ao contrário". Disse-me também: "Vou ter uma audiência brevemente. Importa-se de ir?" Eu disse que sim.
So I went to his tribunal. And after 14 years in Broadmoor, they let him go. They decided that he shouldn't be held indefinitely because he scores high on a checklist that might mean that he would have a greater than average chance of recidivism. So they let him go. And outside in the corridor he said to me, "You know what, Jon? Everyone's a bit psychopathic." He said, "You are, I am. Well, obviously I am." I said, "What are you going to do now?" He said, "I'm going to go to Belgium. There's a woman there that I fancy. But she's married, so I'm going to have to get her split up from her husband."
Fui à audiência. Após 14 anos em Broadmoor, finalmente deixaram-no sair. Decidiram que não o deveriam manter indefinidamente porque ele encontra-se no topo da lista. Isso podia significar que a probabilidade de recaída era muito maior que a média. Então, deixaram-no sair. Cá fora, no corredor, ele disse-me: "Sabe que mais, Jon? "Somos todos um pouco psicopatas. "É você. Sou eu. Eu sem dúvida que sou". Perguntei-lhe: "O que é que vai fazer agora?" "Vou para a Bélgica, "porque vive lá uma mulher de quem eu gosto. "Mas ela é casada, por isso vou ter de a separar do marido".
(Laughter)
(Risos)
Anyway, that was two years ago, and that's where my book ended. And for the last 20 months, everything was fine. Nothing bad happened. He was living with a girl outside London. He was, according to Brian the Scientologist, making up for lost time, which I know sounds ominous, but isn't necessarily ominous. Unfortunately, after 20 months, he did go back to jail for a month. He got into a "fracas" in a bar, he called it. Ended up going to jail for a month, which I know is bad, but at least a month implies that whatever the fracas was, it wasn't too bad.
Isto foi há dois anos, e foi aí que o meu livro acabou. De há 20 meses para cá, tudo corria bem. Não aconteceu nada de mal. Vivia com uma rapariga nos arredores de Londres. Segundo Brian, o cientologista, ele estava a compensar o tempo perdido, o que pode parecer sinistro, mas não o é, necessariamente. Infelizmente, após 20 meses, voltou para a prisão durante um mês. Disse que se meteu numa briga num bar, acabou por ir parar à prisão durante um mês, o que é grave, mas, pelo menos, um mês significa que a briga não fora assim tão má.
And then he phoned me. And you know what, I think it's right that Tony is out. Because you shouldn't define people by their maddest edges. And what Tony is, is he's a semi-psychopath. He's a gray area in a world that doesn't like gray areas. But the gray areas are where you find the complexity. It's where you find the humanity, and it's where you find the truth. And Tony said to me, "Jon, could I buy you a drink in a bar? I just want to thank you for everything you've done for me." And I didn't go. What would you have done?
Depois telefonou-me. E sabem que mais? Acho que foi bom o Tony ter saído de lá, pois não deveríamos definir as pessoas pelos seus extremos mais loucos. No fundo, o Tony é um semi-psicopata. É uma área cinzenta num mundo que não gosta de áreas cinzentas, mas é nas áreas cinzentas que é possível encontrar a complexidade, a humanidade e a verdade. Então, ele disse-me: "Jon, posso convidá-lo para uma bebida num bar? "Quero agradecer-lhe por tudo o que fez por mim". Mas eu não fui. O que é que vocês teriam feito?
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)