Diese Geschichte beginnt so: Ich war bei einem Freund zu Hause und sie hatte auf ihrem Regal eine Ausgabe des DSM Handbuches, welches das Handbuch für psychische Störungen ist. Es listet alle bekannten psychischen Störungen auf. Und es war, zurück in den 50ern, eine sehr dünne Broschüre. Und dann wurde es immer dicker und dicker und nun ist es 886 Seiten lang. Und listet derzeit 374 psychische Störungen auf.
The story starts: I was at a friend's house, and she had on her shelf a copy of the DSM manual, which is the manual of mental disorders. It lists every known mental disorder. And it used to be, back in the '50s, a very slim pamphlet. And then it got bigger and bigger and bigger, and now it's 886 pages long. And it lists currently 374 mental disorders.
So blätterte ich mich also durch und wunderte mich, ob ich irgendwelche psychischen Störungen habe, und es stellt sich heraus, dass ich zwölf habe. (Gelächter) Ich habe eine generalisierte Angststörung, das ist selbstverständlich. Ich habe eine Albtraum Störung, welche sich darin bestimmen lässt, dass man wiederholt Träume davon hat, wie man verfolgt wird oder als Versager bezeichnet wird – und alle meine Träume beinhalten Leute, die mich die Straße entlang verfolgen und rufen: "Du bist ein Versager." (Gelächter) Ich habe Eltern-Kind- Beziehungsprobleme, wofür ich meine Eltern schuldig halte. (Gelächter) Ich scherze. Ich scherze nicht. Ich scherze. Und außerdem simuliere ich. Und ich denke, dass es tatsächlich sehr selten ist, sowohl Simulation, als auch eine generalisierte Angststörung zu haben, da Simulation dazu neigt, mich sehr ängstlich zu machen.
So I was leafing through it, wondering if I had any mental disorders, and it turns out I've got 12. (Laughter) I've got generalized anxiety disorder, which is a given. I've got nightmare disorder, which is categorized if you have recurrent dreams of being pursued or declared a failure, and all my dreams involve people chasing me down the street going, "You're a failure!" (Laughter) I've got parent-child relational problems, which I blame my parents for. (Laughter) I'm kidding. I'm not kidding. I'm kidding. And I've got malingering. And I think it's actually quite rare to have both malingering and generalized anxiety disorder, because malingering tends to make me feel very anxious.
Wie dem auch sei, ich blätterte also durch dieses Buch und wunderte mich, ob ich viel verrückter war, als ich gedacht hatte oder ob es vielleicht keine gute Idee ist, sich mit einer psychischen Störung zu diagnostizieren, wenn man kein ausgebildeter Experte ist, oder ob das Fach der Psychiatrie ein seltsames Verlangen dafür hat, etwas, das im Grunde genommen normales, menschliches Verhalten ist, als eine psychische Störung einzuordnen. Ich wusste nicht, was von diesen Dingen der Wahrheit entsprach, jedoch dachte ich, dass es irgendwie interessant war. Und ich dachte mir, dass ich vielleicht einen Kritiker der Psychiatrie treffen sollte, um mir seine Ansicht anzuhören. Was mich dazu führte, mit den Scientologen zu Mittag zu essen.
Anyway, I was looking through this book, wondering if I was much crazier than I thought I was, or maybe it's not a good idea to diagnose yourself with a mental disorder if you're not a trained professional, or maybe the psychiatry profession has a kind of strange desire to label what's essentially normal human behavior as a mental disorder. I didn't know which of these was true, but I thought it was kind of interesting, and I thought maybe I should meet a critic of psychiatry to get their view, which is how I ended up having lunch with the Scientologists.
(Laughter)
Es war ein Mann namens Brian, der ein durchgeknalltes Team von Scientologen betreibt, das darauf festgelegt ist, Psychiatrie zu zerstören, wo auch immer sie liegen mag. Sie nennen sich die CCHR. Und ich sagte zu ihm: "Können Sie mir beweisen, dass Psychiatrie eine Pseudo-Wissenschaft ist, der man nicht vertrauen darf?" Und er sagte: "Ja, wir können es Ihnen beweisen." Und ich sagte: "Wie?" Und er sagte: "Wir werden Sie mit Tony bekannt machen." Und ich sagte: "Wer ist Tony?" Und er sagte: "Tony ist in Broadmoor." Nun ist Broadmoor das Broadmoor Hospital. Es war früher bekannt als die Broadmoor Irrenanstalt für kriminelle Wahnsinnige. Es ist der Ort, an den man Serienmörder und die Leute hinschickt, die sich nicht helfen können. Und ich sagte zu Brian: "Was hat Tony getan?" Und er sagte: "Fast gar nichts. Er hat irgendjemanden verprügelt oder so, und dann hat er beschlossen, Wahnsinn vorzutäuschen, um der Haftstrafe zu entgehen. Aber er hat es zu gut vorgetäuscht und jetzt steckt er in Broadmoor fest und niemand glaubt ihm, dass er bei Verstand ist. Wollen Sie, dass wir versuchen Sie nach Broadmoor zu bekommen, um Tony zu treffen?" Also sagte ich: "Ja, bitte."
It was a man called Brian, who runs a crack team of Scientologists who are determined to destroy psychiatry wherever it lies. They're called the CCHR. And I said to him, "Can you prove to me that psychiatry is a pseudo-science that can't be trusted?" And he said, "Yes, we can prove it to you." And I said, "How?" And he said, "We're going to introduce you to Tony." And I said, "Who's Tony?" And he said, "Tony's in Broadmoor." Now, Broadmoor is Broadmoor Hospital. It used to be known as the Broadmoor Asylum for the Criminally Insane. It's where they send the serial killers, and the people who can't help themselves. And I said to Brian, "Well, what did Tony do?" And he said, "Hardly anything. He beat someone up or something, and he decided to fake madness to get out of a prison sentence. But he faked it too well, and now he's stuck in Broadmoor and nobody will believe he's sane. Do you want us to try and get you into Broadmoor to meet Tony?" So I said, "Yes, please."
So nahm ich also den Zug nach Broadmoor. Ich begann um Kempton Park unkontrolliert zu gähnen, was anscheinend Hunde tun, wenn sie ängstlich und nervös sind – sie gähnen unkontrollierbar. Und wir kamen in Broadmoor an. Und ich wurde durch Tor und Tor, und Tor und Tor ins Wellness Center geführt, das der Ort ist, in dem man die Patienten treffen kann. Es sieht aus wie ein riesiges Hampton Inn. Es ist komplett pfirsich- und pinienfarben und in beruhigenden Farbtönen. Und die einzigen starken Farben sind das Rot der Panikknöpfe. Und die Patienten begannen langsam einzutreffen. Und sie waren ziemlich übergewichtig und trugen Trainingshosen und sahen sehr fügsam aus. Und Brian der Scientologe flüsterte mir zu: "Sie nehmen Medikamente", was für die Scientologen, wie das größte Unheil der Welt ist, aber ich dachte, dass es wahrscheinlich eine gute Idee ist. (Gelächter)
So I got the train to Broadmoor. I began to yawn uncontrollably around Kempton Park, which apparently is what dogs also do when anxious, they yawn uncontrollably. And we got to Broadmoor. And I got taken through gate after gate after gate after gate into the wellness center, which is where you get to meet the patients. It looks like a giant Hampton Inn. It's all peach and pine and calming colors. And the only bold colors are the reds of the panic buttons. And the patients started drifting in. And they were quite overweight and wearing sweatpants, and quite docile-looking. And Brian the Scientologist whispered to me, "They're medicated," which, to the Scientologists, is like the worst evil in the world, but I'm thinking it's probably a good idea. (Laughter)
Und dann sagte Brian: "Da ist Tony." Und ein Mann betrat den Raum. Und er war nicht übergewichtig, er war in sehr guter Form. Und er trug keine Trainingshosen, er trug einen Nadelstreifenanzug. Und er hatte seinen Arm ausgestreckt, wie jemand aus The Apprentice. Er sah aus, wie ein Mann, der ein Outfit tragen wollte, dass mich davon überzeugen sollte, dass er sehr bei Verstand war.
And then Brian said, "Here's Tony." And a man was walking in. And he wasn't overweight, he was in very good physical shape. And he wasn't wearing sweatpants, he was wearing a pinstripe suit. And he had his arm outstretched like someone out of The Apprentice. He looked like a man who wanted to wear an outfit that would convince me that he was very sane.
Und er setzte sich hin. Und ich sagte: "Ist es also wahr, dass Sie sich hier hinein gefälscht haben?" Und er sagte: "Ja, klar. Absolut. Ich habe jemanden verprügelt als ich 17 war. Und ich war im Gefängnis, um meinen Prozess abzuwarten und mein Zellengenosse sagte mir: "Weißt du, was du tun musst? Wahnsinn vortäuschen. Sag ihnen, du seist verrückt. Du wirst zu irgendeinem bequemen Krankenhaus geschickt werden. Krankenschwestern bringen dir Pizzen. Du wirst deine eigene Playstation haben." Also sagte ich: "Na dann, wie haben Sie es gemacht?" Er sagte: "Ich habe nach dem Gefängnispsychiater gefragt. Und ich hatte gerade erst den Film namens 'Crash' gesehen, indem Leute sexuelle Befriedigung durch das Zertrümmern von Autos gegen Wände bekommen. So sagte ich also zu dem Psychiater: 'Ich erhalte sexuelle Befriedigung durch das Zertrümmern von Autos gegen Wände.'" Und ich sagte: "Was noch?" Er sagte: "Oh, ja. Ich erzählte dem Psychiater, dass ich Frauen beim Sterben zusehen wollte, weil es mir ein Gefühl der Normalität geben würde." Und ich sagte: "Wo hast du das denn her?" Er sagte: "Oh, von einer Biographie von Ted Bundy, die sie in der Gefängnisbücherei hatten."
And he sat down. And I said, "So is it true that you faked your way in here?" And he said, "Yep. Yep. Absolutely. I beat someone up when I was 17. And I was in prison awaiting trial, and my cellmate said to me, 'You know what you have to do? Fake madness. Tell them you're mad, you'll get sent to some cushy hospital. Nurses will bring you pizzas, you'll have your own PlayStation.'" I said, "Well, how did you do it?" He said, "Well, I asked to see the prison psychiatrist. And I'd just seen a film called 'Crash,' in which people get sexual pleasure from crashing cars into walls. So I said to the psychiatrist, 'I get sexual pleasure from crashing cars into walls.'" And I said, "What else?" He said, "Oh, yeah. I told the psychiatrist that I wanted to watch women as they died, because it would make me feel more normal." I said, "Where'd you get that from?" He said, "Oh, from a biography of Ted Bundy that they had at the prison library."
Wie dem auch sei, er täuschte den Wahnsinn also zu gut vor, so sagte er. Und sie sandten ihn nicht zu irgendeinem bequemen Krankenhaus. Sie sandten ihn nach Broadmoor. Und sofort als er dort ankam, warf er einen Blick über den Ort, fragte nach dem Psychiater, sagte: "Es gab ein schreckliches Missverständnis. Ich bin nicht psychisch krank." Ich sagte: "Wie lange bist du schon hier gewesen?" Er sagte: "Nun ja, hätte ich nur meine Zeit in Haft für das ursprüngliche Verbrechen verbracht, dann hätte ich fünf Jahre bekommen. Ich bin seit zwölf Jahren in Broadmoor."
Anyway, he faked madness too well, he said. And they didn't send him to some cushy hospital. They sent him to Broadmoor. And the minute he got there, said he took one look at the place, asked to see the psychiatrist, said, "There's been a terrible misunderstanding. I'm not mentally ill." I said, "How long have you been here for?" He said, "Well, if I'd just done my time in prison for the original crime, I'd have got five years. I've been in Broadmoor for 12 years."
Tony sagte, dass es sehr viel schwerer ist, Leute davon zu überzeugen, dass man bei Verstand ist, als sie davon zu überzeugen, dass man verrückt sei. Er sagte: "Ich dachte, der beste Weg, um normal zu erscheinen, wäre es mit Leuten normal über normale Dinge zu sprechen, wie über Fußball oder darüber, was im Fernsehen läuft. Ich abonnierte New Scientist und neulich gab es diesen Artikel darüber, wie die U.S. Armee Hummeln trainiert, um Bomben aufzuschnüffeln. So sagte ich also zu einer Krankenschwester: "Wussten Sie, dass die U.S. Armee Hummeln trainiert, um Bomben aufzuschnüffeln?" Als ich meine medizinischen Unterlagen durchging, sah ich, dass sie geschrieben hatten: "Glaubt, dass Bienen Bomben schnüffeln können.'" Er sagte: "Wissen Sie, sie halten immer Ausschau nach non-verbalen Hinweisen zu meinem mentalen Zustand. Aber wie sitzt man auf eine geistig normale Weise? Wie kreuzt man seine Beine auf eine geistig normale Weise? Es ist einfach unmöglich." Und als Tony mir das sagte, dachte ich mir: "Sitze ich wie ein Journalist? Kreuze ich meine Beine wie ein Journalist?"
Tony said that it's a lot harder to convince people you're sane than it is to convince them you're crazy. He said, "I thought the best way to seem normal would be to talk to people normally about normal things like football or what's on TV. I subscribe to New Scientist, and recently they had an article about how the U.S. Army was training bumblebees to sniff out explosives. So I said to a nurse, 'Did you know that the U.S. Army is training bumblebees to sniff out explosives?' When I read my medical notes, I saw they'd written: 'Believes bees can sniff out explosives.'" (Laughter) He said, "You know, they're always looking out for nonverbal clues to my mental state. But how do you sit in a sane way? How do you cross your legs in a sane way? It's just impossible." When Tony said that to me, I thought to myself, "Am I sitting like a journalist? Am I crossing my legs like a journalist?"
Er sagte: "Wissen Sie, ich habe den Stockwell Würger auf der einen Seite und den 'durch die Tulpen schleichenden' Vergewaltiger auf der anderen. Ich neige also dazu, viel in meinem Zimmer zu bleiben, weil ich sie ziemlich furchteinflößend finde. Und sie nehmen das als ein Zeichen des Wahnsinns. Sie sagen, es beweist, dass ich distanziert und hochtrabend sei." So wäre Broadmoor also der einzige Ort, an dem nicht mit Serienmördern abhängen zu wollen ein Zeichen des Wahnsinns ist. Wie dem auch sei, er erschien mir vollkommen normal – aber was wusste ich schon?
He said, "You know, I've got the Stockwell Strangler on one side of me, and I've got the 'Tiptoe Through the Tulips' rapist on the other side of me. So I tend to stay in my room a lot because I find them quite frightening. And they take that as a sign of madness. They say it proves that I'm aloof and grandiose." So, only in Broadmoor would not wanting to hang out with serial killers be a sign of madness.
Und als ich nach Hause kam, schickte ich eine E-Mail an diesen Kliniker, Anthony Maden. Ich sagte:"Was ist die Geschichte?" Und er sagte: "Ja. Wir akzeptieren, dass Tony seinen Wahnsinn vorgetäuscht hat, um der Haftstrafe zu entgehen, da seine Halluzinationen, die von Anfang an etwas klischeehaft erschienen, sofort verschwanden, als er in Broadmoor ankam. Trotzdem haben wir ihn eingeschätzt. Und wir haben festgestellt, dass er ein Psychopath ist." Und tatsächlich ist das Vortäuschen des Wahnsinns genau die Art eines gerissenen und manipulativen Aktes eines Psychopathen. Es ist auf der Checkliste: gerissen und manipulativ. Das heißt also, dass Vorzutäuschen, sein Gehirn funktioniere falsch, Beweis dafür ist, dass sein Gehirn falsch funktioniert. Und ich sprach mit anderen Experten und sie sagten, der Nadelstreifenanzug – klassischer Psychopath. Stimmt mit Punkten eins und zwei auf der Checkliste überein – Zungenfertigkeit, oberflächlicher Charme und ein übertriebenes Selbstwertgefühl. Und ich sagte: "Nun ja, nur weil er nicht mit den anderen Patienten abhängen wollte?" Typischer Psychopath – es spricht für Exzentrik und ebenfalls für einen Mangel an Empathie. So waren also alle Dinge, die an Tony am normalsten erschienen sind, Beweis dafür, laut seinem Kliniker, dass er auf diese neue Art verrückt sei. Er war ein Psychopath.
Anyway, he seemed completely normal to me, but what did I know? And when I got home I emailed his clinician, Anthony Maden. I said, "What's the story?" And he said, "Yep. We accept that Tony faked madness to get out of a prison sentence, because his hallucinations -- that had seemed quite cliche to begin with -- just vanished the minute he got to Broadmoor. However, we have assessed him, and we've determined that what he is is a psychopath." And in fact, faking madness is exactly the kind of cunning and manipulative act of a psychopath. It's on the checklist: cunning, manipulative. So, faking your brain going wrong is evidence that your brain has gone wrong. And I spoke to other experts, and they said the pinstripe suit -- classic psychopath -- speaks to items one and two on the checklist: glibness, superficial charm and grandiose sense of self-worth. And I said, "Well, but why didn't he hang out with the other patients?" Classic psychopath -- it speaks to grandiosity and also lack of empathy. So all the things that had seemed most normal about Tony was evidence, according to his clinician, that he was mad in this new way. He was a psychopath.
Und sein Kliniker sagte zu mir: "Wenn Sie mehr über Psychopathen herausfinden wollen, können Sie zu einem Psychopathen-Identifizierungskurs gehen, der von Robert Hare geleitet wird, der die Psychopathen-Checkliste erfunden hat." Und so tat ich dies. Ich nahm an einem Psychopathen-Identifizierungskurs teil und ich bin inzwischen ein zertifizierter – und ich muss sagen, ein extrem erfahrener – Psychopathen-Identifizierer.
And his clinician said to me, "If you want to know more about psychopaths, you can go on a psychopath-spotting course run by Robert Hare, who invented the psychopath checklist." So I did. I went on a psychopath-spotting course, and I am now a certified -- and I have to say, extremely adept -- psychopath spotter.
Hier sind also die Statistiken: Einer aus ein hundert normalen Leuten ist ein Psychopath. Es sind 1.500 Leute in diesem Raum. Fünfzehn von Ihnen sind Psychopathen. Obwohl dieser Betrag auf vier Prozent bei CEOs und Geschäftsführern steigt. Also denke ich, dass eine sehr gute Chance besteht, dass es etwa 30 bis 40 Psychopathen in diesem Raum gibt. Es könnte bis zum Ende des heutigen Abends ein Gemetzel sein.
So, here's the statistics: One in a hundred regular people is a psychopath. So there's 1,500 people in his room. Fifteen of you are psychopaths. Although that figure rises to four percent of CEOs and business leaders, so I think there's a very good chance there's about 30 or 40 psychopaths in this room. It could be carnage by the end of the night.
(Gelächter) (Lacht)
(Laughter)
Hare sagt, dass dies der Fall ist, weil Kapitalismus in seiner skrupellosesten Form psychopathisches Verhalten belohnt – den Mangel an Empathie, die Zungenfertigkeit, gerissen, manipulativ. Tatsächlich ist der Kapitalismus in seiner unbarmherzigsten Form eine physische Manifestation der Psychopathie. Es ist wie eine Form der Psychopathie, die uns alle beeinflusst. Und Hare sagte mir: "Wissen Sie was? Vergessen Sie irgendeinen Typen in Broadmoor, der vielleicht oder vielleicht auch nicht Wahnsinn vorgetäuscht hat. Wen interessiert's? Das ist keine große Story. Die große Story", so sagte er: "ist die Psychopathie der Konzerne. Sie sollten losgehen und ein paar Unternehmenspsychopathen interviewen.
Hare said the reason why is because capitalism at its most ruthless rewards psychopathic behavior -- the lack of empathy, the glibness, cunning, manipulative. In fact, capitalism, perhaps at its most remorseless, is a physical manifestation of psychopathy. It's like a form of psychopathy that's come down to affect us all. Hare said, "You know what? Forget about some guy at Broadmoor who may or may not have faked madness. Who cares? That's not a big story. The big story," he said, "is corporate psychopathy. You want to go and interview yourself some corporate psychopaths."
Also versuchte ich es. Ich schrieb den Leuten bei Enron. Ich sagte: "Dürfte ich kommen und Sie im Gefängnis interviewen, um herauszufinden, ob sie Psychopathen sind?" Und sie antworteten nicht.
So I gave it a try. I wrote to the Enron people. I said, "Could I come and interview you in prison, to find out it you're psychopaths?" (Laughter)
Also änderte ich meine Vorgehensweise.
And they didn't reply. (Laughter)
Ich schrieb eine E-Mail an "Kettensägen Al" Dunlap, den Anlagen-Abschneider der 1990er Jahre. Er kam in schwächelnde Betriebe und entließ 30 Prozent der Arbeiterschaft, verwandelte amerikanische Städte einfach so in Geisterstädte. Und ich schrieb ihm eine E-Mail und sagte: "Ich glaube, dass sie eventuell eine sehr besondere Gehirnanomalie haben, die sie besonders macht und Ihr Interesse an räuberischem Temperament und Furchtlosigkeit weckt. Kann ich kommen und Sie bezüglich Ihrer besonderen Gehirnanomalie interviewen?" Und er sagte: "Kommen Sie vorbei."
So I changed tack. I emailed "Chainsaw Al" Dunlap, the asset stripper from the 1990s. He would come into failing businesses and close down 30 percent of the workforce, just turn American towns into ghost towns. And I emailed him and I said, "I believe you may have a very special brain anomaly that makes you ... special, and interested in the predatory spirit, and fearless. Can I come and interview you about your special brain anomaly?" And he said, "Come on over!"
(Laughter)
So ging ich also zu Al Dunlaps riesiger Villa in Florida, die mit Raubtier-Skulpturen gefüllt war. Es gab Löwen und Tiger. Er führte mich gerade durch den Garten. Dort gab es Falken und Adler. Er sagte zu mir: "Dort drüben sehen Sie Haie." Er sagte dies auf eine weniger feminine Weise. "Dort sehen Sie mehr Haie und dort Tiger." Es war wie Narnia.
So I went to Al Dunlap's grand Florida mansion. It was filled with sculptures of predatory animals. There were lions and tigers -- he was taking me through the garden -- there were falcons and eagles, he was saying, "Over there you've got sharks and --" he was saying this in a less effeminate way -- "You've got more sharks and you've got tigers." It was like Narnia.
(Gelächter)
(Laughter)
Und dann gingen wir in seine Küche. Nun wurde Al Dunlap immer mit einbezogen, um schwächelnde Unternehmen zu retten. Er entließ 30 Prozent der Arbeitskräfte. Und er feuerte die Leute ziemlich oft Leute mit einem Witz. Zum Beispiel – eine berühmte Geschichte über ihn – jemand kam zu ihm und sagte: "Ich habe mir gerade ein neues Auto gekauft." Und er sagte: "Sie mögen vielleicht ein neues Auto haben, aber ich sage Ihnen mal, was Sie nicht haben, einen Job."
And then we went into his kitchen. Now, Al Dunlap would be brought in to save failing companies, he'd close down 30 percent of the workforce. And he'd quite often fire people with a joke. Like, for instance, one famous story about him, somebody came up to him and said, "I've just bought myself a new car." And he said, "Well, you may have a new car, but I'll tell you what you don't have -- a job."
In der Küche also – er stand dort mit seiner Frau Judy, und seinem Bodyguard Sean – und ich sagte: "Wissen Sie, wie ich in meiner E-Mail gesagt hatte, dass Sie eventuell eine besondere Gehirnanomalie haben, die Sie besonders macht?" Er sagte: "Ja, es ist eine erstaunliche Theorie. Es ist wie Star Trek. Man geht dorthin, wo noch nie ein Mensch zuvor gewesen ist." Und ich sagte: "Nun ja, manche Psychologen würden vielleicht sagen,
So in his kitchen -- he was in there with his wife, Judy, and his bodyguard, Sean -- and I said, "You know how I said in my email that you might have a special brain anomaly that makes you special?" He said, "Yeah, it's an amazing theory, it's like Star Trek. You're going where no man has gone before." And I said, "Well --" (Clears throat)
dass es Sie zu einem ..." (Nuschelt) (Gelächter) Und er sagte: "Zu einem was?" Und ich sagte: "Zu einem Psychopathen." Und ich fügte hinzu: "Ich habe eine Liste von psychopathischen Merkmalen in meiner Hosentasche. Darf ich sie mit Ihnen durchgehen?"
(Laughter) Some psychologists might say that this makes you --" (Mumbles) (Laughter) And he said, "What?" And I said, "A psychopath." And I said, "I've got a list of psychopathic traits in my pocket. Can I go through them with you?"
Und er sah trotz allem interessiert aus und er sagte: "Okay, fahren Sie fort." Und ich sagte: "Okay. Exzentrisches Selbstwertgefühl." Wozu ich sagen muss, dass es für ihn schwer gewesen wäre, dies zu leugnen, da er unter einem riesigen Ölgemälde seiner selbst stand. (Gelächter) Er sagte: "Na ja, man muss an sich selbst glauben!" Und ich sagte: "Manipulativ." Er sagte: "Das ist Führungsverhalten."
And he looked intrigued despite himself, and he said, "Okay, go on." And I said, "Okay. Grandiose sense of self-worth." Which I have to say, would have been hard for him to deny, because he was standing under a giant oil painting of himself. (Laughter) He said, "Well, you've got to believe in you!" And I said, "Manipulative." He said, "That's leadership."
Und ich sagte: "Schwacher Affekt: ein Unvermögen, eine Reihe an Emotionen zu erfahren." Er sagte: "Wer will denn schon von irgendwelchen unsinnigen Emotionen herunter gezogen werden?" So ging er also die psychopathische Checkliste runter, während er sie sozusagen in "Die Mäusestrategie für Manager" verwandelte.
(Laughter) And I said, "Shallow affect, an inability to experience a range of emotions." He said, "Who wants to be weighed down by some nonsense emotions?" So he was going down the psychopath checklist, basically turning it into "Who Moved My Cheese?"
(Gelächter)
(Laughter)
Aber ich bemerkte etwas, das mit mir geschah, als ich an diesem Tag bei Al Dunlap war. Wann auch immer er mir etwas sagte, das mehr oder weniger normal war – zum Beispiel sagte er nein zu Jugendkriminalität. Er sagte, er wurde bei West Point angenommen und bei West Point werden keine Straftäter angenommen. Er sagte nein zu mehreren kurz-ehelichen Beziehungen. Er ist lediglich zwei Mal verheiratet gewesen. Zugegebenermaßen führte seine erste Frau in ihren Scheidungspapieren an, dass er sie einmal mit einem Messer bedroht habe und sagte, dass er sich schon immer gewundert hatte, wie menschliches Fleisch schmeckt, aber Leute sagen in schlechten Ehen, im Eifer des Gefechts, dumme Dinge zueinander und seine zweite Ehe hält seit 41 Jahren. Wann auch immer er mir also etwas sagte, das einfach un-psychopathisch erschien, dachte ich mir selbst: "Na das werde ich wohl nicht in mein Buch schreiben." Und dann wurde mir klar, dass der Vorgang des Psychopathen-Identifizierens mich ein wenig psychopathisch gemacht hatte. Weil ich ihn so verzweifelt in eine Kiste mit der Aufschrift Psychopath schieben wollte. Ich habe verzweifelt versucht ihn anhand seiner verrücktesten Charakteristiken zu definieren.
But I did notice something happening to me the day I was with Al Dunlap. Whenever he said anything to me that was kind of normal -- like he said "no" to juvenile delinquency, he said he got accepted into West Point, and they don't let delinquents in West Point. He said "no" to many short-term marital relationships. He's only ever been married twice. Admittedly, his first wife cited in her divorce papers that he once threatened her with a knife and said he always wondered what human flesh tasted like, but people say stupid things to each other in bad marriages in the heat of an argument, and his second marriage has lasted 41 years. So whenever he said anything to me that just seemed kind of non-psychopathic, I thought to myself, well I'm not going to put that in my book. And then I realized that becoming a psychopath spotter had kind of turned me a little bit psychopathic. Because I was desperate to shove him in a box marked "Psychopath." I was desperate to define him by his maddest edges.
Und mir wurde klar, oh mein Gott. Das ist es, was ich seit 20 Jahren getan habe. Es ist das, was Journalisten tun. Wir reisen durch die Welt mit unseren Notizblöcken in unseren Händen und warten auf die Juwelen. Und die Juwelen sind immer die äußersten Aspekte der Persönlichkeit des Befragten. Und wir nähen sie zusammen, wie mittelalterliche Mönche. Und wir lassen das normale Zeug zurück. Und dies ist ein Land, das zu oft bestimmte psychische Störungen überdiagnostiziert. Bipolare Störung bei Kindern – Kinder gerade mal vier Jahre alt – werden als bipolar abgestempelt, weil sie Wutanfälle haben, was sie hoch auf ihrer bipolaren Checkliste einordnet.
And I realized, my God -- this is what I've been doing for 20 years. It's what all journalists do. We travel across the world with our notepads in our hands, and we wait for the gems. And the gems are always the outermost aspects of our interviewee's personality. And we stitch them together like medieval monks, and we leave the normal stuff on the floor. And you know, this is a country that over-diagnoses certain mental disorders hugely. Childhood bipolar -- children as young as four are being labeled bipolar because they have temper tantrums, which scores them high on the bipolar checklist.
Als ich nach London zurückkam, rief Tony mich an. Er sagte: "Wieso haben Sie nicht auf meine Anrufe geantwortet?" Ich sagte: "Nun ja, man sagt, dass Sie ein Psychopath seien." Und er sagte: "Ich bin kein Psychopath." Er sagte: "Wissen Sie, einer der Punkte auf der Checkliste ist das Fehlen von Gewissensbisse, aber ein weiterer Punkt auf der Checkliste ist gerissen und manipulativ. Das heißt, wenn man sagt, dass man Gewissensbisse für seine Tat empfindet, sagen sie: 'Typisch Psychopath, zu sagen, dass er Gewissensbisse spürt, wobei er es eigentlich nicht tut.' Es ist wie Hexerei. Sie drehen alles auf den Kopf." Er sagte: "Ich habe bald ein Tribunal. Werden Sie dazu kommen?" Also sagte ich zu.
When I got back to London, Tony phoned me. He said, "Why haven't you been returning my calls?" I said, "Well, they say that you're a psychopath." And he said, "I'm not a psychopath." He said, "You know what? One of the items on the checklist is lack of remorse, but another item on the checklist is cunning, manipulative. So when you say you feel remorse for your crime, they say, 'Typical of the psychopath to cunningly say he feels remorse when he doesn't.' It's like witchcraft, they turn everything upside-down." He said, "I've got a tribunal coming up. Will you come to it?" So I said okay.
So ging ich zu seinem Tribunal. Und nach 14 Jahren in Broadmoor, ließen sie ihn gehen. Sie beschlossen, dass er nicht auf unbestimmte Zeit festgehalten werden sollte, weil er bei einer Checkliste hoch abschneidet, was vielleicht bedeutet, dass er mit überdurchschnittlicher Wahrscheinlichkeit rückfällig werden könnte. Also ließen sie ihn gehen. Und draußen im Flur sagte er zu mir: "Wissen Sie was, Jon?" Jeder ist ein wenig psychopathisch." Er sagte: "Sie sind es. Ich bin es. Na ja, offensichtlich bin ich es." Ich sagte: "Was werden Sie jetzt tun?" Er sagte: "Ich werde nach Belgien gehen, weil dort eine Frau ist, die ich gern mag. Aber sie ist verheiratet, also werde ich sie von ihrem Ehemann trennen müssen."
So I went to his tribunal. And after 14 years in Broadmoor, they let him go. They decided that he shouldn't be held indefinitely because he scores high on a checklist that might mean that he would have a greater than average chance of recidivism. So they let him go. And outside in the corridor he said to me, "You know what, Jon? Everyone's a bit psychopathic." He said, "You are, I am. Well, obviously I am." I said, "What are you going to do now?" He said, "I'm going to go to Belgium. There's a woman there that I fancy. But she's married, so I'm going to have to get her split up from her husband."
(Gelächter)
(Laughter)
Wie dem auch sei, das war vor zwei Jahren und das ist, wo mein Buch endete. Und die letzten 20 Monate lang war alles in Ordnung. Nichts Schlimmes passierte. Er lebte mit einem Mädchen außerhalb von London. Er holte, laut Brian, dem Scientologen, verlorene Zeit auf – was, wie ich weiß, ominös klingt, aber nicht unbedingt ominös sein muss. Unglücklicherweise, nach 20 Monaten, ging er doch für einen Monat ins Gefängnis zurück. Er ist in einen Aufruhr in einer Bar geraten, so nannte er es – landete für einen Monat im Gefängnis, was, wie ich weiß, schlimm ist, aber wenigstens deutet der eine Monat an, dass, was immer der Aufruhr gewesen ist, nicht all zu schlimm gewesen sein kann.
Anyway, that was two years ago, and that's where my book ended. And for the last 20 months, everything was fine. Nothing bad happened. He was living with a girl outside London. He was, according to Brian the Scientologist, making up for lost time, which I know sounds ominous, but isn't necessarily ominous. Unfortunately, after 20 months, he did go back to jail for a month. He got into a "fracas" in a bar, he called it. Ended up going to jail for a month, which I know is bad, but at least a month implies that whatever the fracas was, it wasn't too bad.
Und dann rief er mich an. Und wissen Sie was, ich denke, dass es richtig ist, dass Tony draußen ist. Weil man Menschen nicht nach ihren verrücktesten Ecken definieren sollte. Und Tony ist ein Halb-Psychopath. Er ist eine Grauzone in einer Welt, der keine Grauzonen gefallen. Aber die Grauzonen sind die Orte, an denen man die Komplexität findet, es ist, wo man die Menschlichkeit findet und es ist, wo man die Wahrheit findet. Und Tony sagte zu mir: "Jon, könnte ich Ihnen einen Drink in einer Bar spendieren? Ich möchte Ihnen einfach für all das danken, was Sie für mich getan haben." Und ich bin nicht gegangen. Was hätten Sie getan?
And then he phoned me. And you know what, I think it's right that Tony is out. Because you shouldn't define people by their maddest edges. And what Tony is, is he's a semi-psychopath. He's a gray area in a world that doesn't like gray areas. But the gray areas are where you find the complexity. It's where you find the humanity, and it's where you find the truth. And Tony said to me, "Jon, could I buy you a drink in a bar? I just want to thank you for everything you've done for me." And I didn't go. What would you have done?
Danke.
Thank you.
(Beifall)
(Applause)