The Silicon Valley and the internet gave me superpowers, tools to go to battle with, a suit to take bullets with and a giant signal in the sky that told me when it was time to fight.
矽谷和網際網路給予了我超能力、 能帶上戰場的工具、 一件防彈衣, 以及天外飛來的巨大訊號, 通知我該是戰鬥的時候了。
Now, I can't actually prove any of this. I am not a "scientist," I don't have "facts." In fact, my Rotten Tomato score is running around 50 percent right now, so I'm not sure why they let me in.
以上這些,我都無法真的證實。 我不是「科學家」, 我沒有「事實」。 事實上,我的爛蕃茄 分數目前大約是 50%, 所以我不確定他們為何會邀請我來。
(Laughter)
(笑聲)
But if we're talking about colliding with a power that's bigger than us, then I'm in the right place, because this last year, I had an interesting year with a movie called "Crazy Rich Asians" that I did --
但,如果我們要談的是 與比我們更強大的力量迸出火花, 那我就來對地方了, 因為,去年, 我執導的電影《瘋狂亞洲富豪》 讓我有了很有意思的一年——
(Applause and cheers)
(掌聲及歡呼)
Thank you, thank you.
謝謝,謝謝。
And if we're talking about connection specifically today, then I know my story is only possible because of a collection of connections that happened throughout my life, and so hopefully by telling a little bit of my story, it will help someone else find their path a little sooner than I did.
如果今天我們很明確的是要談連結, 那麼我想,我的故事之所以會發生, 唯一有可能的就是 我這一生所積累的連結。 我希望透過我的小故事, 能幫助一些人可以 比我更快地找到自己的路。
My story begins when I opened the holy book for the first time ... The holy book of gadgets, of course, "Sharper Image."
我的故事始於我第一次翻開聖經…… 科技小玩意兒的聖經,
(Laughter)
對,沒錯就是《尖端印象》。
(笑聲)
Yes, those who know. It was a magical magazine of dreams and had things in there that you knew could not possibly exist, but it was right there. You could order it -- come in the mail. And some things that probably should have never existed, like "Gregory," a lifelike, portable mannequin who deters crime by his strong, masculine appearance. This is a real --
有人知道。 它是本有關於夢想的魔法雜誌, 那裡有你知道不可能存在的東西, 但偏偏就有, 你可以訂貨——用郵購。 其中有些可能不存在會比較好, 比如「葛雷高利」, 逼真的可攜式假人, 以強悍的男子氣概來阻止犯罪。 這是真的——
(Laughter)
(笑聲)
This is a real thing, by the way.
順道一提,這是真的。
(Laughter)
(笑聲)
But my eyes were set on the Sima Video Ed/it 2. This thing was so cool at the age of 10. You could connect all your VHS players together and cut something together, so I called my parents and convinced them to buy this for me. But before I get into that, let me give you a little rundown about my parents. They came to the United States when they were young, they're from Taiwan and China and they settled in Los Altos, California -- the Silicon Valley before the Silicon Valley -- and they started a restaurant called Chef Chu's. 50 years later, today, they still work at the restaurant, they're still there, and I grew up there, so it was great. Talk about connection -- this place was a hub of connection. People coming there to celebrate birthdays, anniversaries, business deals, eating, drinking -- connection. And I got to grow up in that environment. And my parents always said America is the greatest place in the world. You can -- if you love anything, you can work hard and you can accomplish anything you want. So, they raised five all-American kids. I am the youngest -- you can see I'm the one with the eyes closed there -- and they named actually my sister and I, Jennifer and Jonathan, after Jennifer and Jonathan Hart from that TV show "Hart to Hart."
但我的目光離不開 Sima Video Ed/it 2。 對十歲小孩來說,這東西超酷。 你可以連結所有的錄影帶放影機, 一起做剪輯, 所以我打電話給我父母, 說服他們買給我。 但,進入這個主題前, 先讓我簡單跟各位 介紹一下我的父母。 他們在年輕時來到美國, 他們分別來自台灣與中國, 他們在加州的洛思阿圖斯定居—— 那是矽谷之前的矽谷—— 他們開了一家餐廳, 叫做朱主廚的餐廳。 五十年後的現在, 他們還在餐廳工作, 他們還在那裡, 我在那裡長大,所以這很棒。 談到連結—— 這地方就是社區連結的中心。 大家去那裡慶祝生日、 紀念日、談生意、 吃吃喝喝—— 建立人脈。 我在那個環境中長大。 我父母總是說美國 是世界上最棒的地方。 你可以—— 如果你熱愛某樣事物, 你可以努力實現你想要的任何夢想。 所以,他們在美國生了五個小孩。 我是最小的—— 各位可以看到,我是眼睛 閉起來的那一個—— 他們把我姐姐和我命名為 珍妮佛和強納森, 來自電視節目《龍鳳神探》的 珍妮佛和強納森·哈特。
(Laughter)
(笑聲)
So that's how much they loved America, apparently. And they thought that we were The Kennedys -- my mom specifically -- so she dressed us up all the time like each other and she put us in etiquette classes and ballroom dance classes, made sure that we had the right dental plan --
所以,很明顯, 他們就是那麼愛美國。 他們認為我們是 《甘迺迪家族》—— 特別是我媽—— 她總是把我們的穿搭弄得很像彼此, 她還送我們去上 禮儀課和交際舞課, 確保我們有正確的牙科方案——
(Laughter)
(笑聲)
This is a real picture of me. That is not fake. Thank God for that one.
這真的是我的照片,不是偽造的。 感謝老天。
And I was in charge of the video camera every time we went on vacations, so I would collect all these videos and had nothing to do with it. Thus, the Sima Video Ed/it 2. I convinced them to get it for me, and I spent all night trying to wrangle all the VCRs from my brother's and sister's room, tangled in wires, and now I had something to show them. So I brought them into the living room one night, it was probably 1991, somewhere around there, and I sit them down in the living room -- my heart was pounding, my breaths were deep -- sort of like right now -- and I pressed play and something extraordinary happened actually. They cried. And cried. They cried not because it was the most amazing home video edit ever -- although it was pretty good --
我們去渡假時, 攝影機都是由我負責, 我收集了一堆影片, 但不能拿它們來做什麼。 因此,Sima Video Ed/it 2。 我說服他們幫我買, 我花了整晚的時間 試著把我兄弟姐妹房間中的 所有放影機連結起來, 全都串在一起, 然後就有東西可以給他們看了。 一天晚上,我把他們帶到客廳, 可能是 1991 年左右, 我請他們在客廳坐下—— 我的心跳得很快,呼吸很深—— 有點像現在—— 我按下「播放」, 接著,發生了令人難忘的事。 他們哭了。 不斷哭著。 他們哭泣的原因,並非因為 那是史上最棒的家庭影片—— 雖然那影片真的不賴——
(Laughter)
(笑聲)
but because they saw our family as a normal family that fit in and belonged on the screen in front of them, just like the movies that they worshipped and the TV shows that they named us after. I remember as the youngest of these five kids feeling heard for the first time. There was this place where all these things in my head could go into the great, electric somewhere-out-there and exist and escape, and I knew from this moment on, I wanted to do this for the rest of my life, whether I was going to get paid for it or not.
而是因為他們看到 我們這個平凡的家庭, 呈現在眼前的螢幕上毫不突兀, 如同他們崇拜的電影 和我們被命名的電視節目一樣。 身為五個孩子中最年幼的一個, 我記得這是我初次感覺被聽見了。 就是這個地方, 一個能把我腦中的東西 迸出火花並讓我獲得慰藉的地方, 我從這一刻起就知道, 我餘生都想要做這件事, 不論能不能靠它賺錢。
So I had this passion and now I needed some tools, and my dad went to work. He continued to brag about my home video editing skills to the customers at Chef Chu's, and luckily this is the Silicon Valley, so they're working on stuff, hardware and software -- these are all engineers. And they offered to give me things for digital video editing. This is like the mid-'90s, early '90's, where this stuff didn't exist for kids like me. So I'd get this beta software and hardware from places like HP and Sun and Russell Brown at Adobe. And I had no manual, so I'd figure it out and I fell in love with it even more.
我有了熱情,現在我需要工具, 而我爸爸去工作了。 他繼續在朱主廚的餐廳裡 向客人炫耀我的家庭影片編輯技能, 幸運的是,這是矽谷, 很多人在做硬體和軟體—— 到處都是工程師。 他們提供我一些 數位影片編輯的東西。 時間大約是九○年代中期或初期, 像我這樣的孩子應該 還不曾見過這種東西。 所以,我從像 HP及 Sun 這些公司, 還有 Adobe 的羅素·布朗那裡 取得測試版軟體和硬體。 我沒有說明書, 我自己研究出來, 此後便深愛上這件事。
I went to USC School of Cinematic Arts and started to go there, and my mom and dad would always call me randomly and remind me that I've got to do movies about my Chinese heritage. That China was going to be a huge market for movies one day. I was like, "Yeah right, guys".
然後我去南加州大學的 電影藝術學院就讀, 爸媽總是會隨時想到就打電話給我, 提醒我我必須要製作 和華人傳統有關的電影。 將有一天,中國會是電影的大市場。 我回:「嗯,好的,兩位。」
(Laughter)
(笑聲)
Always listen to your parents.
一定要聽父母的話。
(Laughter)
(笑聲)
I wanted to be Zemeckis, Lucas and Spielberg. The last thing I wanted to talk about was my own cultural identity, my ethnicity. And honestly, I had no one else to talk -- there was no one at school that I could really open up to, and even if I did, like, what would I say? So I ignored it and I moved on with my life.
我想要成為辛密克斯、 盧卡斯、史匹伯。 我最不想談的就是自己的文化身份、 我的種族。 但老實說,我沒有人可以談—— 在學校,沒人能讓我真的打開心房, 就算我打開心房了,我要說什麼? 所以我就忽略了這件事, 繼續過我的人生。
Cut to 15 years later, I made it in Hollywood. I got discovered by Spielberg, I worked with The Rock and Bruce Willis and Justin Bieber. I even came to the TED stage to present my dance company LXD, and it was great. And then a couple years ago, I felt a little bit lost, creatively. The engine was going down a little bit, and I got a sign ... I heard from voices from the sky ... or more it was like, birds. OK, fine, it was Twitter. And Twitter --
跳到十五年後, 我進了好萊塢。 我被史匹伯發掘, 我參與《絕地任務》, 和布魯斯威利及小賈斯汀共事過。 我甚至把我的舞蹈公司 LXD 帶上了 TED 的舞台, 那很棒。 接著,幾年前, 我在創意上有點迷惘了。 引擎的轉速略微下降, 我聽到一個聲音…… 來自天空的聲音…… 或者,比較像是鳥兒。 好啦,是推特。 推特——
(Laughter)
(笑聲)
It was Constance Wu on Twitter, it was Daniel Dae Kim, it was Jenny Yang, who's here today, it was Alan Yang -- all of these people who were writing their frustrations with representation in Hollywood. And it really hit me. I thought these things but never really registered -- I was really focused on -- and I felt lucky to be working, and so then I realized -- yeah, what is wrong with Hollywood? Why aren't they doing this? And then I looked at myself in the mirror and realized I am Hollywood. I literally -- I popped my collar before I came out here, that's how Hollywood I am.
是推特上的吳恬敏、 金大賢、 珍妮楊,她今天也在現場, 艾倫楊—— 他們當時在上面寫出他們在好萊塢 表演上遇到的挫折。 對我像是當頭棒喝。 我有想過這些事, 但從來沒有特別留意。 我的焦點都放在—— 我很幸運能工作, 那時,我明白到—— 是啊,好萊塢是怎麼搞的? 他們為什麼不這麼做? 接著,我看著鏡中的自己, 才意識到我是好萊塢人。 我真的—— 我上台之前還把領子翻起來, 我就是這麼好萊塢化。
(Laughter)
(笑聲)
Is it still up? OK, good.
領子還立著嗎?好,很好。
(Applause)
(掌聲)
For all these years I felt I had been given so much, and what was I giving back to the film business that I loved? I felt lucky to be here, but at this moment, I realized that I was not just lucky to be here, I had the right to be here. No, I earned the right to be here. All those sleepless nights, all those parties I missed on Fridays, every friend and girlfriend I lost because I was editing -- I earned the right to be here not just to have a voice but to say something, and say something important, and I had, actually, the power -- the superpower to change things if I really, really wanted to.
這些年來,我覺得我得到好多, 而我回報了什麼 給我熱愛的電影產業? 我很幸運能在這裡, 但,此刻,我了解到, 我不只是很幸運能在這裡, 我有權利在這裡。 不,我爭取到在這裡的權利。 所有那些熬夜的夜晚, 所有我錯過的週五夜晚派對, 我因為在做剪接而失去的 每個男女生朋友—— 我爭取到在這裡的權利, 不只站在這裡的權利,還有發言權, 說些重要的話。 其實,我有能力—— 我有如果真心想要 就可以改變現狀的超能力。
When you try to tell stories about yourself and people who look like you and look like your family, it can be scary, and all those feelings of being alone came back. But the internet is what told me -- sent the sign that there was going to be a whole army waiting for me to support me and to love me for it. And so I found Kevin Kwan's amazing novel "Crazy Rich Asians," and we went to work. We put this movie together. All-Asian cast -- the first all-Asian cast in 25 years with a contemporary story --
當你嘗試說出你自己的故事, 說出那些外表像你 和你家人的人的故事, 這很恐怖, 所有的孤獨感都回來了。 但,網路告訴我—— 發出訊號跟我說, 會有一支軍隊在等著我, 支持我,愛著我。 所以,我找到關凱文很棒的 《瘋狂亞洲富豪》小說, 我們便開始著手。 我們促成了這部電影。 所有演員都是亞裔—— 二十五年來第一部純亞裔 卡司的現代故事電影——
(Applause and cheers)
(掌聲及歡呼)
But when we started it was not a guarantee at all. There was no comp for this kind of movie. Every time we did surveys and stuff, the audiences weren't going to show up. In fact, even in our test screenings where you give free tickets to people to watch your movie, we had a one to 25 ratio, meaning after 25 asks, only one person said yes, which is super low for these types of things. Asian people who knew the book didn't trust Hollywood at all, Asian people who didn't know the book thought the title was offensive and other people who weren't Asian just didn't think it was for them. So we were pretty screwed. Luckily, Warner Brothers didn't turn away from us. But then the electric somewhere struck again, and this army of Asian-American writers, reporters, bloggers, who over the years had worked their way up through their respective publications, went to work, unbeknownst to me. And they started to post things. Also, some tech founders out here started to post stuff on social media, write stuff about us in articles in the "LA Times," in "The Hollywood Reporter" and "Entertainment Weekly." It was like this grassroots uprising of making ourselves news. What an amazing thing to witness.
但,當我們開始時, 完全沒有任何保證。 沒有這類的電影。 每當我們做調查之類的, 觀眾不會出席。 事實上,就連我們的試映, 給民眾免費的票來看你的電影, 也只有二十五分之一的比率, 意思是,問了二十五個人, 才有一個人說要來, 對試映來說,這個比率超低。 知道這本書的亞洲人 完全不信任好萊塢; 不知道這本書的亞洲人 覺得電影名稱很侮辱人, 其他非亞裔的人,不覺得 這是給他們看的電影。 所以我們很慘。 幸運的是華納兄弟沒放棄我們。 而且某處又迸出火花了, 這支亞裔美國人的陣容 有作家、記者、部落客, 多年來,他們在我不知情的情況下, 不斷累積發佈各自的作品, 他們開始張貼訊息。 還有一些科技創辦人開始 在社群媒體上張貼訊息, 寫一些關於我們的文章, 刊在《洛杉磯時報》、 《好萊塢報導》及《娛樂週刊》上。 發揮草根精神,一步一腳印地 讓我們上了新聞版面。 能見證此事真的很神奇。
And the swell of support turned into this conversation online between all these Asian Americans where we could actually debate and discuss what stories we wanted to tell, what stories should be told or not, what kind of -- are we allowed to make fun of ourselves? What about casting? What are we allowed to do? And we didn't agree -- and we still don't, but that wasn't the point. The point was the conversation was happening. And this conversation stream became an infrastructure. It took all these different groups that were trying to achieve the same thing and put us all together in this connective tissue. And again, not perfect, but the start of how we determine our own representation on the big screen.
越來越多的支持,造就了線上 亞裔美國人之間的對談, 我們能在對談中,實際地辯論、討論 我們想要說什麼故事, 那些故事可以說,那些不該說, 哪種—— 我們可以自嘲嗎? 演員卡司呢?我們能怎麼做? 會有不認同,一直沒共識, 但那不是重點。 重點是開始對談了。 這些對話內容變成了基礎。 把不同族群但有相同目標的人 凝聚團結在一起。 雖然當下仍不完美,至少是個開端, 決定了我們在大螢幕上 如何展現自己身分的樣貌。
It became more physical when I went to the movie theater. I'll never forget going -- opening weekend, and I went into the theater, and it's not just Asians -- all types of people -- and I go in and sit down, and people laughed, people cried, and when I went into the lobby, people stayed. It's like they didn't want to leave. They just hugged each other, high-fived each other, took selfies, they debated it, they laughed about it. All these different things. I had such an intimate relationship with this movie, but I didn't understand when we were making it what we were making until it was happening -- that it was the same thing that my parents felt when they watched our family videos in that living room that day. Seeing us on the screen has a power to it, and the only way I can describe it is pride. I have always understood this word intellectually -- I've probably talked about this word, but to actually feel pride -- and those of you who have felt it know -- it's like you just want to like, touch everybody and grab and run around. It's like a very -- I can't explain -- it's just a very physical feeling, all because of a long pattern of connection.
身處電影院時 我的感受變得更加深刻。 我永遠忘不了電影首映的那個週末, 我到了電影院,看到不只有亞裔 還有各族群的人。 我坐在我的位置, 而其他觀眾在他們的位置上 隨者劇情,或哭或笑。 當我進到電影院大廳, 看見觀眾們還在現場逗留, 似乎不想離開。 他們擁抱彼此, 擊掌,自拍, 討論劇情,或為裡頭的情節發笑。 這些種種, 使得我與這部片產生了親近的情感, 在製片過程中,我並不知道 作品會帶給觀眾怎樣的感受, 直到電影上映我才發現, 這部電影給觀眾的感受 就像我爸媽那天在客廳 看家族錄影時感覺到的一樣。 看到我們呈現在螢幕上很振奮人心, 我只能以自豪來形容。 我以前只能由字面理解自豪, 以前也許提起過這個詞, 但真實且切身為某件事 感到自豪是不一樣的, 曾經感到自豪的人 都知道那是什麼感覺。 那種感覺讓你想要觸碰每一個人, 抓著他們到處奔馳。 那是種難以形容的感覺, 真的是種切身的感受, 全都由於我們彼此長久以來的連結。
Film was a gift given to me, and through the years I've learned a lot of things. You can plan, you can write scripts, you can do your storyboards, but at a certain point, your movie will speak back to you, and it's your job to listen. It's this living organism and it sort of presents itself, so you better catch it before it slips through your hands, and that's the most exciting part about making movies. When I look at life, it's not that different actually. I've been led through these sort of breadcrumbs of connections through people, through circumstances, through luck. And it changed when I realized that once you start listening to the silent beats and the messy noises around you, you realize that there's this beautiful symphony already written for you. A direct line to your destiny. Your superpower.
電影對我來說是一份禮物, 多年來,透過電影我學到許多東西。 你學會如何規劃製片、寫劇本, 也可以製作故事板, 但到了某個程度, 你的電影會回應你, 而你應該好好聆聽。 電影是活的,它自己會說話, 所以當靈感來臨時,你最好抓緊它, 我認為這正是製作電影 最令人感到興奮的過程。 回顧人生,其實無甚差異。 各種微小的連結、 遇見的人、遇見的事、 一路來的機緣造化,成就現在的你。 我發現,當你開始傾聽人生的反饋, 無論是無聲的節奏或嘈雜的噪音, 你會發現人生早已為你 譜好美妙的協奏曲, 為你開拓了一條你命定的路, 給予你超能力。
Now, film was a gift given to me, sort of spurred on by my parents and supported by my community. I got to be who I wanted to be when I needed to be it. My mom posted something on Facebook the other day, which is usually a really bad thing to say out loud -- scary, she should not have a Facebook, but --
電影對我來說是份禮物, 我受到父母的啟蒙, 獲得社群的支持。 我在對的時機變成了我想要成為的人。 有一天我媽在臉書上貼文, 我媽有臉書帳號 這件事通常不太適合張揚, 她不該有臉書帳號的,這超可怕。
(Laughter)
(笑聲)
She posted this thing, and it was a meme, you know, one of those funny things, and it said, "You can't change someone who doesn't want to change, but never underestimate the power of planting a seed." And as I was doing the finishing touches on this talk, I realized that all the powerful connections in my life were through generosity and kindness and love and hope. So when I think about my movies "Crazy Rich Asians" and "In the Heights" which I'm working on right now --
她貼了一張梗圖, 那種好笑的梗圖, 那張圖說:「也許你沒辦法 改變那些不想改變自己的人, 但千萬不要低估你在這個人心中 植入『改變』這個想法的力量。」 當我在潤飾今天的講稿, 我發現我生命中強大的連結, 全都來自他人的慷慨、 善意、愛和希望。 所以,當我在構思電影 《瘋狂亞洲富豪》 和現正製作的《華盛頓高地》時,
(Applause and cheers)
(掌聲與歡呼)
Yes, it's a good one.
對,這部片也很棒,
All I want to do is show joy and hope in them, because I refuse to believe that our best days are behind us, but in fact, around the corner. Because you see love -- love is the superpower that was given to me. Love is the superpower that was passed onto me. Love is the only thing that can stop a speeding bullet before it even exits the chamber. Love is the only thing that can leap over a building and have a whole community look up into the sky, join hands, and have the courage to face something that's impossibly bigger than themselves.
我只想在電影裡展現喜悅和希望, 因為我絕不相信好日子已經過完了, 反而其實正在不遠處。 因為你能看到愛—— 賦予我超能力的就是愛, 愛是傳給我的超能力—— 只有愛能夠阻擋飛速的子彈, 在子彈射出前,愛就能擋住它。 愛也是唯一能夠越過空間限制, 讓整個社群的人望向天空, 手牽手, 充滿勇氣去面對 眼前看似無法克服的困難。
So I have a challenge for myself and for anyone here. As you're working on your thing, on your company, and you're forging this thing to life, and you're making the impossible possible, let's just not forget to be kind to each other, because I believe that is the most powerful form of connection we can give to this planet. In fact, our future depends on it.
我挑戰自己和在場的各位, 無論你在工作、 在職場上, 當你在為你的人生付出, 在化不可能為可能時, 不要忘記對彼此溫柔, 因為我相信愛, 是我們能給這個星球 最有力的連結。 事實上,我們的未來 取決於我們對彼此的愛。
Thank you.
謝謝。
(Applause and cheers)
(掌聲與歡呼)
Thank you.
謝謝。
(Applause)
(掌聲)