The Silicon Valley and the internet gave me superpowers, tools to go to battle with, a suit to take bullets with and a giant signal in the sky that told me when it was time to fight.
シリコンバレーとインターネットが 私にくれたのは スーパーパワーと 戦うための道具 銃弾をも通さない服 そして戦いの時を告げて 空を照らす合図でした
Now, I can't actually prove any of this. I am not a "scientist," I don't have "facts." In fact, my Rotten Tomato score is running around 50 percent right now, so I'm not sure why they let me in.
とはいっても これを証明はできません 私は「科学者」でもなければ 「裏付ける事実」もありません 実は 映画評論サイトでの 私の評価は50%くらいなので なぜここに呼ばれたのか わかりません
(Laughter)
(笑)
But if we're talking about colliding with a power that's bigger than us, then I'm in the right place, because this last year, I had an interesting year with a movie called "Crazy Rich Asians" that I did --
でも 自分より大きな力に ぶつかっていくことについて お話しするのであれば 私は適任だと思います なぜなら昨年 私の映画『クレイジーリッチ!』で 興味深い経験をしたからです
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
Thank you, thank you.
どうもありがとう
And if we're talking about connection specifically today, then I know my story is only possible because of a collection of connections that happened throughout my life, and so hopefully by telling a little bit of my story, it will help someone else find their path a little sooner than I did.
それに「結びつき」が 今回のテーマであり 私の物語が実現し得たのは これまでの人生で起こった 様々な結びつきのおかげなので 願わくば私の物語を 少しお話しすることで 誰かが私よりも早く自分の道を 見つける助けになればと思います
My story begins when I opened the holy book for the first time ... The holy book of gadgets, of course, "Sharper Image."
私の物語は 聖典を 初めて開いた時に始まりました ガジェットの聖典 「Sharper Image」カタログです
(Laughter)
(笑)
Yes, those who know. It was a magical magazine of dreams and had things in there that you knew could not possibly exist, but it was right there. You could order it -- come in the mail. And some things that probably should have never existed, like "Gregory," a lifelike, portable mannequin who deters crime by his strong, masculine appearance. This is a real --
分かる人には分かりますね これは夢の詰まった 魔法のような雑誌で とてもありえないと 思うような物が 載っているんです 通販で注文もできます ない方がマシなものもありましたが リアルな持ち運び可能なマネキンの 「グレゴリー」とか― 強面な佇まいで 犯罪を防ぐと謳っています これは本当に―
(Laughter)
(笑)
This is a real thing, by the way.
本当にあるんですよ
(Laughter)
(笑)
But my eyes were set on the Sima Video Ed/it 2. This thing was so cool at the age of 10. You could connect all your VHS players together and cut something together, so I called my parents and convinced them to buy this for me. But before I get into that, let me give you a little rundown about my parents. They came to the United States when they were young, they're from Taiwan and China and they settled in Los Altos, California -- the Silicon Valley before the Silicon Valley -- and they started a restaurant called Chef Chu's. 50 years later, today, they still work at the restaurant, they're still there, and I grew up there, so it was great. Talk about connection -- this place was a hub of connection. People coming there to celebrate birthdays, anniversaries, business deals, eating, drinking -- connection. And I got to grow up in that environment. And my parents always said America is the greatest place in the world. You can -- if you love anything, you can work hard and you can accomplish anything you want. So, they raised five all-American kids. I am the youngest -- you can see I'm the one with the eyes closed there -- and they named actually my sister and I, Jennifer and Jonathan, after Jennifer and Jonathan Hart from that TV show "Hart to Hart."
でも私の目が釘付けになったのは Sima Video Ed/it 2でした 10歳の私の目には とてもかっこよく映りました VHSプレイヤーとつないで ビデオ編集できるんです 両親を呼んで 買ってほしいとお願いしました その話の前に ちょっと両親の話をさせてください 両親は若い時に アメリカにやってきました 台湾と中国の出身です 2人はカリフォルニア州 ロス・アルトスに居を構え― シリコンバレーになる前の シリコンバレーですね― 「シェフ・チュウの店」という 中華料理店を始めました 半世紀経った今も 両親はその店をやっていて 同じ場所にいます 私はそこで育ち いい環境でした 結びつきといえば この場所は結びつきの中心でした 人々は誕生日や記念日や 契約成立を祝いにやってきて 飲んだり食べたりし 結びつきが生まれるのです 私はその中で育ちました 両親はいつもアメリカは 世界一の場所だと言っていました 誰だって― 何か好きなことがあれば 努力して何でも叶えられるのだと 両親は私たち5人の子供を アメリカ人として育てました 私は末っ子で― あの目をつぶっているのが私です 姉をジェニファー 私をジョナサンと名付けたのは 『探偵ハート&ハート』の 2人の主人公にちなんでのことでした
(Laughter)
(笑)
So that's how much they loved America, apparently. And they thought that we were The Kennedys -- my mom specifically -- so she dressed us up all the time like each other and she put us in etiquette classes and ballroom dance classes, made sure that we had the right dental plan --
それくらい両親は アメリカが大好きだったんですね うちはケネディ一家のようだと 思ってもいました 母は特にそうです だからよく子供に お揃いの服を着せたり エチケットのレッスンや 社交ダンスのクラスに通わせて 歯をきれいに矯正させました
(Laughter)
(笑)
This is a real picture of me. That is not fake. Thank God for that one.
私の写真です 本物ですよ これはひどいですね
And I was in charge of the video camera every time we went on vacations, so I would collect all these videos and had nothing to do with it. Thus, the Sima Video Ed/it 2. I convinced them to get it for me, and I spent all night trying to wrangle all the VCRs from my brother's and sister's room, tangled in wires, and now I had something to show them. So I brought them into the living room one night, it was probably 1991, somewhere around there, and I sit them down in the living room -- my heart was pounding, my breaths were deep -- sort of like right now -- and I pressed play and something extraordinary happened actually. They cried. And cried. They cried not because it was the most amazing home video edit ever -- although it was pretty good --
休暇旅行のときにビデオを撮るのは 私の担当でした だから 撮りためたビデオを 持て余していたんです そこで Sima Video Ed/it 2 です 買ってくれるよう 両親を説得して 兄や姉の部屋にあった 家じゅうのビデオレコーダーを集め コードに絡まりながら接続し 一晩かけて なんとか 見せられるものができました ある晩 家族をリビングに集めました 1991年くらいだったでしょうか みんなをリビングに座らせて 胸はドキドキして 深く呼吸をしながら― 今みたいな感じですね 再生ボタンを押しました すると驚くようなことが起きました みんな泣いたんです ずっと泣いていました 家族が泣いたのは 史上最高のホームビデオだったからではなくて 出来は確かに良かったですが―
(Laughter)
(笑)
but because they saw our family as a normal family that fit in and belonged on the screen in front of them, just like the movies that they worshipped and the TV shows that they named us after. I remember as the youngest of these five kids feeling heard for the first time. There was this place where all these things in my head could go into the great, electric somewhere-out-there and exist and escape, and I knew from this moment on, I wanted to do this for the rest of my life, whether I was going to get paid for it or not.
みんなが泣いたのは 自分たちの家族が 普通の家族として 目の前の画面に 映し出されていたからでした まるで大好きな憧れの映画や 子供の名前をもらったテレビドラマのように 5人きょうだいの末っ子の私は 自分の意見を初めて 聞いてもらえた気がしました 頭の中に渦巻いているアイデアが 大きな電子空間へと入っていき そして出ていく そんな場所があったのです まさにその瞬間から これを一生の仕事にしたいと 思うようになりました お金になろうとなるまいと
So I had this passion and now I needed some tools, and my dad went to work. He continued to brag about my home video editing skills to the customers at Chef Chu's, and luckily this is the Silicon Valley, so they're working on stuff, hardware and software -- these are all engineers. And they offered to give me things for digital video editing. This is like the mid-'90s, early '90's, where this stuff didn't exist for kids like me. So I'd get this beta software and hardware from places like HP and Sun and Russell Brown at Adobe. And I had no manual, so I'd figure it out and I fell in love with it even more.
この情熱が生まれて ツールが必要になりました 父は仕事に出かけると 私のホームビデオの編集技術を レストランのお客さんに よく自慢したものです 幸い シリコンバレーでしたから お客さんたちはハードウェアや ソフトウェアの仕事をしている エンジニアたちで デジタルビデオ編集に必要なものを 提供してくれました 90年代半ばか もっと前の話ですから 子供が使うようなものでは なかったのです HPや Sunや Adobeのラッセル・ブラウンの ベータ版ソフトやハードウェアを 手に入れました マニュアルなどありません 自分で解明していくことで さらに好きになりました
I went to USC School of Cinematic Arts and started to go there, and my mom and dad would always call me randomly and remind me that I've got to do movies about my Chinese heritage. That China was going to be a huge market for movies one day. I was like, "Yeah right, guys".
私は南カリフォルニア大学の 映画芸術学部へ行きましたが 父や母は思いつきで電話してきては お前が受け継いでいる中国的なものを描く 映画を作らなきゃいけないと言いました 中国はいつか映画産業の 一大市場になるはずだからと 私は「はいはい」 という具合でしたが
(Laughter)
(笑)
Always listen to your parents.
親の話はちゃんと聞きましょうね
(Laughter)
(笑)
I wanted to be Zemeckis, Lucas and Spielberg. The last thing I wanted to talk about was my own cultural identity, my ethnicity. And honestly, I had no one else to talk -- there was no one at school that I could really open up to, and even if I did, like, what would I say? So I ignored it and I moved on with my life.
私はゼメキスやルーカス スピルバーグを目指していました 自分自身の文化的背景や 民族性など 扱いたいとも思いませんでした 実際 話す相手もおらず 大学で率直に語り合える人は いませんでした いたとしたって 何を話すと言うんでしょう? ですから それは無視して 人生のコマを進めました
Cut to 15 years later, I made it in Hollywood. I got discovered by Spielberg, I worked with The Rock and Bruce Willis and Justin Bieber. I even came to the TED stage to present my dance company LXD, and it was great. And then a couple years ago, I felt a little bit lost, creatively. The engine was going down a little bit, and I got a sign ... I heard from voices from the sky ... or more it was like, birds. OK, fine, it was Twitter. And Twitter --
早送りすること15年後 私はハリウッドにいました スピルバーグに見いだされ ドウェイン・ジョンソンや ブルース・ウィリス ジャスティン・ビーバーと仕事をし 自分のダンスカンパニーLXDを紹介するのに TEDの舞台にも上がり とても順調でした でも 数年前に 創作面でちょっと行き詰まりました エンジンの調子が少し悪くなり そして合図を受け取りました 空から声が聞こえたんです 声というより さえずりのような ぶっちゃけ Twitterです Twitterで―
(Laughter)
(笑)
It was Constance Wu on Twitter, it was Daniel Dae Kim, it was Jenny Yang, who's here today, it was Alan Yang -- all of these people who were writing their frustrations with representation in Hollywood. And it really hit me. I thought these things but never really registered -- I was really focused on -- and I felt lucky to be working, and so then I realized -- yeah, what is wrong with Hollywood? Why aren't they doing this? And then I looked at myself in the mirror and realized I am Hollywood. I literally -- I popped my collar before I came out here, that's how Hollywood I am.
コンスタンス・ウーも ダニエル・デイ・キムも この会場にも来ている ジェニー・ヤンも アラン・ヤンも― こういった人たちが ハリウッドの人種的偏りに 不満を綴っていました 私は はっとしました 感じてはいても 意識していなかったことでした 私は仕事に集中して 働けることを 幸運に思っていたんです でも気づきました ハリウッドは何をしているんだ? なんで正さないのかと そして鏡で自分の姿を見て 自分もハリウッド側なんだと気づきました 文字通り― ステージに上がる前に 襟を立ててきたくらいに ハリウッドに染まっているのです
(Laughter)
(笑)
Is it still up? OK, good.
まだ襟立ってますか? よし
(Applause)
(拍手)
For all these years I felt I had been given so much, and what was I giving back to the film business that I loved? I felt lucky to be here, but at this moment, I realized that I was not just lucky to be here, I had the right to be here. No, I earned the right to be here. All those sleepless nights, all those parties I missed on Fridays, every friend and girlfriend I lost because I was editing -- I earned the right to be here not just to have a voice but to say something, and say something important, and I had, actually, the power -- the superpower to change things if I really, really wanted to.
多くのものを与えられながら 自分は映画界に何を返しただろうと ずっと感じていました 確かに幸運だったけれど ここで仕事ができるのは運だけではないと そのとき気づきました ここにいる資格があるんだ 資格を勝ち取ってきたんだと 寝る間も惜しんで 金曜の夜に パーティーにも行かず働いたり 映像編集ばかりしていて 友人や彼女をなくしもしました そうして 勝ち取ってきたのは 発言力を得るためだけではなく 何か大事なことを 言うためなのだと 実は 自分には 物事のあり方を変えたければ変えられる スーパーパワーがあったんです
When you try to tell stories about yourself and people who look like you and look like your family, it can be scary, and all those feelings of being alone came back. But the internet is what told me -- sent the sign that there was going to be a whole army waiting for me to support me and to love me for it. And so I found Kevin Kwan's amazing novel "Crazy Rich Asians," and we went to work. We put this movie together. All-Asian cast -- the first all-Asian cast in 25 years with a contemporary story --
自分の物語を語ることや 自分や家族に似た人たちの 話をするのは 怖くもあります 疎外感を感じた日々が 蘇りもしました でもインターネットが 教えてくれたんです 私を待っている味方が たくさんいて 私を支えてくれ 好きになってくれることを そこでケヴィン・クワンの素晴らしい小説 『クレイジー・リッチ・アジアンズ』に出会い これをやろうと思いました 映画化したんです 全キャストをアジア系で― 現代物として25年ぶりの 全アジア系キャストです
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
But when we started it was not a guarantee at all. There was no comp for this kind of movie. Every time we did surveys and stuff, the audiences weren't going to show up. In fact, even in our test screenings where you give free tickets to people to watch your movie, we had a one to 25 ratio, meaning after 25 asks, only one person said yes, which is super low for these types of things. Asian people who knew the book didn't trust Hollywood at all, Asian people who didn't know the book thought the title was offensive and other people who weren't Asian just didn't think it was for them. So we were pretty screwed. Luckily, Warner Brothers didn't turn away from us. But then the electric somewhere struck again, and this army of Asian-American writers, reporters, bloggers, who over the years had worked their way up through their respective publications, went to work, unbeknownst to me. And they started to post things. Also, some tech founders out here started to post stuff on social media, write stuff about us in articles in the "LA Times," in "The Hollywood Reporter" and "Entertainment Weekly." It was like this grassroots uprising of making ourselves news. What an amazing thing to witness.
製作当初 成功の保証は 全くありませんでした こういった映画に 無料招待券はありません 市場調査をする度に分かったのは 客が入らないということでした 実際に 無料で鑑賞券を配る 試写会でさえも 実際に 無料で鑑賞券を配る 試写会でさえも 25分の1の割合でした 25人に配ってようやく 1人が来るといった具合で 試写会にしては 非常に低い割合です 小説を知っているアジア系の人々は ハリウッドを信用しておらず 小説を知らないアジア系の人々は タイトルが失礼だと感じ アジア系でない人々は 自分向きの映画ではないと思ったのです かなりの窮地でした 幸い ワーナーブラザーズは 見捨てませんでした それから また電子空間で 何かが起こりました 多くのアジア系アメリカ人の 作家や記者やブロガーたち― それぞれの媒体で何年もかけて 地位を築いてきた人たちが 私の知らぬ間に 力になってくれ 様々な投稿を始めました ここにいるテック企業の創業者も ソーシャルメディアに書き込みをし 『LAタイムズ紙』や 『ハリウッド・リポーター』 『エンターテインメント・ウィークリー』に 映画のことを書いてくれました 自分たちをニュースにしようという 草の根運動さながらでした 実に素晴らしい光景でした
And the swell of support turned into this conversation online between all these Asian Americans where we could actually debate and discuss what stories we wanted to tell, what stories should be told or not, what kind of -- are we allowed to make fun of ourselves? What about casting? What are we allowed to do? And we didn't agree -- and we still don't, but that wasn't the point. The point was the conversation was happening. And this conversation stream became an infrastructure. It took all these different groups that were trying to achieve the same thing and put us all together in this connective tissue. And again, not perfect, but the start of how we determine our own representation on the big screen.
支持の盛り上がりが オンラインでの対話へとつながり アジア系アメリカ人たちの間で 議論が交わされ 話し合われました どんな物語を伝えたいか 伝えるべきことと そうでないことは何か 自虐はありなのか? キャスティングは? 何が許されるのか? 意見は一致しなかったし 今もしていませんが それは重要ではないのです 対話が起こったこと自体が 重要でした 対話の流れがインフラとなりました 同じことを成し遂げたいと考える 様々なグループが集まって 互いに結びついた組織になったのです もちろん完璧ではありません でも映画で自分たちをどう描くかを 決める出発点になりました
It became more physical when I went to the movie theater. I'll never forget going -- opening weekend, and I went into the theater, and it's not just Asians -- all types of people -- and I go in and sit down, and people laughed, people cried, and when I went into the lobby, people stayed. It's like they didn't want to leave. They just hugged each other, high-fived each other, took selfies, they debated it, they laughed about it. All these different things. I had such an intimate relationship with this movie, but I didn't understand when we were making it what we were making until it was happening -- that it was the same thing that my parents felt when they watched our family videos in that living room that day. Seeing us on the screen has a power to it, and the only way I can describe it is pride. I have always understood this word intellectually -- I've probably talked about this word, but to actually feel pride -- and those of you who have felt it know -- it's like you just want to like, touch everybody and grab and run around. It's like a very -- I can't explain -- it's just a very physical feeling, all because of a long pattern of connection.
映画館に足を運ぶと もっと実感として迫ってきました あのオープニングの週末を 忘れることはないでしょう 映画館に入ると アジア系だけでなく 様々な人々がいて 私も席に着くと 観客は笑ったり泣いたりしました 終わってロビーに出てみると 観客が残っていました まだ帰りたくないという風に ハグをし合ったり ハイタッチをしたり セルフィーを撮ったり 議論をしたり 笑い合ったりしていました 色んな反応がありました この映画は自分にとって すごく近しいものでしたが 実際に公開され そういうことが起きるまで 自分たちの作っているものを 本当には理解していませんでした あの日 家のリビングで ホームビデオを見て両親が感じたことと 同じだったのです 画面に映る自分たちの姿を見るのは 力強い経験です 誇りとしか 言いようがないものです この言葉を ずっと頭では分かっていて 口にもしていたでしょうが 実際に 誇りを感じることは― 感じたことのある人は 分かってくれるでしょうが ひたすら そこら中の人を触ったりつかんだり 走り回りたい気分になるんです ものすごく 説明できないような― 身体に湧き上がってくる感情です それもすべて長い長い 結びつきが生み出すものです
Film was a gift given to me, and through the years I've learned a lot of things. You can plan, you can write scripts, you can do your storyboards, but at a certain point, your movie will speak back to you, and it's your job to listen. It's this living organism and it sort of presents itself, so you better catch it before it slips through your hands, and that's the most exciting part about making movies. When I look at life, it's not that different actually. I've been led through these sort of breadcrumbs of connections through people, through circumstances, through luck. And it changed when I realized that once you start listening to the silent beats and the messy noises around you, you realize that there's this beautiful symphony already written for you. A direct line to your destiny. Your superpower.
映画は私にとって贈り物でした 何年もかけて 多くのことを学びました 計画を立て 脚本を書き 絵コンテを描いていると ある時点で 自分の映画が 語りかけてくる瞬間があります それに耳を傾けなければなりません 映画は生き物で主張してきます それが手をすり抜ける前に 捕まえなければなりません それが映画づくりの醍醐味です 人生を考えてみても 実は結構似ています 私は多くの結びつきという パンのかけらを辿ってきました それは人であったり 状況であったり 幸運であったりしました 物事が変わったのは こう気づいてからです 静かな間や 周囲の雑音に 耳を傾け始めれば 自分のために作られた美しい交響曲が そこにあるのだと 自分の運命へ 真っ直ぐ伸びる道のりであり 自分のスーパーパワーです
Now, film was a gift given to me, sort of spurred on by my parents and supported by my community. I got to be who I wanted to be when I needed to be it. My mom posted something on Facebook the other day, which is usually a really bad thing to say out loud -- scary, she should not have a Facebook, but --
映画は私にとって贈り物でした 両親によって刺激されて コミュニティに支えられた贈り物です そうなるべき時に なりたい自分になれました 先日 母がFacebookに 何か投稿していました 大抵は声に出して言うのも はばかられるようなことで Facebookをすべきじゃないと 思いますが
(Laughter)
(笑)
She posted this thing, and it was a meme, you know, one of those funny things, and it said, "You can't change someone who doesn't want to change, but never underestimate the power of planting a seed." And as I was doing the finishing touches on this talk, I realized that all the powerful connections in my life were through generosity and kindness and love and hope. So when I think about my movies "Crazy Rich Asians" and "In the Heights" which I'm working on right now --
先日の投稿はメッセージ入りの画像でした よくあるやつです 「変わりたくない人を 変えることはできないが 種を植えることの力を 見くびってはいけない」 このトークの最後の仕上げを している時に 人生で起こった 強力な結びつきはすべて 寛容と親切心と愛と希望の おかげだったと気づきました 『クレイジーリッチ!』や 制作中の『イン・ザ・ハイツ』など 自分の映画について考える時は―
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
Yes, it's a good one.
良い話ですよ
All I want to do is show joy and hope in them, because I refuse to believe that our best days are behind us, but in fact, around the corner. Because you see love -- love is the superpower that was given to me. Love is the superpower that was passed onto me. Love is the only thing that can stop a speeding bullet before it even exits the chamber. Love is the only thing that can leap over a building and have a whole community look up into the sky, join hands, and have the courage to face something that's impossibly bigger than themselves.
喜びと希望を表現することだけを 考えています 良い時代は過ぎ去ったなどと 考えたくはないからです 本当は すぐそこで待ってるんです なぜなら 愛が― 愛こそが私に与えられた スーパーパワーなのだから 愛は私に受け継がれた スーパーパワーです 愛だけが 加速する銃弾を 銃から飛び出す前に 止めることのできるものです 愛だけが 建物をゆうに飛び越えて コミュニティのみんなに 空を仰がせるものです 手に手を取って 自分たちより遙かに大きなものに 立ち向かう勇気をくれるものです
So I have a challenge for myself and for anyone here. As you're working on your thing, on your company, and you're forging this thing to life, and you're making the impossible possible, let's just not forget to be kind to each other, because I believe that is the most powerful form of connection we can give to this planet. In fact, our future depends on it.
ここにいる皆さんと 自分への宿題があります 自分のやりたいことや会社に 取り組んでいる時には 物事に命を注ぎ込み 不可能を可能にしようとする時には 互いへのやさしさを 忘れないようにしましょう なぜなら それこそが 私達が世界に与えられる 最も力強い結びつきだからです 私たちの未来が それにかかっています
Thank you.
ありがとうございました
(Applause and cheers)
(拍手と歓声)
Thank you.
ありがとう
(Applause)
(拍手)