I coined my own definition of success in 1934, when I was teaching at a high school in South Bend, Indiana, being a little bit disappointed, and [disillusioned] perhaps, by the way parents of the youngsters in my English classes expected their youngsters to get an A or a B. They thought a C was all right for the neighbors' children, because they were all average. But they weren't satisfied when their own -- it would make the teacher feel that they had failed, or the youngster had failed. And that's not right. The good Lord in his infinite wisdom didn't create us all equal as far as intelligence is concerned, any more than we're equal for size, appearance.
Kendime ait başarı tanımlamasını 1934'de, South Bend İndiana'da bir lisede öğretmenlik yaparken buldum. İngilizce sınıflarımdaki genç öğrencilerin velilerinin, onlardan sadece en yüksek olan A ve B notlarını almalarını beklemelerinden biraz hayal kırıklığına uğramış ve belki de kuruntu yapmıştım. Bu veliler daha düşük olan C notununun, komşu çocukları için kabul edilebilir olduğunu çünkü onların ortalama gençler olduklarını düşünüyorlardı. Fakat kendi çocuklarının böyle bir durumda - öğretmenlerini, velilerinin ya da kendilerinin başarısız olduklarını düşünmeye sevk ediyor olacaklarından tatminkar değillerdi. Ve bu kesinlikle doğru bir düşünce değil. Tanrı sınırsız bilgeliğiyle, vakıf olduğumuz kadarıyla eşit ölçü ve görünüşte olmamızın dışında, hepimizi eşit yaratmadı.
Not everybody could earn an A or a B, and I didn't like that way of judging, and I did know how the alumni of various schools back in the '30s judged coaches and athletic teams. If you won them all, you were considered to be reasonably successful -- not completely. Because I found out -- we had a number of years at UCLA where we didn't lose a game. But it seemed that we didn't win each individual game by the margin that some of our alumni had predicted -- (Laughter) And quite frequently I really felt that they had backed up their predictions in a more materialistic manner.
Herkes A ya da B notunu hakedemez ve ben bunu yargılama şeklini hiç sevmedim. 30'lu yıllarda, birçok okulun mezunlarının koçları ve spor takımlarını yargıladıklarını bilirim. Eğer onların hepsini kazanırsanız, oldukça başarılı sayılırdınız. Tam olarak da değil. Çünkü şunu farkettim -- UCLA'da birkaç yıl boyunca bir tek oyun kaybetmedik. Fakat meğer her bir oyunu, bazı mezunların tahmin ettiği marj ile kazanmamışız. Ve oldukça sıklıkla ben -- (Kahkaha) -- oldukça sıklıkla, onların bu tahminlerini daha metarialistik şekilde desteklediklerini hissetmiştim.
(Laughter)
Fakat bu tam 30'lu yıllardaydı, yani bunu anlayabiliyordum.
But that was true back in the 30s, so I understood that. But I didn't like it, I didn't agree with it. I wanted to come up with something I hoped could make me a better teacher, and give the youngsters under my supervision, be it in athletics or the English classroom, something to which to aspire, other than just a higher mark in the classroom, or more points in some athletic contest.
Fakat bundan hoşlanmamıştım. Ve bununla aynı fikirde değildim. Ve beni daha iyi bir öğretmen yapacağını umduğum ve gençlere benim nezaretimde ister Spor dersinde ister İngilizce sınıfında olsun -- sadece sınıfta alınan yüksek bir nottan, ya da bir spor müsabakasından alınacak daha fazla puanlardan, daha farklı, şiddetle heves edilecek bir şeyin fikrini ileri sürmek istedim. Bunun üzerinde uzunca zaman düşündüm,
I thought about that for quite a spell, and I wanted to come up with my own definition. I thought that might help. And I knew how Mr. Webster defined it, as the accumulation of material possessions or the attainment of a position of power or prestige, or something of that sort, worthy accomplishments perhaps, but in my opinion, not necessarily indicative of success. So I wanted to come up with something of my own.
ve kendi özgün tanımımı yapmak istedim. Bunun yardımı olacağını düşündüm. Ve Bay Webster'in sözlüğünde bunu nasıl tanımladığını biliyordum: maddi servetin birikimi ya da bir pozisyon ya da prestije ulaşılması, veya bu tür birşey. Kıymetli elde etmeler belki de, fakat benim fikrime göre, başarının mutlak göstergeleri değil. İşte bu yüzden kendime ait tanımı ortaya koymak istedim.
And I recalled -- I was raised on a small farm in Southern Indiana, and Dad tried to teach me and my brothers that you should never try to be better than someone else. I'm sure at the time he did that, I didn't -- it didn't -- well, somewhere, I guess in the hidden recesses of the mind, it popped out years later. Never try to be better than someone else, always learn from others. Never cease trying to be the best you can be -- that's under your control. If you get too engrossed and involved and concerned in regard to the things over which you have no control, it will adversely affect the things over which you have control. Then I ran across this simple verse that said, "At God's footstool to confess, a poor soul knelt, and bowed his head. 'I failed!' he cried. The Master said, 'Thou didst thy best, that is success.'"
Güney Indiana'da ufak bir çiftlikte yetiştirildiğimi ve babamın bana ve kardeşlerime asla başkasından daha iyi olmaya çalışmamamız gerektiğini öğretmeye çalıştığını hatırlıyordum. Eminim o bunu öğretmeye çalıştığında dediğini yapmadım -- evet yapmadım -- ama bir yerlerde, tahminimce aklımın bir köşesinde saklı kaldı, ve yıllar sonra birden aklımda bitiverdi. Asla başkasından daha iyi olmaya çalışma, her zaman başkalarından öğren. Olabildiğinin en iyisi olmayı denemeyi asla bırakma -- bu senin kontrolünde olan bir şeydir. Eğer üzerinde kontrolün olmayan şeylere saplanır, onlarla ilgilenir ve onlar için endişe duyarsan, bu durum, üzerinde kontrol sahibi olduğun şeyleri olumsuz etkileyecektir. O zaman, şöyle diyen şu basit dizeye rastladım, "Tanrıya günah çıkaran zavallı bir kul eğildi, boynunu büktü. "Yenildim" diye yakındı. Tanrı "Elinden gelenin en iyisini yaptın, işte başarı budur" dedi.
From those things, and one other perhaps, I coined my own definition of success, which is: Peace of mind attained only through self-satisfaction in knowing you made the effort to do the best of which you're capable. I believe that's true. If you make the effort to do the best of which you're capable, trying to improve the situation that exists for you, I think that's success, and I don't think others can judge that; it's like character and reputation -- your reputation is what you're perceived to be; your character is what you really are. And I think that character is much more important than what you are perceived to be. You'd hope they'd both be good, but they won't necessarily be the same. Well, that was my idea that I was going to try to get across to the youngsters.
Bu tip şeylerden ve belki bir başkasından, kendi başarı tanımımı buldum, o da şudur: Huzura yapabileceğinin en iyisini yapmak için gerekli çabayı sarfettiğinin farkında olmanın verdiği kişisel tatminle ulaşılır. Ben bunun doğruluğuna inanıyorum. içinde bulunduğun durumu düzeltmek için elinden gelen en iyisisini yapmak için gayret gösterirsen, bence bu başarıdır. Ve başkalarının bunu yargılayabileceklerini düşünmüyorum. Bu tıpkı karakter ve itibar gibi birşey. İtibar senin algılandığın; karakterin ise gerçekte olduğun durumdur. Ve bence karakter senin algılandığından çok çok daha önemlidir. Her ikisinin de iyi olmasını umarsın. Ama illa ki aynı olmayacaklardır. Velhasılı, benim fikrim, gençlerle iletişim kurmaktı.
I ran across other things. I love to teach, and it was mentioned by the previous speaker that I enjoy poetry, and I dabble in it a bit, and love it. There are some things that helped me, I think, be better than I would have been. I know I'm not what I ought to be, what I should be, but I think I'm better than I would have been if I hadn't run across certain things. One was just a little verse that said,
Başka şeylerle de karşılaştım. Öğretmeyi çok severim, ve bir önceki konuşmacının da değindiği gibi, şiirleri severim ve amatör olarak ilgilenirim de. Sanırım, olabileceğimden daha iyi olmama yardımcı olan, bazı şeyler var. Olmam gereken olamadığımı biliyorum. Ama eğer bazı belirli şeylerle karşılaşmasaydım, olabileceğimden daha iyi olduğumu da biliyorum. Birincisi, bir dize de şöyle demiş: "Hiçbir yazılı kelime, hiçbir dile getirilen istek,
"No written word, no spoken plea can teach our youth what they should be; nor all the books on all the shelves -- it's what the teachers are themselves."
gençliğimize ne olmaları gerektiğini öğretemez. Ne de raflardaki tüm kitaplar -- asıl öğretmenleri kendileridir."
That made an impression on me in the 1930s. And I tried to use that more or less in my teaching, whether it be in sports, or whether it be in the English classroom. I love poetry and always had an interest in that somehow. Maybe it's because Dad used to read to us at night, by coal oil lamp -- we didn't have electricity in our farm home. And Dad would read poetry to us. So I always liked it. And about the same time I ran across this one verse, I ran across another one. Someone asked a lady teacher why she taught, and after some time, she said she wanted to think about that. Then she came up and said,
Bu bende 1930lu yıllarda bir intiba bıraktı. Ve bunu öğretilerimde az çok kullanmaya çalıştım, ister spor, ister İngilizce sınıfında olsun. Şiiri severim ve bir şekilde hep bir ilgim oldu bu konuya. Belki de babamın eskiden geceleri bize okumasındandır. Kömürlü yağ lambası -- çiftliğimizde elektrik yoktu. Ve babam bize şiir okurdu. Böylece hep sevdim şiiri. Ve bu dizeye rastladığım aynı zamanlarda, bu diğer dizeye rastladım, Rastladığım birisi bir bayan öğretmene neden öğrettiğini sordu. Ve o öğretmen -- bir süre sonra, bunun üzerinden düşünmesi gerektiğini söyledi. Daha sonra geldi ve,
"They ask me why I teach, and I reply, 'Where could I find such splendid company?' There sits a statesman, strong, unbiased, wise; another Daniel Webster, silver-tongued. A doctor sits beside him, whose quick, steady hand may mend a bone, or stem the life-blood's flow. And there a builder; upward rise the arch of a church he builds, wherein that minister may speak the word of God, and lead a stumbling soul to touch the Christ. And all about, a gathering of teachers, farmers, merchants, laborers -- those who work and vote and build and plan and pray into a great tomorrow. And I may say, I may not see the church, or hear the word, or eat the food their hands may grow, but yet again I may; And later I may say, I knew him once, and he was weak, or strong, or bold or proud or gay. I knew him once, but then he was a boy. They ask me why I teach and I reply, 'Where could I find such splendid company?'"
"Bana neden öğretttiğimi soruyorlar ve cevaplıyorum, 'Böyle şahane arkadaşlığı nerede bulabilirim?' Orada güçlü, tarafsız, bilgin bir devlet adamı oturuyor. Başka bir belagat sahibi Daniel Webster. Yanında bir doktor oturuyor, usta elleri bir kemiği iyileştirebilen, veya hayatın akışını durdurabilen. Ve şurada bir inşaatçı. İçinde bir papazın Tanrı'nın sözlerini söyleyebileceği ve günahkar bir ruhu İsa'ya dokunmaya yöneltebileceği, kilisenin kemerini yükselten. Ve hepsi öğretmenlerin, çiftçilerin, tüccarların işçilerin toplanması. Harika bir yarın için, çalışan, oy veren, inşa eden, planlayan ve dua edenler. Ve diyebilirim ki, kiliseyi görmeyebilirim, ya da sözleri duymayabilirim veya ellerinin yetiştirdiklerini tadamayabilirim. Gene de yapabilirim de. Ve sonradan, Onu tanımıştım bir keresinde, güçsüzdü veya güçlüydü, veya cesurdu veya guruluydu veya gay'di diyebilirim. Onu tanımıştım bir keresinde, fakat o zamanlar genç bir delikanlıydı. Bana neden öğrettiğimi sordular ve ben, ve ben, 'böylesine şahane arkadaşlığı nerede bulabilirim?' dedim.
And I believe the teaching profession -- it's true, you have so many youngsters, and I've got to think of my youngsters at UCLA -- 30-some attorneys, 11 dentists and doctors, many, many teachers and other professions. And that gives you a great deal of pleasure, to see them go on. I always tried to make the youngsters feel that they're there to get an education, number one; basketball was second, because it was paying their way, and they do need a little time for social activities, but you let social activities take a little precedence over the other two, and you're not going to have any very long. So that was the idea that I tried to get across to the youngsters under my supervision.
Ve inanıyorum ki öğretmenlik mesleği -- doğrudur, çok fazla gençle birarada olursunuz. Ve ben de UCLA'daki genç öğrencilerimi düşünmeliyim -- 30 küsürü avukat, 11 diş hekimi ve doktor, bir çoğu öğretmen ve diğer mesleklerden. Ve onların ilerlemelerini görmek size çok büyük bir haz verir. Her zaman gençlere bir numara eğitim almak için orada olduklarını hissettirmeye çalıştım. Basketbol ikinci sıradaydı, çünkü masraflarını karşılıyordu, ve bunun dışında sosyal aktiviteleri için çok az zamana ihtiyaçları vardı, fakat sosyal aktivitelerin diğer ikisine oranla daha az ağırlıklı olmalı ve hiçbirini çok uzun süre sürdürmemeye çalışmalılardı. İşte gözetimimdeki gençlere iletmeye çalıştığımı fikirler bunlardı.
I had three rules, pretty much, that I stuck with practically all the time. I'd learned these prior to coming to UCLA, and I decided they were very important. One was "Never be late." Later on I said certain things -- the players, if we were leaving for somewhere, had to be neat and clean. There was a time when I made them wear jackets and shirts and ties. Then I saw our chancellor coming to school in denims and turtlenecks, and thought, it's not right for me to keep this other [rule] so I let them just -- they had to be neat and clean. I had one of my greatest players that you probably heard of, Bill Walton. He came to catch the bus; we were leaving for somewhere to play. And he wasn't clean and neat, so I wouldn't let him go. He couldn't get on the bus, he had to go home and get cleaned up to get to the airport. So I was a stickler for that. I believed in that. I believe in time; very important. I believe you should be on time, but I felt at practice, for example -- we start on time, we close on time. The youngsters didn't have to feel that we were going to keep them over.
Hemen hemen her zaman bağlı kaldığım 3 kuralım vardı. Bunları UCLA'ya gelmeden önce öğrenmiştim, ve çok önemli olduklarına karar vermiştim. Biri -- asla geç kalma. Asla geç kalma. Sonrasında kesin şeyler söyledim -- bir yere yola çıkıyorsak, oyuncuların üstleri başları düzgün ve temiz olmalıydı. Bir keresinde onlara ceket, gömlek giydirttim ve kravat bağlattım. Sonra rektörümüzü kot ve boğazlı kazakla okula gelirken gördüm ve bu ceket, kravat kararını uygulamanın doğru olmayacağını düşündüm. Dolayısıyla onlara izin verdim -- sadece üstleri başları düzgün ve temiz olmalıydılar. Muhtemelen duyduğunuz en iyi oyuncularımdan biri Bill Walton'dı. Yine bir yere maça giderken, otobüse binmeye geldi. Ve temiz ve düzenli değildi, ben de otobüsle gelmesine izin vermedim. Otobüse binemedi. Havalanına gidebilmek için eve gidip temizlenmek zorunda kaldı. Yani bu kararımdan ödün vermedim. Doğrusunun bu olduğuna inanıyordum. Zaman inanırım. Çok önemli. Dakik olunması gerektiğine inanıyorum. Pratikte, örneğin, zamanında başladığımızda, zamanında bitirdiğimizi gördüm. Gençler onları zamanında fazla tutacağımızı düşünmek durumunda değildiler.
When I speak at coaching clinics, I often tell young coaches -- and at coaching clinics, more or less, they'll be the younger coaches getting in the profession. Most of them are young, you know, and probably newly-married. And I tell them, "Don't run practices late, because you'll go home in a bad mood, and that's not good, for a young married man to go home in a bad mood. When you get older, it doesn't make any difference, but --"
Koçluk eğitimlerinde çoğu kez genç koçlara anlatırım -- evet koçluk eğitimlerinde, az çok, mesleğe katılan daha genç koçlar olacaktır. Bir çoğu gençtir, bilirsiniz, ve muhtemelen yeni evlidir. Ve onlara şunu anlatırım, "İdmanlara gecikmeyin. Çünkü eve kötü moralle gidersiniz. Ve genç evli bir adamın eve kötü moralle gitmesi iyi olmaz." Yaşlandığınızda, bir farkı olmaz. Fakat --
(Laughter)
(Kahkaha)
So I did believe: on time.
Kısacası, zamana inandım. Zamanında başlamanın,
I believe starting on time, and I believe closing on time. And another one I had was, not one word of profanity. One word of profanity, and you are out of here for the day. If I see it in a game, you're going to come out and sit on the bench. And the third one was, never criticize a teammate. I didn't want that. I used to tell them I was paid to do that. That's my job. I'm paid to do it. Pitifully poor, but I am paid to do it. Not like the coaches today, for gracious sakes, no. It's a little different than it was in my day. Those were three things that I stuck with pretty closely all the time. And those actually came from my dad. That's what he tried to teach me and my brothers at one time.
ve zamanında bitirmenin önemine inandım. Ve diğer önem verdiğim bir konu da, ağzı bozukluk. Bir kelime de olsa küfürlü konuşursan, bugün artık burada bulunamazsın. Eğer bir oyunda bunu farkedersem, oyundan çıkarsın ve yedek kulübesinde oturursun. Üçüncü önem verdiğim şey de şudur. Asla takım arkadaşını eleştirme. Bunu istemedim. Eleştiriyi yapacak kişin ben olduğunu söylerdim. Bu benim işim. Bunun için bana para ödeniyor. Sefilce, ama bunun için para alıyorum. Çok şükür bugünkü koçlar gibi değil yani, hayır. Benim zamanımdan biraz farklı şu an. İşte bu üçü, her zaman mutabık kaldığım değerlerdi. Ve doğrusu hepsi babamdan gelmekte. Bunlar babamın bana ve kardeşlerime öğretmeye çalıştıklarıydı.
I came up with a pyramid eventually, that I don't have the time to go on that. But that helped me, I think, become a better teacher. It's something like this: And I had blocks in the pyramid, and the cornerstones being industriousness and enthusiasm, working hard and enjoying what you're doing, coming up to the apex, according to my definition of success. And right at the top, faith and patience.
En sonunda bir piramid fikri aklıma geldi, ancak bunun üzerinde detaylı konuşmaya vaktim yok. Fakat bu fikir, sanırım, daha iyi bir öğretmen olmamda yararlı oldu. Şöyle bir şeydi bu: Piramitte bloklar vardı. Ve temel taşları gayretlilik, heves, çok çalışmak ve yaptığın işten zevk almaktı. Piramidin tepesine geliyorum. Başarı tanımlamama göre. En tepede -- inanç ve sabır.
And I say to you, in whatever you're doing, you must be patient. You have to have patience to -- we want things to happen. We talk about our youth being impatient a lot, and they are. They want to change everything. They think all change is progress. And we get a little older -- we sort of let things go. And we forget there is no progress without change. So you must have patience, and I believe that we must have faith. I believe that we must believe, truly believe. Not just give it word service, believe that things will work out as they should, providing we do what we should. I think our tendency is to hope things will turn out the way we want them to much of the time, but we don't do the things that are necessary to make those things become reality. I worked on this for some 14 years, and I think it helped me become a better teacher. But it all revolved around that original definition of success.
Ve size şunu söylüyorum, ne yapıyorsanız yapın, sabırlı olmalısınız. Sabrınız olmalı -- istediğimiz şeylerin gerçeklemesine. Gençliğin ne kadar sabırsız olduğundan bahsediyoruz. Ve evet öyleler. Herşeyi değiştirmek istiyorlar. Tüm değişimlerin bir ilerleme olduğunu düşünüyorlar. Ve biraz yaşlanınca -- bazı şeylerden vazgeçmeye başlıyoruz. Ve değişim olmadan ilerleme olmayacağını unutuyoruz. Yani sabrınız olmalı. Ve inancımız olması gerektiğini düşünüyorum. İnanmamız gerektiğine, gerçekten inanıyorum. Sadece sözde değil; olayların olması gibi olacağına, yapmamız gerekenleri yaparak, inanmalıyız. Çoğu zaman, olayların istediğimiz gibi olmasını umma eğilimimiz vardır. Fakat bu olayların gerçeğe dönüşmeleri için, gerekli olan şeyleri yapmayız. Bunun üzerinde yaklaşık 14 yıl çalıştım, ve sanırım bu benim daha iyi bir öğretmen olmama yardımcı oldu. Fakat bunların hepsi o asıl başarı tanımlamasının etrafında toplandı.
You know, a number of years ago, there was a Major League Baseball umpire by the name of George Moriarty. He spelled Moriarty with only one 'i'. I'd never seen that before, but he did. Big league baseball players -- they're very perceptive about those things, and they noticed he had only one 'i' in his name. You'd be surprised how many also told him that that was one more than he had in his head at various times.
Bilirsiniz birkaç yıl önce, George Moriarty adında bir Büyük Beysbol Ligi hakemi vardı. Moriarty'i tek "i" ile hecelerdi. Buna daha önce hiç rastlamamıştım, ama o böyle heceliyordu. Büyük beyzbol ligi oyuncuları -- böyle şeyleri çabuk farkederler, ve onun isminde sadece tek "i" olduğunu farkettiler. Birçok kez ona, aklındakinden bir tane daha fazla olduğunu söyleyen kaç kişi olduğuna inanamazsınız.
(Laughter)
(Kahkaha)
But he wrote something where I think he did what I tried to do in this pyramid. He called it "The Road Ahead, or the Road Behind." He said, "Sometimes I think the Fates must grin as we denounce them and insist the only reason we can't win, is the Fates themselves have missed. Yet there lives on the ancient claim: we win or lose within ourselves. The shining trophies on our shelves can never win tomorrow's game. You and I know deeper down, there's always a chance to win the crown. But when we fail to give our best, we simply haven't met the test, of giving all and saving none until the game is really won; of showing what is meant by grit; of playing through when others quit; of playing through, not letting up. It's bearing down that wins the cup. Of dreaming there's a goal ahead; of hoping when our dreams are dead; of praying when our hopes have fled; yet losing, not afraid to fall, if, bravely, we have given all. For who can ask more of a man than giving all within his span. Giving all, it seems to me, is not so far from victory. And so the Fates are seldom wrong, no matter how they twist and wind. It's you and I who make our fates -- we open up or close the gates on the road ahead or the road behind."
Fakat sanırım bu piramitte yapmaya çalıştığım sırada, birşey yazdı. "Önümüzdeki Yol ya da Arkamızdaki Yol" adını verdi bu kitaba. "Kaderimize boyun eğerken, kazanamamızın tek sebebinin, kaçırılan kaderin kendisi olduğunu iddaa ettiğimizde kaderin sırıtması gerektiğini düşünürüm. Eski zamanlardan kalma bir iddiaya dayanır: kendi içimizde kazanırız ya da kaybederiz. Raflarımızdaki parlak ödüller, yarın'ın oyununu asla kazanamaz. Derinlerde bir yerde, her zaman bir tacı kazanma şansı olacağını, siz de ben de biliyoruz. Fakat elimizden gelenin en iyisini yapmayı başaramadığımızda, aslında sadece oyun kazanılana kadar, herşeyini verip hiçbirşey elde edememe testiyle yüzleşmemişizdir. Cesaretle ne denmek istediğini göstermek. Başkaları pes ettiğinde oyuna devam etmek. Oyuna devam etmek, durmamak. Gayret eden kupayı kazanır. Önünde bir hedefin olduğunu hayal etmek. Hayallerin öldüğünde, umut etmeye devam etmek. Umutlarımız söndüğünde dua etmek. Kaybetmek, düşmekten korkmamak, eğer cesurca elimizden geleni yapmışsak. kendi alanında birinden verdiğinden daha fazlasını birisi için isteyebilmek. Her şeyi vermek, bana öyle geliyor ki, zaferden o kadar uzak değil. Ve dolayısıyla kaderler sadece yanlıştır, her nasıl bükülüp eğilseler de. Kaderlerimiz yapan bizleriz -- önümüzde ya da arkamızdaki yolları açanlar ve kapatanlar bizleriz."
Reminds me of another set of threes that my dad tried to get across to us: Don't whine. Don't complain. Don't make excuses. Just get out there, and whatever you're doing, do it to the best of your ability. And no one can do more than that. I tried to get across, too, that -- my opponents will tell you -- you never heard me mention winning. Never mention winning. My idea is that you can lose when you outscore somebody in a game, and you can win when you're outscored. I've felt that way on certain occasions, at various times. And I just wanted them to be able to hold their head up after a game. I used to say that when a game is over, and you see somebody that didn't know the outcome, I hope they couldn't tell by your actions whether you outscored an opponent or the opponent outscored you.
Bu bana babamın bize vermeye çalıştığı diğer üç şeyi hatırlatıyor. Yakınmayın. Şikayet etmeyin. Bahaneler uydurmayın. Sadece çıkın, ve ne yapıyor olursanız olun, kabiliyetiniz oranında en iyisini yapın. Ve hiç kimse bundan daha fazlasını yapamaz. Ben de -- rakiplerim size söylemez -- kazandığımdan asla bahsettiğimi duymayacağınızı ifade etmeyi denedim. Kazanmaktan asla bahsetme. Benim fikrim bir oyunda birisini geçtiğinizde kaybedebileceğinizdir. Ve yenildiğinizde kazanabilirsiniz. Bazı durumlarda, çeşitli zamanlar, bu şekilde hissettim. Ve onların oyundan sonra sadece başlarının dik olmasını istedim. Bir oyun bittiğinde ve sonuçtan habersiz birini gördüğünüzde ve sonucu bilmemiş olan birisi ile karşılaştığınızda, hareketlerle gösterememelerini umduğumu söylerdim. rakibinizi yenmiş olun ya da rakibiniz yenmiş olsun.
That's what really matters: if you make an effort to do the best you can regularly, the results will be about what they should be. Not necessarily what you'd want them to be but they'll be about what they should; only you will know whether you can do that. And that's what I wanted from them more than anything else. And as time went by, and I learned more about other things, I think it worked a little better, as far as the results. But I wanted the score of a game to be the byproduct of these other things, and not the end itself. I believe it was one great philosopher who said -- no, no -- Cervantes. Cervantes said, "The journey is better than the end." And I like that. I think that it is -- it's getting there. Sometimes when you get there, there's almost a let down. But it's the getting there that's the fun. As a basketball coach at UCLA, I liked our practices to be the journey, and the game would be the end, the end result. I liked to go up and sit in the stands and watch the players play, and see whether I'd done a decent job during the week. There again, it's getting the players to get that self-satisfaction, in knowing that they'd made the effort to do the best of which they are capable.
Gerçekte önem arz eden şey: Gayret ederseniz düzenli olarak yapabileceğinizin en iyisini yapmak için, sonuçlar olması gerektiği şekilde olacaktır. sonuçların olmasını istediğiniz gerekli değil, ama olmaları gerektiği şekilde olacaklar, ve sadece siz onu yapıp yapamayacağınız bileceksiniz. Ve başka her şeyden çok onlardan istediğim şey budur. Ve zaman akıp giderken, başka şeyler hakkında daha fazla öğrendim, sanırım sonuçlar kadar biraz daha iyi işe yarayacaktı. Ama bir oyunun skorunun bu diğer şeylerin yan ürünü olmasını istedim. asıl amaç olmasını değil. İnanıyorum ki bir filozofun söylemiş olduğu gibi -- hayır, hayır. Servantes, Servantes diyor ki, "Önemli olan yolculuğun sonu değil, yolculuğun kendisidir." Ve bundan hoşlandım. Sanırım orada olan bu. Bazen, oraya gittiğinizde, hemen hemen bir hayal kırıklığı vardır. Ama orada eğelence de vardır. UCLA'da bir basketbol koçu olarak, yaptıklarımızla yolculukta olmaktan hoşlandım, ve oyunun kendisi sonuçtu. Amaçlanan sonuç. Yukarı çıkmak ve tribünlerde oturmak ve oyuncuları oynarken seyretmeyi, ve o hafta iyi bir iş yapıp yapmadığımı görmek isterim. Ve orada, oyuncular ellerinden gelenin en iyisini yapmak için gösterdikleri gayreti bilmekten tatmin olmaktadırlar.
Sometimes I'm asked who was the best player I had, or the best teams. I can never answer that. As far as the individuals are concerned -- I was asked one time about that, and they said, "Suppose that you, in some way, could make the perfect player. What would you want?" And I said, "Well, I'd want one that knew why he was at UCLA: to get an education, he was a good student, really knew why he was there in the first place. But I'd want one that could play, too. I'd want one to realize that defense usually wins championships, and who would work hard on defense. But I'd want one who would play offense, too. I'd want him to be unselfish, and look for the pass first and not shoot all the time. And I'd want one that could pass and would pass.
Bazen sahip olduğum en iyi oyuncu, veya en iyi takımlar bana sorulur. Kişiler mesel olduğu sürece buna asla cevap veremem. Bir gün bana soruldu, ve dediler ki, "bir şekilde mükemmel bir oyuncu yaratabileceğinizi varsayın. Ne isterdiniz?" Ve dedim ki, "Neden UCLA'da olduğunu bilen birisini isterdim: bir eğitim almak için, iyi bir öğrenci, her şeyden önce neden orada olduğunu bilen birisi. Ama oynayabilecek birisini de istiyordum. Anlaşılmasını istediğim şey savunmanın genellikle şampiyonluğu kazanmasıdır, defans üzerine çok çalışırdım. Ama hücum yapacak birisini de isterim. bencil olunmamasını isterim, ve ilk önce pası ve her zaman şut atılmamasını ararım. Ve geçebilecek ve geçecek birisini istiyorum.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
I've had some that could and wouldn't, and I've had some that would and could.
Geçebilen ama geçmeyen bir oyuncuya sahip oldum, ve geçecek ama geçemeyen birisine sahiptim.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
So, yeah, I'd want that.
And I wanted them to be able to shoot from the outside. I wanted them to be good inside too.
Dışardan atış yapabilmelerini isterdim. İçeride de iyi olmalarını isterdim.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
I'd want them to be able to rebound well at both ends, too. Why not just take someone like Keith Wilkes and let it go at that. He had the qualifications. Not the only one, but he was one that I used in that particular category, because I think he made the effort to become the best. There was a couple.
Her iki yönde de ribaunt alabilmelerini isterdim. Ve neden sadece Keith Wilkes gibi birisini almayıp ve olanla yetinilsin. Nitelikliydi. Sadece birisi değil, ama onu onda kullandığım oydu. özel kategori, çünkü sanırım en iyi olmak için gayret sarfetti [Belirsiz cümle].
I mention in my book, "They Call Me Coach," two players that gave me great satisfaction, that came as close as I think anyone I ever had to reach their full potential: one was Conrad Burke, and one was Doug McIntosh. When I saw them as freshmen, on our freshmen team -- freshmen couldn't play varsity when I taught. I thought, "Oh gracious, if these two players, either one of them" -- they were different years, but I thought about each one at the time he was there -- "Oh, if he ever makes the varsity, our varsity must be pretty miserable, if he's good enough to make it." And you know, one of them was a starting player for a season and a half. The other one, his next year, played 32 minutes in a national championship game, Did a tremendous job for us. The next year, he was a starting player on the national championship team, and here I thought he'd never play a minute, when he was -- so those are the things that give you great joy, and great satisfaction to see.
"Beni Koç Olarak Çağırıyorlar" adlı kitabımda bahsediyorum, Bana büyük zevk veren iki oyuncu vardı; tam potansiyellerine ulaşmak zorunda olduğum herkesi düşündüğüm kadar yakındılar: Birisi Conrad Burle. Ve ötekisi Doug Mclntosh. Onları çaylak olarak gördüğümde, bizim olmayan bir çaylak takımında -- çaylaklar benim öğretmenlik yaptığım zamanki okul takımında oynayamazlardı. Ve "ne kadar zarif, eğer bu iki oyuncu, onların herbiri" -- Farklı yıllardı, ama orada oldukları zaman her biri hakkında düşünüyordum -- "Oh, eğer okul takımında oynuyorlarsa, bizim okulumuz oldukça sefil olmalı, bunu yapmakta yeterince başarılı olurlarsa." Ve onlardan birisini biliyorsunuz bir buçuk sezon boyunca as oyuncuydu. Diğeri -- bir sonraki yıl, ulusal şampiyonada 32 dakika oynadı ve bizim için muazzam bir iş çıkardı. Ve bir sonraki yıl, ulusal şampiyona takımındaki as oyuncularından birisiydi. Ve burada bir dakika oynamayacağını düşünmüştüm ama oynadığında -- görmesi size büyük keyif ve zevk veren şeyler bunlardır
Neither one of those youngsters could shoot very well. But they had outstanding shooting percentages, because they didn't force it. And neither one could jump very well, but they kept good position, and so they did well rebounding. They remembered that every shot that's taken, they assumed would be missed. I've had too many stand around and wait to see if it's missed, then they go and it's too late, somebody else is in there ahead of them. They weren't very quick, but they played good position, kept in good balance. And so they played pretty good defense for us. So they had qualities that -- they came close to -- as close to reaching possibly their full potential as any players I ever had. So I consider them to be as successful as Lewis Alcindor or Bill Walton, or many of the others that we had; there were some outstanding players.
Bu gençlerden hiçbiri çok iyi şut atamıyorlardı. Ama olağanüstü şut yüzdeleri vardı, çünkü onu zorlamadılar. Ve hiç biri iyi zıplayamıyordu, ama iyi pozisyon tutuyorlardı, ve bu nedenle ribaunta iyi çıkıyorlardı. alınan ve kaçırılacak olduğunu düşündükleri her şutu hatırlıyorlardı. Etrafta duran ve kaçırılırsa görmeyi bekleyen birçok oyuncum vardı. sonrasında gittiklerinde çok geçti. Başka birisi onlardan önce oradaydı. Ve çok çabuk değillerdi, ama iyi pozisyon tutuyorlar, denge duruyorlardı. Ve bu nedenle bizim için oldukça sağlam defans işi çıkardılar. Bu nedenle, nitelikliydiler -- mümkün olan potansiyellerinin sınırına ulaşıyorlardı. sahip olduğum her oyuncu gibi. Bu nedenle onları Lewis Alcindor ve Bill Walton kadar başarılı olarak düşünürüm, sahip olduğum bir çok diğerleri kadar -- çok iyi -- çok iyi oyuncular vardı.
Have I rambled enough? I was told that when he makes his appearance, I was supposed to shut up.
Konuyu yeterince dağatabildim mi? O ortaya çıktığında bana çenemi kapamam gerektiği söylendi.
(Laughter)
(Gülüşmeler)
(Applause)
(Alkışlar)