I coined my own definition of success in 1934, when I was teaching at a high school in South Bend, Indiana, being a little bit disappointed, and [disillusioned] perhaps, by the way parents of the youngsters in my English classes expected their youngsters to get an A or a B. They thought a C was all right for the neighbors' children, because they were all average. But they weren't satisfied when their own -- it would make the teacher feel that they had failed, or the youngster had failed. And that's not right. The good Lord in his infinite wisdom didn't create us all equal as far as intelligence is concerned, any more than we're equal for size, appearance.
Estabeleci a minha definição de sucesso em 1934, quando ensinava numa escola secundária em South Bend, Indiana. Estava um pouco desapontado e desiludido talvez pela maneira com que os pais dos meus alunos das aulas de inglês esperavam que os seus filhos tivessem um A ou um B. Pensavam que um C era suficiente para o filho dos vizinhos, porque os filhos dos vizinhos são todos medianos. Mas não se contentavam quando o seu filho... faziam com que o professor sentisse que tinha falhado, ou mesmo o filho. Isso não está certo. Nosso Senhor, na sua sabedoria infinita não nos criou iguais em termos de inteligência, assim como não nos criou iguais em tamanho ou aparência.
Not everybody could earn an A or a B, and I didn't like that way of judging, and I did know how the alumni of various schools
Nem todos conseguem um A ou um B, e eu não gostava dessa forma de julgarem.
back in the '30s judged coaches and athletic teams. If you won them all, you were considered to be reasonably successful -- not completely. Because I found out -- we had a number of years at UCLA where we didn't lose a game. But it seemed that we didn't win each individual game by the margin that some of our alumni had predicted -- (Laughter) And quite frequently I really felt that they had backed up their predictions in a more materialistic manner.
Eu sei como os alunos de várias universidades, nos anos 30, julgavam treinadores e equipas atléticas. Se ganhássemos tudo, éramos considerados razoavelmente bem-sucedidos. Não completamente, porque eu descobri que — tivemos uns anos na UCLA em que não perdemos um único jogo mas parecia que não ganhávamos cada jogo individual pela margem que alguns dos nossos alunos tinha previsto. E frequentemente... (Risos) ... frequentemente eu sentia que eles tinham feito as suas previsões duma maneira mais materialista.
(Laughter)
Mas isso era verdade nos anos 30, então compreendi isso.
But that was true back in the 30s, so I understood that. But I didn't like it, I didn't agree with it. I wanted to come up with something I hoped could make me a better teacher, and give the youngsters under my supervision, be it in athletics or the English classroom, something to which to aspire, other than just a higher mark in the classroom, or more points in some athletic contest.
Não, não gostava. E não concordava com isso. E quis descobrir algo que me pudesse tornar um professor melhor e dar aos meus alunos sob minha supervisão — fosse em atletismo ou nas aulas de inglês — algo a que pudessem aspirar, para além de uma nota mais alta na sala de aulas, ou mais pontos nalguma competição atlética.
I thought about that for quite a spell, and I wanted to come up with my own definition. I thought that might help. And I knew how Mr. Webster defined it, as the accumulation of material possessions or the attainment of a position of power or prestige, or something of that sort, worthy accomplishments perhaps, but in my opinion, not necessarily indicative of success. So I wanted to come up with something of my own.
Pensei nisso durante algum tempo, e queria encontrar a minha própria definição. Achei que isso poderia ajudar. E sei como o Sr. Webster o definia: como a acumulação de posses materiais ou o atingir de uma posição de poder ou prestígio, ou algo do género. Feitos notáveis talvez, mas na minha opinião, não necessariamente indicativos de sucesso. Então eu queria surgir com algo próprio.
And I recalled -- I was raised on a small farm in Southern Indiana, and Dad tried to teach me and my brothers that you should never try to be better than someone else. I'm sure at the time he did that, I didn't -- it didn't -- well, somewhere, I guess in the hidden recesses of the mind, it popped out years later. Never try to be better than someone else, always learn from others. Never cease trying to be the best you can be -- that's under your control. If you get too engrossed and involved and concerned in regard to the things over which you have no control, it will adversely affect the things over which you have control. Then I ran across this simple verse that said, "At God's footstool to confess, a poor soul knelt, and bowed his head. 'I failed!' he cried. The Master said, 'Thou didst thy best, that is success.'"
Lembrei-me, fui criado numa pequena quinta no Indiana do Sul. E o meu Pai tentou ensinar-nos, a mim e aos meus irmãos, que nunca se deve tentar ser melhor que alguém. Estou certo que na altura em que ele o disse, eu não... bem, algures, penso que algures na minha mente, veio-me anos mais tarde. Nunca tentar ser melhor que alguém, sempre aprender com os outros. "Nunca deixar de tentar ser o melhor que consegues ser "— isso está sob o teu controlo. "Se ficares muito importante, envolvido e preocupado "em relação às coisas em que não tens controlo, "isso vai afetar as coisas em que tens controlo". Então encontrei um verso simples que dizia, "Ao escabelo de Deus, uma pobre alma ajoelhou-se e curvou a sua cabeça. 'Falhei!' E chorou. O Mestre disse: " 'Fizeste o teu melhor, isso é sucesso.'"
From those things, and one other perhaps, I coined my own definition of success, which is: Peace of mind attained only through self-satisfaction in knowing you made the effort to do the best of which you're capable. I believe that's true. If you make the effort to do the best of which you're capable, trying to improve the situation that exists for you, I think that's success, and I don't think others can judge that; it's like character and reputation -- your reputation is what you're perceived to be; your character is what you really are. And I think that character is much more important than what you are perceived to be. You'd hope they'd both be good, but they won't necessarily be the same. Well, that was my idea that I was going to try to get across to the youngsters.
Por essas coisas, e umas outras talvez, arranjei a minha definição de sucesso, que é: Paz de alma atingida apenas através de autossatisfação é saber que fizemos o esforço de fazer o melhor de que somos capazes. Acredito que é verdade. Se fizermos o esforço para fazer o melhor de que somos capazes, tentar melhorar a situação que existe para nós, eu penso que isso é sucesso. Penso que os outros não o podem julgar. É como o carácter e a reputação. A nossa reputação é como somos vistos. O nosso carácter é o que realmente somos. Penso que o carácter é muito mais importante do que como somos vistos. Esperamos que ambos sejam bons. mas não vão ser necessariamente o mesmo. Esta foi a ideia que eu ia tentar passar aos meus alunos.
I ran across other things. I love to teach, and it was mentioned by the previous speaker that I enjoy poetry, and I dabble in it a bit, and love it. There are some things that helped me, I think, be better than I would have been. I know I'm not what I ought to be, what I should be, but I think I'm better than I would have been if I hadn't run across certain things. One was just a little verse that said,
Encontrei outras coisas. Adoro ensinar. Um apresentador anterior disse que eu aprecio poesia, que brinco um pouco com ela e que a amo. Acho que há umas coisas que me ajudaram a ser melhor do que teria sido. Sei que não sou o que iria ser, nem o que deveria ser. Mas penso que sou melhor do que seria se não tivesse encontrado certas coisas. Uma delas foi um pequeno verso que dizia:
"No written word, no spoken plea can teach our youth what they should be; nor all the books on all the shelves -- it's what the teachers are themselves."
"Nenhuma palavra escrita, nenhuma frase falada, "pode ensinar à nossa juventude o que ela deve ser. "Nem todos os livros em todas as prateleiras. "São o que os professores o são por si mesmos."
That made an impression on me in the 1930s. And I tried to use that more or less in my teaching, whether it be in sports, or whether it be in the English classroom. I love poetry and always had an interest in that somehow. Maybe it's because Dad used to read to us at night, by coal oil lamp -- we didn't have electricity in our farm home. And Dad would read poetry to us. So I always liked it. And about the same time I ran across this one verse, I ran across another one. Someone asked a lady teacher why she taught, and after some time, she said she wanted to think about that. Then she came up and said,
Isto marcou-me nos anos 30. E tentei usá-lo mais ou menos no meu ensino, fosse em desportos fosse nas aulas de inglês. Adoro poesia e sempre tive interesse nela, de alguma forma. Talvez porque o meu Pai costumava ler para nós à noite. Lamparina de óleo — não tínhamos eletricidade na nossa quinta. E o meu Pai lia-nos poesia. Então sempre gostei. Pela mesma altura encontrei este verso, Encontrei outro. Alguém perguntou a uma professora porque é que ela ensinava. E ela, após algum tempo, disse que queria pensar nisso. E respondeu o seguinte:
"They ask me why I teach, and I reply, 'Where could I find such splendid company?' There sits a statesman, strong, unbiased, wise; another Daniel Webster, silver-tongued. A doctor sits beside him, whose quick, steady hand may mend a bone, or stem the life-blood's flow. And there a builder; upward rise the arch of a church he builds, wherein that minister may speak the word of God, and lead a stumbling soul to touch the Christ. And all about, a gathering of teachers, farmers, merchants, laborers -- those who work and vote and build and plan and pray into a great tomorrow. And I may say, I may not see the church, or hear the word, or eat the food their hands may grow, but yet again I may; And later I may say, I knew him once, and he was weak, or strong, or bold or proud or gay. I knew him once, but then he was a boy. They ask me why I teach and I reply, 'Where could I find such splendid company?'"
"Perguntaram-me porque é que ensino e eu respondo: " 'Onde posso encontrar uma companhia tão esplêndida?' "Ali está um homem de estado, forte, ímpar, sábio, "outro Daniel Webster, eloquente. "Ao lado dele senta-se um médico, "cuja mão firme pode curar um osso, "ou parar o fluxo do sangue da vida. "E ali, um construtor. Ergue o arco da igreja que constrói "onde aquele padre poderá pregar a palavra de Deus "e levar uma alma cambaleante a tocar o Cristo. "E à volta um conjunto de professores, "agricultores, mercantes, trabalhadores, "os que trabalham, votam, constroem, planeiam e rezam para um grande amanhã. "Posso dizer, posso não ver a igreja, nem ouvir a palavra "nem comer a comida que as suas mãos possam cultivar. "Por outro lado, até posso. E mais tarde posso dizer: "Conheci-o outrora, ele era fraco, ou forte, "ou corajoso ou orgulhoso ou alegre. "Conheci-o outrora, mas na altura era um rapaz. "Perguntaram-me porque ensino e eu respondo:
And I believe the teaching profession -- it's true, you have so many youngsters, and I've got to think of my youngsters at UCLA -- 30-some attorneys, 11 dentists and doctors, many, many teachers and other professions. And that gives you a great deal of pleasure, to see them go on. I always tried to make the youngsters feel that they're there to get an education, number one; basketball was second, because it was paying their way, and they do need a little time for social activities, but you let social activities take a little precedence over the other two, and you're not going to have any very long. So that was the idea that I tried to get across to the youngsters under my supervision.
" 'Onde posso encontrar uma companhia tão esplêndida?'" Eu acredito que a profissão de ensinar — é certo, temos tantos alunos e eu tenho que pensar nos meus alunos da UCLA — uns 30 advogados, 11 dentistas e médicos, muitos, muitos professores e outras profissões. Isso dá uma grande dose de prazer, vê-los avançar. Sempre tentei fazer-lhes sentir que estavam ali pela instrução, em primeiro lugar. O basquetebol em segundo, porque está a financiá-los. Também precisam de tempo para atividades sociais. Mas se as atividades sociais se sobrepuserem às outras duas cedo não se terá nada. Estas foram as ideias que tentei passar aos alunos sob a minha supervisão.
I had three rules, pretty much, that I stuck with practically all the time. I'd learned these prior to coming to UCLA, and I decided they were very important. One was "Never be late." Later on I said certain things -- the players, if we were leaving for somewhere, had to be neat and clean. There was a time when I made them wear jackets and shirts and ties. Then I saw our chancellor coming to school in denims and turtlenecks, and thought, it's not right for me to keep this other [rule] so I let them just -- they had to be neat and clean. I had one of my greatest players that you probably heard of, Bill Walton. He came to catch the bus; we were leaving for somewhere to play. And he wasn't clean and neat, so I wouldn't let him go. He couldn't get on the bus, he had to go home and get cleaned up to get to the airport. So I was a stickler for that. I believed in that. I believe in time; very important. I believe you should be on time, but I felt at practice, for example -- we start on time, we close on time. The youngsters didn't have to feel that we were going to keep them over.
Eu tinha três regras, que segui durante todo o tempo. Aprendi-as antes de chegar à UCLA, e decidi que eram muito importantes. Uma era: nunca chegar tarde. Nunca chegar tarde. Mais tarde tive certas coisas... Se saíamos para algum lado, os jogadores tinham que estar impecáveis. Houve um tempo em que os obriguei a usar casacos, camisas e gravatas. Depois vi o nosso chanceler chegou à escola de "jeans" e camisola e pensei: Não está certo manter esta. Então deixei-os — só tinham que estar impecáveis. Um dos meus melhores jogadores de que já devem ter ouvido falar, Bill Walton, chegou ao autocarro — íamos sair para algum sítio para jogar. Como não estava impecável, não o deixei ir. Ele não pôde entrar no autocarro. Teve que ir a casa e limpar-se para ir ter ao aeroporto. Eu era fiel a isso. Acreditava nisso. Acreditava no tempo. Muito importante. Acredito que devemos chegar a horas. E, ao mesmo tempo, nos treinos, por exemplo, começávamos a horas, terminávamos a horas.
When I speak at coaching clinics, I often tell young coaches --
Os alunos não tinham que sentir que os íamos reter mais tempo.
and at coaching clinics, more or less, they'll be the younger coaches getting in the profession. Most of them are young, you know, and probably newly-married. And I tell them, "Don't run practices late, because you'll go home in a bad mood, and that's not good, for a young married man to go home in a bad mood. When you get older, it doesn't make any difference, but --"
Quando falava em reuniões de treinadores, dizia várias vezes a jovens treinadores — nessas reuniões, há sempre treinadores jovens que começam a profissão. A maioria são jovens e, provavelmente, recém-casados. E eu dizia-lhes: "Não comecem os treinos tarde, "porque chegaram a casa de mau humor. "Não é bom para um jovem recém-casado chegar a casa de mau humor." Quando se cresce, não faz muita diferença.
(Laughter)
(Risos)
So I did believe: on time.
Então, eu acreditava no tempo.
I believe starting on time, and I believe closing on time. And another one I had was, not one word of profanity. One word of profanity, and you are out of here for the day. If I see it in a game, you're going to come out and sit on the bench. And the third one was, never criticize a teammate. I didn't want that. I used to tell them I was paid to do that. That's my job. I'm paid to do it. Pitifully poor, but I am paid to do it. Not like the coaches today, for gracious sakes, no. It's a little different than it was in my day. Those were three things that I stuck with pretty closely all the time. And those actually came from my dad. That's what he tried to teach me and my brothers at one time.
Acredito começar a horas, e acredito acabar a horas. Outra coisa que tinha era: nem uma palavra ordinária. Uma palavra ordinária e estás de fora o resto do dia. Se a oiço num jogo, sais do campo e sentas-te no banco. A terceira era: nunca criticar um companheiro de equipa. Não queria isso. Costumava dizer-lhes: "Eu sou pago para fazer isso. É o meu trabalho "Sou pago para o fazer. Muito mal, mas sou pago para isso". Ao contrário dos treinadores atuais, por montantes agradáveis. É um pouco diferente do que era no meu tempo. Estas eram as três coisas que eu seguia sempre à risca. Na verdade, aprendi-as com o meu Pai. Foi o que ele tentou ensinar-me, a mim e aos meus irmãos.
I came up with a pyramid eventually, that I don't have the time to go on that. But that helped me, I think, become a better teacher. It's something like this: And I had blocks in the pyramid, and the cornerstones being industriousness and enthusiasm, working hard and enjoying what you're doing, coming up to the apex, according to my definition of success. And right at the top, faith and patience.
Por fim, inventei uma pirâmide, que não tenho tempo para explicar, mas que me ajudou, segundo penso, a ser um melhor professor. É uma coisa como isto. Tinha blocos na pirâmide e as fundações eram a diligência e o entusiasmo, o trabalho árduo e apreciar o que se faz, até chegar ao vértice, de acordo com a minha definição de sucesso. E mesmo no topo — fé e paciência.
And I say to you, in whatever you're doing, you must be patient. You have to have patience to -- we want things to happen. We talk about our youth being impatient a lot, and they are. They want to change everything. They think all change is progress. And we get a little older -- we sort of let things go. And we forget there is no progress without change. So you must have patience, and I believe that we must have faith. I believe that we must believe, truly believe. Not just give it word service, believe that things will work out as they should, providing we do what we should. I think our tendency is to hope things will turn out the way we want them to much of the time, but we don't do the things that are necessary to make those things become reality. I worked on this for some 14 years, and I think it helped me become a better teacher. But it all revolved around that original definition of success.
E eu digo-vos, em tudo que fazemos, devemos ser pacientes. Devemos ter paciência para as coisas que queremos que aconteçam. Dizemos que os nossos jovens são muito impacientes. E são. Querem mudar tudo. Pensam que toda a mudança é progresso. Ficamos mais velhos e deixamos as coisas correrem. Esquecemo-nos que não há progresso sem mudança. Então, temos que ser paciente. E acredito que devemos ter fé. Acredito que devemos acreditar, acreditar realmente. Não apenas dizer que sim. Acreditar que as coisas vão funcionar como devem, se fizermos o que devemos. Penso que a nossa tendência é esperar que as coisas vão dar ao que esperamos. Mas, na maior parte das vezes, não fazemos as coisas necessárias para tornar essas coisas em realidade. Trabalhei nisto durante 14 anos, e penso que me ajudou a tornar um melhor professor. Mas tudo girou à volta da definição original de sucesso.
You know, a number of years ago, there was a Major League Baseball umpire by the name of George Moriarty. He spelled Moriarty with only one 'i'. I'd never seen that before, but he did. Big league baseball players -- they're very perceptive about those things, and they noticed he had only one 'i' in his name. You'd be surprised how many also told him that that was one more than he had in his head at various times.
Há uns anos, havia um árbitro da Liga Principal de Basebol, chamado George Moriarty. Ele escrevia Moriarty apenas com um "i". Eu nunca tinha visto isso, mas ele fazia-o. Alguns grandes jogadores da liga de basebol — eles reparam muito nessas coisas — repararam que ele tinha só um "i" no nome. [ eye=olho] Ficariam surpreendidos com quantos lhe disseram que esse era um a mais do que ele tinha na cabeça em várias ocasiões.
(Laughter)
(Risos)
But he wrote something where I think he did what I tried to do in this pyramid. He called it "The Road Ahead, or the Road Behind." He said, "Sometimes I think the Fates must grin as we denounce them and insist the only reason we can't win, is the Fates themselves have missed. Yet there lives on the ancient claim: we win or lose within ourselves. The shining trophies on our shelves can never win tomorrow's game. You and I know deeper down, there's always a chance to win the crown. But when we fail to give our best, we simply haven't met the test, of giving all and saving none until the game is really won; of showing what is meant by grit; of playing through when others quit; of playing through, not letting up. It's bearing down that wins the cup. Of dreaming there's a goal ahead; of hoping when our dreams are dead; of praying when our hopes have fled; yet losing, not afraid to fall, if, bravely, we have given all. For who can ask more of a man than giving all within his span. Giving all, it seems to me, is not so far from victory. And so the Fates are seldom wrong, no matter how they twist and wind. It's you and I who make our fates -- we open up or close the gates on the road ahead or the road behind."
Ele escreveu uma coisa que penso que ele fez o que eu tentei fazer nesta pirâmide. Chamou-lhe "A Estrada em Frente, ou A Estrada Atrás": "Às vezes penso que o Destino deve sorrir quando o denunciamos "e insistimos que a única razão para não ganharmos, "é o próprio Destino que falha. "Mas há uma antiga afirmação: "Ganhamos ou perdemos dentro de nós mesmos". "Os troféus nas prateleiras nunca podem ganhar o jogo de amanhã. "Sabemos todos lá no fundo, há sempre a hipótese de ganhar a coroa. "Mas quando falhamos em dar o melhor, "ainda não passámos o teste "de dar tudo e guardar nada até o jogo estar ganho, "de mostrar o que significa fricção, "de jogar quando os outros desistem. "de jogar sempre, de não desistir. "É a aguentar que se ganha a taça. "A sonhar que há um objetivo, "A crer, mesmo se o sonho morreu. "A rezar quando as esperanças fugiram. "E a perder, sem medo de cair, "se corajosamente tenhamos dado tudo. "Porque mais não se pode pedir a um homem que deu tudo o que pôde. "Dar tudo, segundo me parece, não é tão longe da vitória. "O destino está ocasionalmente errado, independentemente de como se entrelaça. "Somos nós que fazemos o nosso destino, "abrimos e fechamos as portas na estrada atrás ou na estrada à frente."
Reminds me of another set of threes that my dad tried to get across to us: Don't whine. Don't complain. Don't make excuses. Just get out there, and whatever you're doing, do it to the best of your ability. And no one can do more than that. I tried to get across, too, that -- my opponents will tell you -- you never heard me mention winning. Never mention winning. My idea is that you can lose when you outscore somebody in a game, and you can win when you're outscored. I've felt that way on certain occasions, at various times. And I just wanted them to be able to hold their head up after a game. I used to say that when a game is over, and you see somebody that didn't know the outcome, I hope they couldn't tell by your actions whether you outscored an opponent or the opponent outscored you.
Faz-me lembrar outro grupo de três que o meu pai tentou ensinar-nos. "Não faças birra. Não te queixes. Não arranjes desculpas. "Vai e, faças o que fizeres, "faz ao melhor da tua habilidade". Ninguém consegue fazer melhor que isso. Tentei fazer compreender isso também — os meus oponentes podem dizê-lo — nunca me ouviram falar de queixas. Nunca falar de queixas. A minha ideia é que podemos perder quando vencemos um jogo. E podemos ganhar quando somos vencidos. Senti-me assim em certas ocasiões, por várias vezes. Só queria que eles fossem capazes de manter a cabeça erguida após um jogo. Costumava dizer que, quando um jogo acaba, e vemos alguém que não sabe o resultado, esperava que não fosse possível dizer, pelas ações deles, se venceram o oponente ou se o oponente os venceu.
That's what really matters: if you make an effort to do the best you can regularly, the results will be about what they should be. Not necessarily what you'd want them to be but they'll be about what they should; only you will know whether you can do that. And that's what I wanted from them more than anything else. And as time went by, and I learned more about other things, I think it worked a little better, as far as the results. But I wanted the score of a game to be the byproduct of these other things, and not the end itself. I believe it was one great philosopher who said -- no, no -- Cervantes. Cervantes said, "The journey is better than the end." And I like that. I think that it is -- it's getting there. Sometimes when you get there, there's almost a let down. But it's the getting there that's the fun. As a basketball coach at UCLA, I liked our practices to be the journey, and the game would be the end, the end result. I liked to go up and sit in the stands and watch the players play, and see whether I'd done a decent job during the week. There again, it's getting the players to get that self-satisfaction, in knowing that they'd made the effort to do the best of which they are capable.
Isso é o que é importante: se fazemos o esforço para fazer regularmente o melhor que podemos os resultados serão o que devem ser. Não necessariamente o que queremos que sejam, mas serão o que devem ser, e só nós saberemos se conseguimos fazê-lo. Foi sempre isso que eu quis deles, acima de tudo. À medida que o tempo passou e eu aprendi outras coisas mais, penso que funcionou um pouco melhor, quanto a resultados. Mas eu queria que o resultado dum jogo fosse o subproduto destas outras coisas, e não o fim em si. Penso que foi... um grande filósofo que disse... Não, não. Foi Cervantes que disse: "A viagem é melhor que o fim." Gosto disso. Acho que é o ato de lá chegar. Às vezes quando lá chegamos, quase temos uma desilusão. É no chegar lá que está a piada. Enquanto treinador de basquetebol na UCLA gostaria que os treinos fossem a viagem e o jogo fosse o fim. O resultado final. Gostava de me sentar nas bancadas e ver os jogadores a jogar, e ver se tinha feito um bom trabalho durante a semana. Mais uma vez, é fazer os jogares sentir aquela autossatisfação, por saberem que tinham feito o esforço para fazer o melhor de que eram capazes.
Sometimes I'm asked who was the best player I had, or the best teams. I can never answer that. As far as the individuals are concerned -- I was asked one time about that, and they said, "Suppose that you, in some way, could make the perfect player. What would you want?" And I said, "Well, I'd want one that knew why he was at UCLA: to get an education, he was a good student, really knew why he was there in the first place. But I'd want one that could play, too. I'd want one to realize that defense usually wins championships, and who would work hard on defense. But I'd want one who would play offense, too. I'd want him to be unselfish, and look for the pass first and not shoot all the time. And I'd want one that could pass and would pass.
Por vezes perguntam-me quem era o melhor jogador, ou as melhores equipas que já tive Nunca posso responder a isso, relativamente a indivíduos. Uma vez perguntaram-me isso e disseram-me: "Suponha que de algum modo podia fazer o jogador perfeito. "Como o queria?" E eu disse: "Queria um que soubesse que estava na UCLA para ter instrução, "seria um bom aluno. "Primeiro que tudo, saberia porque estava lá. "Mas queria um que também conseguisse jogar. "Queria um que se apercebesse a defesa normalmente ganha campeonatos "e trabalhasse muito na defesa. "Mas queria um que também jogasse ao ataque. "Queria que não fosse invejoso, "e que olhasse para o passe primeiro e não rematasse sempre. "Queria um que pudesse passar e que passasse".
(Laughter)
(Risos)
I've had some that could and wouldn't, and I've had some that would and could.
Tive alguns que podiam e não o faziam, e tive alguns que o faziam e não podiam.
(Laughter)
(Risos)
So, yeah, I'd want that.
And I wanted them to be able to shoot from the outside. I wanted them to be good inside too.
"Queria que fosse capaz de rematar de longe. Queria que também fosse bom de perto.
(Laughter)
(Risos)
I'd want them to be able to rebound well at both ends, too. Why not just take someone like Keith Wilkes and let it go at that. He had the qualifications. Not the only one, but he was one that I used in that particular category, because I think he made the effort to become the best. There was a couple.
"Queria que também fosse capaz de rematar bem dos dois lados". Porque não pegar em alguém como o Keith Wilkes e ficarmo-nos por aí? Ele tinha as qualificações. Não era o único, mas eu usava-o naquela categoria em particular porque penso que ele fez um esforço para se tornar o melhor.
I mention in my book, "They Call Me Coach," two players that gave me great satisfaction, that came as close as I think anyone I ever had to reach their full potential: one was Conrad Burke, and one was Doug McIntosh. When I saw them as freshmen, on our freshmen team -- freshmen couldn't play varsity when I taught. I thought, "Oh gracious, if these two players, either one of them" -- they were different years, but I thought about each one at the time he was there -- "Oh, if he ever makes the varsity, our varsity must be pretty miserable, if he's good enough to make it." And you know, one of them was a starting player for a season and a half. The other one, his next year, played 32 minutes in a national championship game, Did a tremendous job for us. The next year, he was a starting player on the national championship team, and here I thought he'd never play a minute, when he was -- so those are the things that give you great joy, and great satisfaction to see.
Falei no meu livro "Chamam-me Treinador" dois jogadores que me deram grande satisfação; que chegaram perto de atingir o seu total potencial. Um foi Conrad Burke e o outro foi Doug McIntosh. Quando os vi primeiro como caloiros, na nossa equipa de caloiros, — os caloiros não podiam jogar com os veteranos, quando eu treinava — pensei: "Oh céus, se qualquer um destes dois jogadores" — eles eram de anos diferentes mas eu pensei em cada um — "Oh, se ele alguma vez chegar aos veteranos, "a nossa equipa de veteranos deve estar muito em baixo, "se ele conseguir lá chegar." Um deles foi titular durante temporada e meia. No ano seguinte, o outro jogou 32 minutos num jogo nacional do Campeonato, fez muito por nós. E no ano seguinte, foi titular da equipa nacional do Campeonato. E eu a pensar que ele não jogaria nem um minuto... São essas as coisas que dão alegria e grande satisfação de ver.
Neither one of those youngsters could shoot very well. But they had outstanding shooting percentages, because they didn't force it. And neither one could jump very well, but they kept good position, and so they did well rebounding. They remembered that every shot that's taken, they assumed would be missed. I've had too many stand around and wait to see if it's missed, then they go and it's too late, somebody else is in there ahead of them. They weren't very quick, but they played good position, kept in good balance. And so they played pretty good defense for us. So they had qualities that -- they came close to -- as close to reaching possibly their full potential as any players I ever had. So I consider them to be as successful as Lewis Alcindor or Bill Walton, or many of the others that we had; there were some outstanding players.
Nenhum dos jovens conseguia lançar muito bem. Mas tinham excelentes estatísticas de lançamento, porque não o forçavam. Nenhum deles conseguia saltar muito bem, mas mantinham boa posição e, portanto, faziam bons ressaltos. Eles lembram-se que cada tiro lançado, eles assumiam-no como falhado. Tive muitos que ficavam à espera para ver se falhava, e quando vão e é tarde demais. Já está à frente deles outro jogador. Eles não eram muito rápidos, mas jogavam numa boa posição, mantinham bom equilíbrio. Assim jogavam uma muito boa defesa. Tinham qualidades que ficavam perto de possivelmente alcançarem o seu potencial completo como nenhum jogador que tive jamais conseguiu. Por isso, considero-os tão bem sucedidos como Lewis Alcindor ou Bill Walton, ou muitos outros que tivemos — e houve alguns jogadores fora de série.
Have I rambled enough? I was told that when he makes his appearance, I was supposed to shut up.
Divaguei o suficiente? Disseram-me que quando ele aparecesse, era suposto calar-me.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)