I coined my own definition of success in 1934, when I was teaching at a high school in South Bend, Indiana, being a little bit disappointed, and [disillusioned] perhaps, by the way parents of the youngsters in my English classes expected their youngsters to get an A or a B. They thought a C was all right for the neighbors' children, because they were all average. But they weren't satisfied when their own -- it would make the teacher feel that they had failed, or the youngster had failed. And that's not right. The good Lord in his infinite wisdom didn't create us all equal as far as intelligence is concerned, any more than we're equal for size, appearance.
Ho coniato la mia definizione di successo nel 1934, quando insegnavo in una scuola superiore a South Bend nell'Indiana. Essendo un po' deluso dal modo in cui i genitori dei ragazzi nei miei corsi di inglese si aspettavano che i loro figli prendessero un 8 o un 7. Pensavano che il 6 andasse bene per i figli dei vicini, perché i figli dei vicini sono tutti mediocri. Ma non erano soddisfatti quando i propri davano all'insegnante l'impressione che avevano sbagliato, o il ragazzo era andato male. E ciò non è giusto. Il buon Dio nella sua infinita saggezza non ci ha creati tutti uguali per quanto riguarda l'intelligenza, così come non siamo uguali per taglia o aspetto.
Not everybody could earn an A or a B, and I didn't like that way of judging, and I did know how the alumni of various schools back in the '30s judged coaches and athletic teams. If you won them all, you were considered to be reasonably successful -- not completely. Because I found out -- we had a number of years at UCLA where we didn't lose a game. But it seemed that we didn't win each individual game by the margin that some of our alumni had predicted -- (Laughter) And quite frequently I really felt that they had backed up their predictions in a more materialistic manner.
Non tutti riuscivano ad avere 8 o 7, e a me non piaceva quel modo di valutare. Sapevo come gli ex-allievi di varie scuole negli anni '30 giudicavano gli allenatori e le squadre sportive. Se vincevi tutto, venivi considerato abbastanza di successo. Non del tutto. Perché ho scoperto... ci sono stati degli anni all'UCLA in cui non perdevamo una partita. Ma sembrava che non vincessimo ogni partita con il margine che alcuni dei nostri ex-allievi avevano pronosticato. E spesso io.... (Risate) ...spesso io avevo l'impressione che avessero motivato le loro previsioni in maniera più materialistica.
(Laughter)
Ma ciò era vero negli anni '30, lo capivo.
But that was true back in the 30s, so I understood that. But I didn't like it, I didn't agree with it. I wanted to come up with something I hoped could make me a better teacher, and give the youngsters under my supervision, be it in athletics or the English classroom, something to which to aspire, other than just a higher mark in the classroom, or more points in some athletic contest.
Ma non mi piaceva. E non ero d'accordo. E cercavo qualcosa che speravo facesse di me un insegnante migliore, e desse ai giovani sotto la mia supervisione sia nello sport che nel corso di inglese... qualcosa a cui aspirare, che non fosse solo un voto più alto in classe, o più punti in una gara sportiva. Ci ho pensato per un bel po',
I thought about that for quite a spell, and I wanted to come up with my own definition. I thought that might help. And I knew how Mr. Webster defined it, as the accumulation of material possessions or the attainment of a position of power or prestige, or something of that sort, worthy accomplishments perhaps, but in my opinion, not necessarily indicative of success. So I wanted to come up with something of my own.
e volevo trovare una mia definizione. Pensavo che sarebbe stata d'aiuto. E sapevo come il dizionario lo definiva: l'accumulo di possedimenti materiali o il raggiungimento di una posizione di potere o prestigio, o qualcosa del genere. Risultati degni di nota forse, ma a mio parere non necessariamente indici di successo. Così ero alla ricerca di qualcosa di mio.
And I recalled -- I was raised on a small farm in Southern Indiana, and Dad tried to teach me and my brothers that you should never try to be better than someone else. I'm sure at the time he did that, I didn't -- it didn't -- well, somewhere, I guess in the hidden recesses of the mind, it popped out years later. Never try to be better than someone else, always learn from others. Never cease trying to be the best you can be -- that's under your control. If you get too engrossed and involved and concerned in regard to the things over which you have no control, it will adversely affect the things over which you have control. Then I ran across this simple verse that said, "At God's footstool to confess, a poor soul knelt, and bowed his head. 'I failed!' he cried. The Master said, 'Thou didst thy best, that is success.'"
Mi ricordai, sono cresciuto in una piccola fattoria nel sud dell'Indiana. E il papà cercava di insegnare a me e ai miei fratelli che non devi mai cercare di essere migliore di qualcun altro. Sono sicuro che quando fece ciò, io non... non... beh, da qualche parte, credo negli angoli nascosti della mia mente, saltò fuori anni dopo. Non cercare mai di essere migliore di qualcun altro, impara sempre dagli altri. Non smettere mai di cercare di essere il meglio che puoi... questo si può controllare. Se ti lasci assorbire, coinvolgere, preoccupare troppo dalle cose su cui non hai controllo, ciò influenzerà in modo negativo le cose su cui hai controllo. Poi mi sono imbattuto in questi semplici versi che dicevano, "Ai piedi di Dio per confessarsi, una povera anima s'inginocchiò ed il capo chinò. 'Ho fallito!' tra le lacrime disse. Il Signore rispose 'Hai fatto il tuo meglio, e questo è un successo.' "
From those things, and one other perhaps, I coined my own definition of success, which is: Peace of mind attained only through self-satisfaction in knowing you made the effort to do the best of which you're capable. I believe that's true. If you make the effort to do the best of which you're capable, trying to improve the situation that exists for you, I think that's success, and I don't think others can judge that; it's like character and reputation -- your reputation is what you're perceived to be; your character is what you really are. And I think that character is much more important than what you are perceived to be. You'd hope they'd both be good, but they won't necessarily be the same. Well, that was my idea that I was going to try to get across to the youngsters.
Da quelle cose, e forse da un'altra, ho coniato la mia definizione di successo. Che è: pace dello spirito raggiunta solo grazie alla propria soddisfazione nel sapere di esserti sforzato di fare il meglio di cui sei capace. Credo che ciò sia vero. Se ti sforzi di fare il meglio di cui sei capace, cercando di migliorare la situazione in cui ti trovi, penso che quello sia il successo. E non penso che gli altri lo possano giudicare. Credo sia come il carattere e la reputazione. La tua reputazione è come tu sei percepito; il tuo carattere è ciò che tu sei realmente. E penso che il carattere sia molto più importante di come tu sei percepito. Spereresti che entrambi siano buoni. Ma non saranno necessariamente uguali. Beh, quella era la mia idea che cercavo di trasmettere ai giovani.
I ran across other things. I love to teach, and it was mentioned by the previous speaker that I enjoy poetry, and I dabble in it a bit, and love it. There are some things that helped me, I think, be better than I would have been. I know I'm not what I ought to be, what I should be, but I think I'm better than I would have been if I hadn't run across certain things. One was just a little verse that said,
Mi sono imbattuto in altre cose. Adoro insegnare, ed è stato accennato dal relatore che mi ha preceduto che mi piace la poesia, ci sguazzo dentro un po', e l'adoro. Ci sono alcune cose che mi hanno aiutato, penso, ad essere migliore di ciò che sarei stato. So di non essere ciò che avrei dovuto essere ciò che dovrei essere. Ma penso di essere migliore di ciò che sarei stato se non mi fossi imbattuto in certe cose. Una era semplicemente un verso che diceva, "Nessuna parola scritta, nessuna supplica orale,
"No written word, no spoken plea can teach our youth what they should be; nor all the books on all the shelves -- it's what the teachers are themselves."
può insegnare ai nostri giovani ciò che dovrebbero essere. Nè tutti i libri su tutti gli scaffali... bensì ciò che gli insegnanti stessi sono."
That made an impression on me in the 1930s. And I tried to use that more or less in my teaching, whether it be in sports, or whether it be in the English classroom. I love poetry and always had an interest in that somehow. Maybe it's because Dad used to read to us at night, by coal oil lamp -- we didn't have electricity in our farm home. And Dad would read poetry to us. So I always liked it. And about the same time I ran across this one verse, I ran across another one. Someone asked a lady teacher why she taught, and after some time, she said she wanted to think about that. Then she came up and said,
Questo mi rimase impresso. negli anni '30. E ho cercato di farne uso nell'insegnamento, sia che fosse nello sport, o nella classe di inglese. Adoro la poesia e in qualche modo mi ha sempre interessato. Forse perché il papà aveva l'abitudine di leggere per noi la sera. Lampada a petrolio... non avevamo elettricità nella nostra fattoria. E papà ci leggeva poesie. Per questo mi è sempre piaciuta. E più o meno nello stesso momento in cui mi sono imbattuto in questo verso, ne ho trovato un altro. Qualcuno chiese ad un'insegnante perché lei insegnava. E lei... dopo un po', disse che voleva pensarci. Poi venne e disse,
"They ask me why I teach, and I reply, 'Where could I find such splendid company?' There sits a statesman, strong, unbiased, wise; another Daniel Webster, silver-tongued. A doctor sits beside him, whose quick, steady hand may mend a bone, or stem the life-blood's flow. And there a builder; upward rise the arch of a church he builds, wherein that minister may speak the word of God, and lead a stumbling soul to touch the Christ. And all about, a gathering of teachers, farmers, merchants, laborers -- those who work and vote and build and plan and pray into a great tomorrow. And I may say, I may not see the church, or hear the word, or eat the food their hands may grow, but yet again I may; And later I may say, I knew him once, and he was weak, or strong, or bold or proud or gay. I knew him once, but then he was a boy. They ask me why I teach and I reply, 'Where could I find such splendid company?'"
Mi chiedono perché insegno ed io rispondo 'Dove potrei trovare gente tanto meravigliosa?' Ecco lì seduto un uomo di stato, forte, imparziale, saggio. Un altro Daniel Webster, forbito ed eloquente. Un dottore siede al suo fianco, la cui mano forte e sicura può aggiustare un osso, o fermare la vitale circolazione del sangue. E lì un muratore. Innalza l'arco della chiesa che costruisce, dove quel sacerdote può pronunciare la parola di Dio e condurre un'anima dal passo incerto a toccare il Cristo. E tutt'intorno un'assemblea di insegnanti, agricoltori, mercanti, operai. Coloro che lavorano e votano e progettano e pregano per un grande domani. E posso dire, potrei non vedere la chiesa, o ascoltare la parola o gustare il cibo coltivato dalle loro mani. Ma potrei anche. E poi potrei dire, lo conoscevo una volta, ed era debole, o forte, o audace o orgoglioso o allegro. Lo conoscevo una volta, ma a quel tempo era un ragazzo. Mi chiedono perché insegno ed io rispondo, 'Dove potrei trovare gente tanto meravigliosa?'"
And I believe the teaching profession -- it's true, you have so many youngsters, and I've got to think of my youngsters at UCLA -- 30-some attorneys, 11 dentists and doctors, many, many teachers and other professions. And that gives you a great deal of pleasure, to see them go on. I always tried to make the youngsters feel that they're there to get an education, number one; basketball was second, because it was paying their way, and they do need a little time for social activities, but you let social activities take a little precedence over the other two, and you're not going to have any very long. So that was the idea that I tried to get across to the youngsters under my supervision.
E credo che la professione dell'insegnante... è vero, hai tanti ragazzi. E penso ai miei ragazzi all'UCLA... più di 30 avvocati, 11 tra dentisti e dottori, molti, molti insegnanti e altre professioni. E ciò ti dà un gran piacere, vederli andare avanti. Ho sempre cercato di far capire ai ragazzi che loro erano lì per ricevere un'educazione, prima cosa. Che la pallacanestro era la seconda, perché permetteva di pagarsi questa strada, e che avevano bisogno un po' di tempo per le attività sociali, ma se avessero lasciato che le attività sociali avessero priorità sulle altre due non avrebbero avuto né l'una né l'altra per molto. Così, queste erano le idee che cercavo di trasmettere ai ragazzi sotto la mia supervisione.
I had three rules, pretty much, that I stuck with practically all the time. I'd learned these prior to coming to UCLA, and I decided they were very important. One was "Never be late." Later on I said certain things -- the players, if we were leaving for somewhere, had to be neat and clean. There was a time when I made them wear jackets and shirts and ties. Then I saw our chancellor coming to school in denims and turtlenecks, and thought, it's not right for me to keep this other [rule] so I let them just -- they had to be neat and clean. I had one of my greatest players that you probably heard of, Bill Walton. He came to catch the bus; we were leaving for somewhere to play. And he wasn't clean and neat, so I wouldn't let him go. He couldn't get on the bus, he had to go home and get cleaned up to get to the airport. So I was a stickler for that. I believed in that. I believe in time; very important. I believe you should be on time, but I felt at practice, for example -- we start on time, we close on time. The youngsters didn't have to feel that we were going to keep them over.
Avevo tre regole, più o meno, sulle quali sono rimasto praticamente sempre irremovibile. Le avevo imparate prima di arrivare all'UCLA, e decisi che erano importanti. Una era... non essere mai in ritardo. Mai in ritardo. Successivamente ho detto certe cose... ... i giocatori, se eravamo in partenza per qualche posto, dovevano essere in ordine e puliti. C'è stato un momento in cui facevo loro indossare giacca, camicia e cravatta. Poi ho visto il nostro rettore venire a scuola in jeans e dolcevita, e ho pensato non è giusto che io mantenga questa regola. Così li ho lasciati liberi... dovevano solo essere in ordine e puliti. Uno dei miei più grandi giocatori, di cui avete probabilmente sentito parlare, Bill Walton, venne a prendere il bus, stavamo partendo per andare a giocare in qualche posto. Non era in ordine e pulito, così non lo lasciai andare. Non potè salire sul bus. Dovette tornare a casa e lavarsi per raggiungere l'aeroporto. Ci tenevo molto. Ci credevo davvero. Credo nell'orario. Molto importante. Credo che si debba essere puntuali. Credevo che all'allenamento, per esempio, si comincia puntuali, si finisce puntuali. I ragazzi non dovevano pensare che avremmo potuto trattenerli.
When I speak at coaching clinics, I often tell young coaches -- and at coaching clinics, more or less, they'll be the younger coaches getting in the profession. Most of them are young, you know, and probably newly-married. And I tell them, "Don't run practices late, because you'll go home in a bad mood, and that's not good, for a young married man to go home in a bad mood. When you get older, it doesn't make any difference, but --"
Quando parlo a corsi per allenatori, dico spesso giovani allenatori... e ai corsi per allenatori, più o meno, saranno giovani allenatori che stanno entrando nella professione. La maggior parte sono giovani e probabilmente appena sposati. E dico loro "Non terminate gli allenamenti in ritardo. Perché tornerete a casa di cattivo umore. E non va bene che un giovane sposato torni a casa di cattivo umore." Quando si invecchia, non fa differenza. Ma...
(Laughter)
(Risate)
So I did believe: on time.
Così credevo nella puntualità. Credo nel cominciare puntuali,
I believe starting on time, and I believe closing on time. And another one I had was, not one word of profanity. One word of profanity, and you are out of here for the day. If I see it in a game, you're going to come out and sit on the bench. And the third one was, never criticize a teammate. I didn't want that. I used to tell them I was paid to do that. That's my job. I'm paid to do it. Pitifully poor, but I am paid to do it. Not like the coaches today, for gracious sakes, no. It's a little different than it was in my day. Those were three things that I stuck with pretty closely all the time. And those actually came from my dad. That's what he tried to teach me and my brothers at one time.
e credo nel terminare puntuali. E un'altra regola che avevo: nessuna bestemmia. Una bestemmia e per oggi sei espulso. E se lo sento in una partita, esci e siedi in panchina. La terza era: non criticare mai un compagno di squadra. Questo non lo volevo. Ero solito dir loro che io ero pagato per quello. E' il mio lavoro. Sono pagato per farlo. Davvero poco, ma sono pagato per farlo. Non come gli allenatori di oggi, santo cielo, no! E' un po' diverso da com'era ai miei tempi. Quelle erano tre cose sulle quali sono rimasto pressoché sempre irremovibile. E venivano da mio papà. Ecco cosa cercava di insegnare a me e ai miei fratelli, un tempo.
I came up with a pyramid eventually, that I don't have the time to go on that. But that helped me, I think, become a better teacher. It's something like this: And I had blocks in the pyramid, and the cornerstones being industriousness and enthusiasm, working hard and enjoying what you're doing, coming up to the apex, according to my definition of success. And right at the top, faith and patience.
In seguito ho ideato una piramide, non c'è il tempo per addentrami in questo. Ma mi ha aiutato, penso, a diventare un insegnante migliore. E' qualcosa del genere: ci sono mattoni nella piramide. E le pietre angolari sono l'operosità e l'entusiasmo, lavorar sodo e divertirsi in ciò che si fa. Per arrivare all'apice. Secondo la mia definizione di successo. E proprio in cima... fede e pazienza.
And I say to you, in whatever you're doing, you must be patient. You have to have patience to -- we want things to happen. We talk about our youth being impatient a lot, and they are. They want to change everything. They think all change is progress. And we get a little older -- we sort of let things go. And we forget there is no progress without change. So you must have patience, and I believe that we must have faith. I believe that we must believe, truly believe. Not just give it word service, believe that things will work out as they should, providing we do what we should. I think our tendency is to hope things will turn out the way we want them to much of the time, but we don't do the things that are necessary to make those things become reality. I worked on this for some 14 years, and I think it helped me become a better teacher. But it all revolved around that original definition of success.
E vi dico, in qualunque cosa stiate facendo, dovete avere pazienza. Dovete avere la pazienza di... vogliamo che le cose accadano. Si parla molto di come i giovani siano impazienti. E lo sono. Vogliono cambiare tutto. Pensano che ogni cambiamento sia un progresso. Poi invecchiamo un po'... e lasciamo un po' andare le cose. E scordiamo che non c'è progresso senza cambiamento. Così bisogna aver pazienza. E credo che bisogna aver fede. Credo che dobbiamo credere, credere veramente. Non solo dirlo a parole; credere che le cose funzioneranno come dovrebbero, ammesso che noi facciamo ciò che dovremmo. Penso che abbiamo la tendenza di sperare che le cose andranno nel modo in cui vogliamo, il più delle volte. Ma non facciamo ciò che è necessario perché quelle cose diventino realtà. Ho lavorato su questo per circa 14 anni, e penso che mi abbia aiutato a diventare un insegnante migliore. Ma tutto girava intorno alla definizione originale di successo.
You know, a number of years ago, there was a Major League Baseball umpire by the name of George Moriarty. He spelled Moriarty with only one 'i'. I'd never seen that before, but he did. Big league baseball players -- they're very perceptive about those things, and they noticed he had only one 'i' in his name. You'd be surprised how many also told him that that was one more than he had in his head at various times.
Sapete, parecchi anni fa c'era un arbitro della Prima Divisione di Baseball di nome George Moriarty. Scriveva Moriarty con una sola "i". Non avevo mai visto ciò, ma lui lo faceva. I grandi giocatori di baseball... sono davvero perspicaci riguardo a quelle cose, e avevano notato che c'era una sola "i" nel suo nome. Sareste sorpresi nel sapere quanti glielo dissero anche che ce n'era una altra che era rimasta nella sua testa varie volte.
(Laughter)
(Risate)
But he wrote something where I think he did what I tried to do in this pyramid. He called it "The Road Ahead, or the Road Behind." He said, "Sometimes I think the Fates must grin as we denounce them and insist the only reason we can't win, is the Fates themselves have missed. Yet there lives on the ancient claim: we win or lose within ourselves. The shining trophies on our shelves can never win tomorrow's game. You and I know deeper down, there's always a chance to win the crown. But when we fail to give our best, we simply haven't met the test, of giving all and saving none until the game is really won; of showing what is meant by grit; of playing through when others quit; of playing through, not letting up. It's bearing down that wins the cup. Of dreaming there's a goal ahead; of hoping when our dreams are dead; of praying when our hopes have fled; yet losing, not afraid to fall, if, bravely, we have given all. For who can ask more of a man than giving all within his span. Giving all, it seems to me, is not so far from victory. And so the Fates are seldom wrong, no matter how they twist and wind. It's you and I who make our fates -- we open up or close the gates on the road ahead or the road behind."
Ma lui scrisse qualcosa mentre cercavo di fare questa piramide. La chiamò "La strada davanti, o La strada alle spalle." "Talvolta penso che le Sorti debbano sorridere quando le accusiamo ed insistiamo che l'unica ragione per cui non riusciamo a vincere è proprio la loro assenza. Eppure sopravvive un antico detto: vinciamo o perdiamo dentro di noi. I trofei scintillanti sui nostri scaffali non potranno mai vincere la partita di domani. Tu ed io dentro di noi sappiamo, che c'è sempre la possibilità di vincer la corona. Ma quando non riusciamo a dare del nostro meglio, semplicemente non abbiamo affrontato la sfida, del dare tutto e non risparmiare nulla finché la partita è davvero vinta. Del dimostrare cosa significa grinta. Del continuare a giocare quando gli altri si ritirano. Del continuare a giocare, non rinunciare. E' il tener duro che vince la coppa. Del sognare un traguardo avanti a noi. Dello sperare quando i nostri sogni son morti. Del pregare quando le nostre speranze son fuggite. Tuttavia perdere, senza timore di cadere, se coraggiosamente abbiamo dato tutto. Perché cosa si può chiedere di più ad un uomo che dare tutto ciò che può. Dare tutto, a me sembra, non è tanto distante dal vincere. Così le sorti raramente sbagliano, non importa quanto girino e rigirino. Siamo tu ed io che determiniamo le nostre sorti... apriamo o chiudiamo le porte sulla strada davanti a noi o alle spalle."
Reminds me of another set of threes that my dad tried to get across to us: Don't whine. Don't complain. Don't make excuses. Just get out there, and whatever you're doing, do it to the best of your ability. And no one can do more than that. I tried to get across, too, that -- my opponents will tell you -- you never heard me mention winning. Never mention winning. My idea is that you can lose when you outscore somebody in a game, and you can win when you're outscored. I've felt that way on certain occasions, at various times. And I just wanted them to be able to hold their head up after a game. I used to say that when a game is over, and you see somebody that didn't know the outcome, I hope they couldn't tell by your actions whether you outscored an opponent or the opponent outscored you.
Mi ricorda un'altra tripletta che mio papà cercava di trasmetterci. Non lamentarti. Non brontolare. Non cercare scuse. Vai là fuori, e qualunque cosa tu faccia, falla al meglio delle tue possibilità. E nessuno può fare meglio di così. Ho anche cercato di trasmettere che... i miei avversari non ve lo dicono... non mi avete mai sentito parlare di vittoria. Mai accennato a vincere. La mia idea è che si può perdere anche quando abbiamo battuto qualcuno in una partita. E si può vincere anche quando si è battuti. Ho avuto questa sensazione in alcune occasioni, varie volte. E volevo solo che fossero capaci di tenere alta la testa dopo una partita. Ero solito dire che quando alla fine di una partita vedevi qualcuno che non conosceva il risultato, speravo che non capissero dai tuoi gesti se si era battuto l'avversario o si era stati battuti.
That's what really matters: if you make an effort to do the best you can regularly, the results will be about what they should be. Not necessarily what you'd want them to be but they'll be about what they should; only you will know whether you can do that. And that's what I wanted from them more than anything else. And as time went by, and I learned more about other things, I think it worked a little better, as far as the results. But I wanted the score of a game to be the byproduct of these other things, and not the end itself. I believe it was one great philosopher who said -- no, no -- Cervantes. Cervantes said, "The journey is better than the end." And I like that. I think that it is -- it's getting there. Sometimes when you get there, there's almost a let down. But it's the getting there that's the fun. As a basketball coach at UCLA, I liked our practices to be the journey, and the game would be the end, the end result. I liked to go up and sit in the stands and watch the players play, and see whether I'd done a decent job during the week. There again, it's getting the players to get that self-satisfaction, in knowing that they'd made the effort to do the best of which they are capable.
Questo è ciò che conta realmente: se ti sforzi di fare il meglio che puoi con regolarità, i risultati saranno più o meno quelli che dovrebbero essere. Non necessariamente quelli che si desiderano, ma più o meno quelli che dovrebbero essere, e solo tu saprai se lo puoi fare. E questo era ciò che volevo da loro più di ogni altra cosa. E col passare del tempo, ho imparato altre cose, penso che funzionò un po' meglio per quanto riguarda i risultati. Ma volevo che il punteggio di una partita fosse l'effetto secondario di queste altre cose e non lo scopo in sé. Credo fosse... un grande filosofo disse... no, no. Cervantes. Cervantes disse "Il viaggio è meglio della meta." Mi piace. Penso che sia... è l'arrivarci. Talvolta quando ci arrivi, c'è quasi una delusione. Ma il divertimento è arrivarci. Come allenatore di pallacanestro all'UCLA mi piaceva che i nostri allenamenti fossero il viaggio, e la partita la meta. Il risultato finale. Mi piaceva salire e sedermi sulle gradinate e guardare i giocatori giocare, e vedere se avevo fatto un lavoro decente durante la settimana. Ecco di nuovo, si tratta di condurre i giocatori a quella soddisfazione personale nel sapere che si sono sforzati di fare il meglio di cui sono capaci.
Sometimes I'm asked who was the best player I had, or the best teams. I can never answer that. As far as the individuals are concerned -- I was asked one time about that, and they said, "Suppose that you, in some way, could make the perfect player. What would you want?" And I said, "Well, I'd want one that knew why he was at UCLA: to get an education, he was a good student, really knew why he was there in the first place. But I'd want one that could play, too. I'd want one to realize that defense usually wins championships, and who would work hard on defense. But I'd want one who would play offense, too. I'd want him to be unselfish, and look for the pass first and not shoot all the time. And I'd want one that could pass and would pass.
Talvolta mi viene chiesto chi era il miglior giocatore che abbia avuto, o la miglior squadra. Non riesco mai a rispondere per quanto riguarda gli individui. Una volta mi fu chiesto questo e dissero "Supponga di poter in qualche modo creare il giocatore perfetto. Cosa vorrebbe?" Risposi "Beh, vorrei uno che sapesse perché si trova all'UCLA: per ricevere un'educazione, che fosse un buon studente, che prima di tutto sapesse perché si trova lì. Ma ne vorrei anche uno che sappia giocare. Vorrei uno che capisca che è la difesa che permette di vincere il campionato, che lavori sodo sulla difesa. Ma vorrei uno che sappia anche giocare all'attacco. Vorrei che fosse altruista e generoso, e cerchi prima di passare la palla e non tiri ogni volta. Vorrei uno che sappia passare e sia disposto a passare.
(Laughter)
(Risate)
I've had some that could and wouldn't, and I've had some that would and could.
Ne abbiamo avuti alcuni che erano in grado, ma non lo facevano, e alcuni lo facevano ma non sapevano farlo.
(Laughter)
(Risate)
So, yeah, I'd want that.
And I wanted them to be able to shoot from the outside. I wanted them to be good inside too.
Volevo che sapessero tirare da fuori. Volevo che fossero anche bravi dentro.
(Laughter)
(Risate)
I'd want them to be able to rebound well at both ends, too. Why not just take someone like Keith Wilkes and let it go at that. He had the qualifications. Not the only one, but he was one that I used in that particular category, because I think he made the effort to become the best. There was a couple.
Volevo anche che fossero abili sui rimbalzi da entrambi i lati. E perché non prendere uno come Keith Wilkes e farglielo fare. Ne aveva le capacità. Non l'unico, ma era uno che io usavo in quella particolare categoria, perché penso che facesse lo sforzo di essere il migliore (non chiaro).
I mention in my book, "They Call Me Coach," two players that gave me great satisfaction, that came as close as I think anyone I ever had to reach their full potential: one was Conrad Burke, and one was Doug McIntosh. When I saw them as freshmen, on our freshmen team -- freshmen couldn't play varsity when I taught. I thought, "Oh gracious, if these two players, either one of them" -- they were different years, but I thought about each one at the time he was there -- "Oh, if he ever makes the varsity, our varsity must be pretty miserable, if he's good enough to make it." And you know, one of them was a starting player for a season and a half. The other one, his next year, played 32 minutes in a national championship game, Did a tremendous job for us. The next year, he was a starting player on the national championship team, and here I thought he'd never play a minute, when he was -- so those are the things that give you great joy, and great satisfaction to see.
Ho scritto nel mio libro "Mi chiamano Coach" Due giocatori mi hanno dato grande soddisfazione, che credo siano giunti il più vicino possibile al raggiungimento del loro pieno potenziale: uno era Conrad Burke. E uno era Doug McIntosh. Quando li vidi come matricole, nella nostra squadra delle matricole... non avevamo... le matricole non potevano giocare nella prima squadra quando insegnavo. E pensai "Santo cielo, se questi due giocatori, qualunque dei due"... erano anni diversi, ma pensai riguardo a ciascuno dei due quando era lì... "Oh, se mai arriverà alla prima squadra la nostra prima squadra dev'essere davvero penosa, se quello riesce ad entrarci." E sapete, uno di loro è stato il primo giocatore per una stagione e mezza. L'altro è stato... l'anno successivo ha giocato 32 minuti in una partita del campionato nazionale, è stato grandioso per noi. E l'anno dopo era il primo giocatore nella squadra del campionato nazionale. Ed ecco che io credevo che non avrebbe giocato neanche un minuto, quand'era... così quelle son le cose che ti danno una gran gioia e una gran soddisfazione da vedere.
Neither one of those youngsters could shoot very well. But they had outstanding shooting percentages, because they didn't force it. And neither one could jump very well, but they kept good position, and so they did well rebounding. They remembered that every shot that's taken, they assumed would be missed. I've had too many stand around and wait to see if it's missed, then they go and it's too late, somebody else is in there ahead of them. They weren't very quick, but they played good position, kept in good balance. And so they played pretty good defense for us. So they had qualities that -- they came close to -- as close to reaching possibly their full potential as any players I ever had. So I consider them to be as successful as Lewis Alcindor or Bill Walton, or many of the others that we had; there were some outstanding players.
Nessuno di quei giovani sapeva tirare molto bene. Ma avevano eccellenti percentuali di tiro, perché non forzavano. E nessuno dei due sapeva saltare molto bene, ma... tenevano una buona posizione, e così erano bravi sui rimbalzi. Si ricordavano che ogni tiro preso, lo consideravano mancato. Ne ho avuti troppi che se ne stanno lì in piedi a vedere se è mancato, poi vanno ed è troppo tardi. Qualcun altro entra sulla palla prima di loro. E non erano molto veloci, ma giocavano in buona posizione, mantenevano un buon equilibrio. E così giocavano una buona difesa per noi. Così avevano qualità che... si avvicinavano a... vicino al possibile raggiungimento del loro pieno potenziale più di altri giocatori che abbia avuto. Così li considero giocatori di successo quanto Lewis Alcindor o Bill Walton, o molti degli altri che abbiamo avuto... ce n'erano di eccezionali... alcuni giocatori eccezionali...
Have I rambled enough? I was told that when he makes his appearance, I was supposed to shut up.
Ho divagato abbastanza? Mi è stato detto che quando lui fosse comparso, avrei dovuto chiudere la bocca.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)