I coined my own definition of success in 1934, when I was teaching at a high school in South Bend, Indiana, being a little bit disappointed, and [disillusioned] perhaps, by the way parents of the youngsters in my English classes expected their youngsters to get an A or a B. They thought a C was all right for the neighbors' children, because they were all average. But they weren't satisfied when their own -- it would make the teacher feel that they had failed, or the youngster had failed. And that's not right. The good Lord in his infinite wisdom didn't create us all equal as far as intelligence is concerned, any more than we're equal for size, appearance.
Acuñé mi propia definición de éxito en 1934, cuando enseñaba en una escuela secundaria de South Bend, Indiana. Estando un poco decepcionado, y tal vez desilusionado por la forma en que los padres de los jóvenes de mi clase de inglés esperaban que sus hijos obtuvieran una A o una B. Ellos pensaban que una C estaba bien para los hijos de los vecinos, porque los hijos de los vecinos son todos niños promedio. Pero no estaban satisfechos cuando sus propios niños -- hacían que el profesor sintiera que había fracasado, o que el joven había fracasado. Y eso no está bien. El buen Dios en su sabiduría infinita no nos creó a todos iguales en lo que se refiere a la inteligencia, más de lo iguales que somos en tamaño, apariencia.
Not everybody could earn an A or a B, and I didn't like that way of judging, and I did know how the alumni of various schools back in the '30s judged coaches and athletic teams. If you won them all, you were considered to be reasonably successful -- not completely. Because I found out -- we had a number of years at UCLA where we didn't lose a game. But it seemed that we didn't win each individual game by the margin that some of our alumni had predicted -- (Laughter) And quite frequently I really felt that they had backed up their predictions in a more materialistic manner.
No todos podían obtener una A o una B, y no me gustaba esa forma de juzgar. Y yo sabía cómo los alumnos de varias escuelas en los años 30 juzgaban a sus entrenadores o equipos deportivos. Si les ganabas a todos ellos, eras considerado razonablemente exitoso. No completamente. Porque descubrí -- que tuvimos un número de años en la UCLA, donde no perdimos un juego. Pero parecía que no ganamos cada juego individual por el margen que algunos de nuestros alumnos habían predicho. Y muy frecuentemente yo -- (Risas) -- frecuentemente sentía que ellos habían apoyado sus predicciones de una forma más materialista.
(Laughter)
Pero eso era así en los años 30, por lo que lo entendía.
But that was true back in the 30s, so I understood that. But I didn't like it, I didn't agree with it. I wanted to come up with something I hoped could make me a better teacher, and give the youngsters under my supervision, be it in athletics or the English classroom, something to which to aspire, other than just a higher mark in the classroom, or more points in some athletic contest.
Pero no me gustaba. Y no estaba de acuerdo con ello. Y quería salir con algo que esperaba me hiciera un mejor profesor, y dárselos a los jóvenes bajo mi supervisión -- ya fuera en la clase de deportes o en la de inglés -- algo a lo que ellos aspiraran, algo más que sólo una calificación alta en el salón de clases, o más puntos en una competencia deportiva. Pensé en eso durante un buen tiempo,
I thought about that for quite a spell, and I wanted to come up with my own definition. I thought that might help. And I knew how Mr. Webster defined it, as the accumulation of material possessions or the attainment of a position of power or prestige, or something of that sort, worthy accomplishments perhaps, but in my opinion, not necessarily indicative of success. So I wanted to come up with something of my own.
y quería encontrar mi propia definición. Pensé que eso podía ayudar. Y sabía cómo el Sr. Webster lo definía: como la acumulación de posesiones materiales o la obtención de una posición de poder o prestigio, o algo por el estilo. Logros dignos tal vez, pero en mi opinión no necesariamente indicativos de éxito. Así que yo quería encontrar algo mio.
And I recalled -- I was raised on a small farm in Southern Indiana, and Dad tried to teach me and my brothers that you should never try to be better than someone else. I'm sure at the time he did that, I didn't -- it didn't -- well, somewhere, I guess in the hidden recesses of the mind, it popped out years later. Never try to be better than someone else, always learn from others. Never cease trying to be the best you can be -- that's under your control. If you get too engrossed and involved and concerned in regard to the things over which you have no control, it will adversely affect the things over which you have control. Then I ran across this simple verse that said, "At God's footstool to confess, a poor soul knelt, and bowed his head. 'I failed!' he cried. The Master said, 'Thou didst thy best, that is success.'"
Recuerdo que me crié en una pequeña granja al sur de Indiana. Y papá trató de enseñarme a mí y a mis hermanos que nunca se debe tratar de ser mejor que otra persona. Estoy seguro que cuando el hizo esto, yo no -- no -- bueno, en algún lugar, supongo que en los rincones ocultos de mi mente, apareció años más tarde. Nunca tratar se ser mejor que otra persona, siempre aprende de los demás. Nunca te rindas. tratar de ser el mejor que puedas ser -- eso esta bajo tu control. Si estás demasiado absorto e involucrado y preocupado en relación a las cosas de las que no tienes control, afectará adversamente las cosas sobre las que tienes control. Luego me crucé con este simple verso que dice, "En el estrado de Dios para confesar, se arrodilló una pobre alma, y bajando la cabeza, gritó "¡He fallado!" El Maestro dijo: 'Habéis hecho lo mejor, eso es el éxito."
From those things, and one other perhaps, I coined my own definition of success, which is: Peace of mind attained only through self-satisfaction in knowing you made the effort to do the best of which you're capable. I believe that's true. If you make the effort to do the best of which you're capable, trying to improve the situation that exists for you, I think that's success, and I don't think others can judge that; it's like character and reputation -- your reputation is what you're perceived to be; your character is what you really are. And I think that character is much more important than what you are perceived to be. You'd hope they'd both be good, but they won't necessarily be the same. Well, that was my idea that I was going to try to get across to the youngsters.
De esas cosas, y otras tal vez, Acuñé mi propia definición de éxito. Que es: paz interior alcanzada sólo a través de la auto-satisfacción de saber que hiciste el esfuerzo de hacer lo mejor de lo que eres capaz. Yo creo que eso es cierto. Si tu haces el esfuerzo de hacer lo mejor de lo que eres capaz, tratar de mejorar la situación que existe para ti, yo creo que eso es éxito. Y no creo que otros puedan juzgar eso. Pienso que es como el carácter y la reputación. Tu reputación es lo que se percibe que eres; tu carácter es lo que realmente eres. Y creo que el carácter es mucho más importante de lo que se percibe que eres. Esperarías que ambos fueran buenos. Pero no necesariamente serán el mismo. Bueno, esa era mi idea y quería tratar de hacerla llegar a los jóvenes.
I ran across other things. I love to teach, and it was mentioned by the previous speaker that I enjoy poetry, and I dabble in it a bit, and love it. There are some things that helped me, I think, be better than I would have been. I know I'm not what I ought to be, what I should be, but I think I'm better than I would have been if I hadn't run across certain things. One was just a little verse that said,
Me encontré con otras cosas. Me encanta enseñar, y fue mencionado por el orador anterior que me gusta la poesía, y juego con ella un poco, y me encanta. Hay algunas cosas que me han ayudado, creo, a ser mejor de lo que hubiera sido. Sé que no soy lo que debo ser, ni lo que debería ser. Pero creo que soy mejor de lo que hubiera sido si no me hubiera cruzado con ciertas cosas. Una de ellas era sólo un pequeño verso que decía "Ninguna palabra escrita, ni petición dicha,
"No written word, no spoken plea can teach our youth what they should be; nor all the books on all the shelves -- it's what the teachers are themselves."
puede enseñar a nuestros jovenes lo que deberían ser Ni todos los libros en todos los estantes -- suman lo que los maestros son en sí mismos".
That made an impression on me in the 1930s. And I tried to use that more or less in my teaching, whether it be in sports, or whether it be in the English classroom. I love poetry and always had an interest in that somehow. Maybe it's because Dad used to read to us at night, by coal oil lamp -- we didn't have electricity in our farm home. And Dad would read poetry to us. So I always liked it. And about the same time I ran across this one verse, I ran across another one. Someone asked a lady teacher why she taught, and after some time, she said she wanted to think about that. Then she came up and said,
Esto causó una impresión en mi en la década de 1930. Y trate de usarla más o menos en mi enseñanza, ya fuera en los deportes, o en el salón de Inglés. Amo la poesía y siempre he tenido un interés en ella de una u otra forma. Tal vez sea porque papá solía leernos en la noche. Lámpara de aceite de carbón - no teníamos electricidad en nuestra casa de la granja. Y papá nos leía poesía. Así que siempre me gustó. Y en la misma época en que me crucé con este verso, Me crucé con otro. Alguien preguntó a una maestra por qué enseñaba. Y ella -- después de un tiempo, dijo que quería pensarlo. Luego se levanto y dijo,
"They ask me why I teach, and I reply, 'Where could I find such splendid company?' There sits a statesman, strong, unbiased, wise; another Daniel Webster, silver-tongued. A doctor sits beside him, whose quick, steady hand may mend a bone, or stem the life-blood's flow. And there a builder; upward rise the arch of a church he builds, wherein that minister may speak the word of God, and lead a stumbling soul to touch the Christ. And all about, a gathering of teachers, farmers, merchants, laborers -- those who work and vote and build and plan and pray into a great tomorrow. And I may say, I may not see the church, or hear the word, or eat the food their hands may grow, but yet again I may; And later I may say, I knew him once, and he was weak, or strong, or bold or proud or gay. I knew him once, but then he was a boy. They ask me why I teach and I reply, 'Where could I find such splendid company?'"
"Me preguntan que por qué enseño y yo respondo, '¿Dónde puedo encontrar tan espléndida compañía?' Ahí estaba un hombre de estado, fuerte, imparcial, sabio. Otro Daniel Webster, de gran elocuencia. Un doctor se sienta junto a él, cuya rápida y firme mano podía reparar un hueso, o contener el flujo vital de sangre. Y ahí un constructor. Levantando el arco de una iglesia que el construye, donde ese sacerdote podrá hablar la palabra de Dios y guiar un alma que ha tropezado, a tocar a Cristo. Y todo acerca de una reunión de profesores, agricultores, comerciantes, trabajadores. Aquellos que trabajan y votan y construyen y planean y oran para un gran mañana. Y puedo decir, no podré ver la iglesia, o escuchar la palabra o comer la comida que sus manos cultiven. Pero tal vez podré. Y después podré decir, Lo conocí una vez, y el era débil, o fuerte, o audaz u orgulloso o jovial. Lo conocí una vez, pero entonces él era un niño. Ellos me preguntan que por qué enseño y yo respondo '¿Dónde puedo encontrar tan esplendida compañía?'
And I believe the teaching profession -- it's true, you have so many youngsters, and I've got to think of my youngsters at UCLA -- 30-some attorneys, 11 dentists and doctors, many, many teachers and other professions. And that gives you a great deal of pleasure, to see them go on. I always tried to make the youngsters feel that they're there to get an education, number one; basketball was second, because it was paying their way, and they do need a little time for social activities, but you let social activities take a little precedence over the other two, and you're not going to have any very long. So that was the idea that I tried to get across to the youngsters under my supervision.
Y creo que la profesión de docente -- es verdad, tienes a tantos jóvenes. Y tengo que pensar en mis jóvenes de UCLA -- 30 y tantos abogados, 11 dentistas y doctores, muchos, muchos profesores y otras profesiones. Y eso te da un gran placer, verlos continuar. Siempre intenté hacer sentir a los jóvenes que estaban ahí primero que nada para obtener una educación, el básquetbol era secundario, porque les costeaba sus gastos, y ellos necesitan un poco de tiempo para sus actividades sociales pero si permites que las actividades sociales tengan mayor prioridad sobre los otros dos no vas a tener ninguno por mucho tiempo. Así que esas eran las ideas que intentaba hacerles llegar a los jóvenes bajo mi supervisión.
I had three rules, pretty much, that I stuck with practically all the time. I'd learned these prior to coming to UCLA, and I decided they were very important. One was "Never be late." Later on I said certain things -- the players, if we were leaving for somewhere, had to be neat and clean. There was a time when I made them wear jackets and shirts and ties. Then I saw our chancellor coming to school in denims and turtlenecks, and thought, it's not right for me to keep this other [rule] so I let them just -- they had to be neat and clean. I had one of my greatest players that you probably heard of, Bill Walton. He came to catch the bus; we were leaving for somewhere to play. And he wasn't clean and neat, so I wouldn't let him go. He couldn't get on the bus, he had to go home and get cleaned up to get to the airport. So I was a stickler for that. I believed in that. I believe in time; very important. I believe you should be on time, but I felt at practice, for example -- we start on time, we close on time. The youngsters didn't have to feel that we were going to keep them over.
Yo tenía tres reglas, más o menos, a las que me apegaba prácticamente todo el tiempo. Las había aprendido antes de llegar a UCLA, y decidí que eran muy importantes. Una era -- nunca llegar tarde. Nunca llegar tarde. Más tarde dije ciertas cosas -- Yo tenía -- jugadores, si nos ibamos a algún lugar, tenían que estar arreglados y limpios Hubo un tiempo en que los hacía vestir sacos y camisas y corbatas. Luego vi a nuestro rector venir a la escuela en mezclilla y cuellos de tortuga, y pensé, no es correcto para mi seguir con esto otro. Por lo que los deje -- sólo tenían que estar arreglados y limpios. Uno de los grandes jugadores que tuve, de quien probablemente han escuchado, Bill Walton, vino a tomar el autobús nos estábamos yendo a algún lugar a jugar. Y no estaba arreglado ni limpio, por lo que no lo deje ir. No pudo subirse al autobús. Tuvo que ir a casa y arreglarse para ir al aeropuerto. Asi que yo era muy quisquilloso con eso. Yo creía en eso. Creo que el tiempo es muy importante. Creo que se debe ser puntual. Pero sentía que lo practicaba, por ejemplo, empezamos puntualmente, terminamos puntualmente Los jóvenes no tenían que sentir que los ibas a tener por mucho tiempo.
When I speak at coaching clinics, I often tell young coaches -- and at coaching clinics, more or less, they'll be the younger coaches getting in the profession. Most of them are young, you know, and probably newly-married. And I tell them, "Don't run practices late, because you'll go home in a bad mood, and that's not good, for a young married man to go home in a bad mood. When you get older, it doesn't make any difference, but --"
Al dar pláticas en clínicas de entrenadores, generalmente les digo a los entrenadores jóvenes -- y en las clínicas de entrenadores, más o menos, van a estar los entrenadores jóvenes que están entrando en la profesión. La mayoría de ellos son jóvenes, ustedes saben, y probablemente recién casados. Y les digo, "No alarguen sus prácticas. Porque se irán a casa de mal humor. Y eso no es bueno, para un hombre recién casado irse a casa de mal humor." Cuando sean mayores, eso no hará ninguna diferencia. Pero --
(Laughter)
(Risas)
So I did believe: on time.
Así que yo creo en la puntualidad, creo en empezar a tiempo,
I believe starting on time, and I believe closing on time. And another one I had was, not one word of profanity. One word of profanity, and you are out of here for the day. If I see it in a game, you're going to come out and sit on the bench. And the third one was, never criticize a teammate. I didn't want that. I used to tell them I was paid to do that. That's my job. I'm paid to do it. Pitifully poor, but I am paid to do it. Not like the coaches today, for gracious sakes, no. It's a little different than it was in my day. Those were three things that I stuck with pretty closely all the time. And those actually came from my dad. That's what he tried to teach me and my brothers at one time.
y creo en terminar a tiempo. Y otra regla que tenía era, ni una sola mala palabra. Una mala palabra, y tú estas fuera por el día. Si yo lo veo en un juego, sales y te quedas sentado en la banca. La tercera era, nunca criticar a un compañero de equipo. Yo no quería eso. Solía decirles que a mi me pagaban para hacerlo. Ese era mi trabajo. Me pagaban para hacerlo. Lastimosamente poco, pero me pagaban para hacerlo. No como a los entrenadores de hoy, por dios, no. Es algo diferente de lo que era en mis días. Esas fueron las tres cosas a las que me apegué todo el tiempo Y eso en realidad provino de mi padre. Eso fue lo que intentó enseñarnos a mí y a mis hermanos una vez.
I came up with a pyramid eventually, that I don't have the time to go on that. But that helped me, I think, become a better teacher. It's something like this: And I had blocks in the pyramid, and the cornerstones being industriousness and enthusiasm, working hard and enjoying what you're doing, coming up to the apex, according to my definition of success. And right at the top, faith and patience.
Finalmente se me ocurrió una pirámide, no tengo tiempo para entrar en eso. Pero me ayudo, yo creo, a convertirme en un mejor profesor. Es algo así: Tenía bloques en la pirámide. Y los bloques de la base eran la diligencia y el entusiasmo, trabajar arduamente y disfrutar lo que estás haciendo. Subiendo hasta la cúspide. De acuerdo a mi definición de éxito. Y justo en la cima -- fe y paciencia.
And I say to you, in whatever you're doing, you must be patient. You have to have patience to -- we want things to happen. We talk about our youth being impatient a lot, and they are. They want to change everything. They think all change is progress. And we get a little older -- we sort of let things go. And we forget there is no progress without change. So you must have patience, and I believe that we must have faith. I believe that we must believe, truly believe. Not just give it word service, believe that things will work out as they should, providing we do what we should. I think our tendency is to hope things will turn out the way we want them to much of the time, but we don't do the things that are necessary to make those things become reality. I worked on this for some 14 years, and I think it helped me become a better teacher. But it all revolved around that original definition of success.
Y les digo a ustedes, en cualquier cosa que estén haciendo, deben de ser pacientes. Deben de tener paciencia -- Deseamos que las cosas pasen. Hablamos de que la juventud es muy impaciente. Y lo son. Quieren cambiarlo todo. Creen que todo cambio es progreso. Y vamos envejeciendo - y vamos dejando ir las cosas. Y olvidamos que no hay progreso sin cambio. Así que se debe tener paciencia. Y creo que debemos tener fe. Creo que debemos creer, verdaderamente creer. No solamente decirlo; creer que las cosas resultarán como deberían, siempre que hagamos lo que deberíamos hacer, Creo que nuestra tendencia es esperar que las cosas salgan como queremos, muchas de las veces. Pero no hacemos las cosas que son necesarias para hacer que esas cosas se vuelvan una realidad. He trabajado en esto durante unos 14 años, y creo que me ha ayudado a llegar a ser un mejor profesor. Pero todo giraba en torno a esa definición original de éxito.
You know, a number of years ago, there was a Major League Baseball umpire by the name of George Moriarty. He spelled Moriarty with only one 'i'. I'd never seen that before, but he did. Big league baseball players -- they're very perceptive about those things, and they noticed he had only one 'i' in his name. You'd be surprised how many also told him that that was one more than he had in his head at various times.
Saben hace algunos años, había un árbitro de las Ligas Mayores de Béisbol llamado George Moriarty. El escribía Moriarty con sólo una "i". Nunca había visto eso antes, pero el lo hacia. Los jugadores de las ligas mayores de béisbol -- son muy perspicaces acerca de esas cosas, y se dieron cuenta de que había sólo una "i" en su nombre. Se sorprenderían de cuántos también le dijeron que esa era una más de la que tenía en la cabeza en varias ocasiones.
(Laughter)
(Risas)
But he wrote something where I think he did what I tried to do in this pyramid. He called it "The Road Ahead, or the Road Behind." He said, "Sometimes I think the Fates must grin as we denounce them and insist the only reason we can't win, is the Fates themselves have missed. Yet there lives on the ancient claim: we win or lose within ourselves. The shining trophies on our shelves can never win tomorrow's game. You and I know deeper down, there's always a chance to win the crown. But when we fail to give our best, we simply haven't met the test, of giving all and saving none until the game is really won; of showing what is meant by grit; of playing through when others quit; of playing through, not letting up. It's bearing down that wins the cup. Of dreaming there's a goal ahead; of hoping when our dreams are dead; of praying when our hopes have fled; yet losing, not afraid to fall, if, bravely, we have given all. For who can ask more of a man than giving all within his span. Giving all, it seems to me, is not so far from victory. And so the Fates are seldom wrong, no matter how they twist and wind. It's you and I who make our fates -- we open up or close the gates on the road ahead or the road behind."
Pero él escribió algo que creo que hizo mientras yo lo intentaba hacer en esta pirámide. Lo llamó "El Camino por Recorrer, o El Camino Recorrido." "A veces pienso que las Moiras deben sonreír mientras las condenamos e insistir que la única razón por la que no podemos ganar, es que las Moiras mismas fallan. Sin embargo, las vidas de nuestros ancestros claman: ganamos o perdemos dentro de nosotros mismos. Los trofeos brillantes en nuestras repisas nunca podrán ganar el juego de mañana Usted y yo sabemos en el fondo, siempre hay una oportunidad de ganar la corona. Pero cuando fallamos en dar lo mejor, simplemente no hemos pasado la prueba, de darlo todo y no quedarnos con nada hasta ganar el juego. De mostrar lo que se entiende por agallas. De seguir jugando cuando otros se dan por vencidos. De seguir jugando, sin ceder. Es la determinación lo que gana la copa. De soñar que hay una meta por delante. De tener esperanza cuando nuestros sueños mueran. De rezar cuando nuestras esperanzas han huido. Aún perdiendo, no temer a la caída, si valientemente hemos dado todo. Pues quién puede pedir más de un hombre que dar todo lo que esté a su alcance. Darlo todo, me parece, no esta lejos de la victoria. Y así, las Moiras rara vez se equivocan, no importa cómo se retuerzan y serpenteen. Somos usted y yo quienes creamos nuestro destino -- nosotros abrimos o cerramos las puertas del camino por recorrer o del camino recorrido."
Reminds me of another set of threes that my dad tried to get across to us: Don't whine. Don't complain. Don't make excuses. Just get out there, and whatever you're doing, do it to the best of your ability. And no one can do more than that. I tried to get across, too, that -- my opponents will tell you -- you never heard me mention winning. Never mention winning. My idea is that you can lose when you outscore somebody in a game, and you can win when you're outscored. I've felt that way on certain occasions, at various times. And I just wanted them to be able to hold their head up after a game. I used to say that when a game is over, and you see somebody that didn't know the outcome, I hope they couldn't tell by your actions whether you outscored an opponent or the opponent outscored you.
Esto me recuerda otra tercia de consejos que mi padre quiso transmitirnos. No lloriquees, No te quejes. No inventes excusas. Solo da un paso afuera, y lo que sea que hagas, hazlo a lo mejor de tus habilidades. Y nadie puede hacer más que eso. Intenté transmitirles esto, también -- mis rivales no les van a decir -- nunca me han escuchado decir ganar. Nunca mencione ganar. Mi idea es que se puede perder cuando superas en puntuación a alguien en un juego. Y se puede ganar cuando eres superado en la puntuación. Yo me he sentido así en algunas ocasiones, en varios momentos. Y sólo quería que fueran capaces de mantener su cabeza erguida después del juego. Yo solía decir que cuando termina un juego, y ves a alguien que no conoce el resultado, esperaba que no pudieran adivinarlo por tus acciones si le habías ganado a tu oponente o el oponente te había ganado.
That's what really matters: if you make an effort to do the best you can regularly, the results will be about what they should be. Not necessarily what you'd want them to be but they'll be about what they should; only you will know whether you can do that. And that's what I wanted from them more than anything else. And as time went by, and I learned more about other things, I think it worked a little better, as far as the results. But I wanted the score of a game to be the byproduct of these other things, and not the end itself. I believe it was one great philosopher who said -- no, no -- Cervantes. Cervantes said, "The journey is better than the end." And I like that. I think that it is -- it's getting there. Sometimes when you get there, there's almost a let down. But it's the getting there that's the fun. As a basketball coach at UCLA, I liked our practices to be the journey, and the game would be the end, the end result. I liked to go up and sit in the stands and watch the players play, and see whether I'd done a decent job during the week. There again, it's getting the players to get that self-satisfaction, in knowing that they'd made the effort to do the best of which they are capable.
Eso es lo que verdaderamente importa: si haces el esfuerzo de hacer lo mejor que puedas regularmente, los resultados serán lo que deben ser. No necesariamente lo que quieres que sean, pero serán lo que deberían ser, y sólo tu sabrás si puedes hacerlo. Y eso es lo que quería de ellos más que cualquier otra cosa. Y conforme pasó el tiempo y aprendí más de otras cosas, Creo que funcionó un poco mejor, en cuanto a resultados. Pero deseaba que la puntuación del juego fuera el derivado de estas otras cosas, y no la finalidad en sí. Me parece que fue -- un gran filósofo dijo -- no, no. Cervantes. Cervantes dijo, "El viaje es mejor que el destino." Y eso me gusta. Creo que está -- llegando a eso. A veces cuando llegas, hay casi una decepción. Pero es llegar ahí lo que es divertido. Me gustaba -- como entrenador de básquetbol en la UCLA me gustaba que las prácticas fueran el trayecto, y el juego fuera la finalidad. El resultado final. Me gustaba subir y sentarme en los estrados y verlos jugar, y ver si había realizado una labor digna durante la semana. Una vez más, es lograr que los jugadores se sientan satisfechos consigo mismos, en saber que habían hecho el esfuerzo de lograr lo mejor de lo que eran capaces.
Sometimes I'm asked who was the best player I had, or the best teams. I can never answer that. As far as the individuals are concerned -- I was asked one time about that, and they said, "Suppose that you, in some way, could make the perfect player. What would you want?" And I said, "Well, I'd want one that knew why he was at UCLA: to get an education, he was a good student, really knew why he was there in the first place. But I'd want one that could play, too. I'd want one to realize that defense usually wins championships, and who would work hard on defense. But I'd want one who would play offense, too. I'd want him to be unselfish, and look for the pass first and not shoot all the time. And I'd want one that could pass and would pass.
A veces me preguntan quién fue el mejor jugador que tuve, o los mejores equipos. Jamás podré responder eso, mientras tenga que ver con los jugadores. Una vez me preguntaron sobre eso, y dijeron, "Suponga que de algún modo pudiera -- pudiera hacer al jugador perfecto. Qué es lo que querría?" Yo respondí, "Bien, querría uno que supiera por qué estaba en la UCLA: para obtener una educación, que fuese un buen estudiante, que supiera por qué estaba ahí en primer lugar. Pero querría uno que pudiera jugar, también. Querría uno que se diera cuenta de que la defensa suele ganar campeonatos, y que trabajara duro en la defensa. Pero querría uno que jugara a la ofensiva también. Querría que no fuese egoísta, y que buscara el pase primero y no tirara todo el tiempo. Y querría uno que pudiese dar pases y que hiciese pases.
(Laughter)
(Risas)
I've had some that could and wouldn't, and I've had some that would and could.
He tenido algunos que podían y no lo hacían, y he tenido otros que lo hacían y no podían.
(Laughter)
(Risas)
So, yeah, I'd want that.
And I wanted them to be able to shoot from the outside. I wanted them to be good inside too.
Quería que fuesen capaces de tirar desde fuera. Quería que fuesen buenos por dentro también.
(Laughter)
(Risas)
I'd want them to be able to rebound well at both ends, too. Why not just take someone like Keith Wilkes and let it go at that. He had the qualifications. Not the only one, but he was one that I used in that particular category, because I think he made the effort to become the best. There was a couple.
He querido que sean capaces de rebotar bien en ambos extremos, también. Y por qué no tener a alguien como Keith Wilkes y dejarlo así. Él tenía las aptitudes. No era el único, pero era alguien que yo utilizaba en esa categoría en particular, porque pienso que hizo su mejor esfuerzo en llegar a ser el mejor.
I mention in my book, "They Call Me Coach," two players that gave me great satisfaction, that came as close as I think anyone I ever had to reach their full potential: one was Conrad Burke, and one was Doug McIntosh. When I saw them as freshmen, on our freshmen team -- freshmen couldn't play varsity when I taught. I thought, "Oh gracious, if these two players, either one of them" -- they were different years, but I thought about each one at the time he was there -- "Oh, if he ever makes the varsity, our varsity must be pretty miserable, if he's good enough to make it." And you know, one of them was a starting player for a season and a half. The other one, his next year, played 32 minutes in a national championship game, Did a tremendous job for us. The next year, he was a starting player on the national championship team, and here I thought he'd never play a minute, when he was -- so those are the things that give you great joy, and great satisfaction to see.
Menciono en mi libro, "Me llaman Entrenador", a dos jugadores que me dieron gran satisfacción; que se acercaron más que cualquier otro a alcanzar su potencial total: uno fue Conrad Burke. Y uno fue Doug McIntosh. Cuando los conocí en primer año, en nuestro equipo de primer año -- no teníamos -- los de primer año no podían representar al equipo. Y pensé, "Cielos, si estos dos jugadores, cualquiera de ellos" -- fue en distintos años, pero pensé en cada uno al momento en que estaba ahí -- "Vaya, si logra representar al equipo, si él es bueno como para lograrlo, nuestra representación debe ser muy deplorable." Y ustedes conocen a uno de ellos fue un jugador titular por una temporada y media. El otro era -- en su siguiente año jugó 32 minutos en un juego del campeonato nacional, fue algo magnifico para nosotros. Y el año siguiente, fue un jugador titular en el equipo del campeonato nacional. Y entonces pensé que no jugaría ni un minuto, y lo hizo -- y son las cosas que te dan gran alegría, y gran satisfacción al verlas.
Neither one of those youngsters could shoot very well. But they had outstanding shooting percentages, because they didn't force it. And neither one could jump very well, but they kept good position, and so they did well rebounding. They remembered that every shot that's taken, they assumed would be missed. I've had too many stand around and wait to see if it's missed, then they go and it's too late, somebody else is in there ahead of them. They weren't very quick, but they played good position, kept in good balance. And so they played pretty good defense for us. So they had qualities that -- they came close to -- as close to reaching possibly their full potential as any players I ever had. So I consider them to be as successful as Lewis Alcindor or Bill Walton, or many of the others that we had; there were some outstanding players.
Ninguno de esos jóvenes podía tirar muy bien. Pero tenían porcentajes de tiro sobresalientes, porque no lo forzaban. Y ninguno podía saltar muy bien, pero tuvieron -- mantuvieron una buena posición, y por tanto hicieron buen rebote. Recordaron que cada tiro que es tomado, se asume que será perdido. He tenido demasiados que se paran a esperar a ver si lo pierden, entonces van y es demasiado tarde. Alguien más se les adelantó. Y no eran muy rápidos, pero jugaron en buena posición, mantuvieron un buen equilibrio. Así que jugaron buena defensiva a nuestro favor. Así que tenían cualidades que -se acercaron a ellas- tanto como a alcanzar posiblemente su potencial total como ningún otro jugador que haya tenido. Por lo que los considero tan exitosos como Lewis Alcindor o Bill Walton, o muchos de los otros que teníamos -- habían algunos sobresalientes -- algunos jugadores sobresalientes.
Have I rambled enough? I was told that when he makes his appearance, I was supposed to shut up.
¿Ya divagué bastante ? Me comentaron que cuando él apareciera, supuestamente yo debía callarme.
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)