Ninety-nine percent of us have the dream of listeners. Not being the musicians -- the listeners, right? And we crave one thing, even though we kind of don't know it all the time. We crave to be in the room with the musician the day it was recorded, the day it was played. And we go to live concerts, and we get that as much as we can. But then we listen to the other 99 percent of our stuff recorded. And it turns out the further back you go in history, the little rougher it sounds. And so we said, there's a solution to this. Let's separate the performance, as a thing, out from the recording, which was how it was made. You know, the thing with microphones in the room and all that day. But the performance itself was how the musicians worked their fingers, and what instruments they were using. And it's the data hidden inside the recording. In order to do this, it's a lot of hardware and software that runs in a very high resolution. And Yamaha makes an incredible thing called the Disklavier Pro that looks like a nice grand piano there. And you probably didn't realize it's going to do all these things -- but full of solenoids, and fiber optics, and computers and all this kind of stuff. The highest resolution out of Japan. And this just didn't work until we could cross this line that says high-definition. And we were able to cross this line, called the uncanny valley, in terms of -- artificial intelligence terms. We have a process where we, you know, kind of put it into the computer and digitize it, and then a whole lot of analysis. And we look at every single note, and all the attributes of those notes: how hard they were struck, and how they were held down, and how you move the fingers. So we had to develop a whole new science of how you move your fingers. And, you know, it's a thing your piano teacher teaches you, but we never had a science behind these kinds of things.
私たちの99%は、リスナーとしての夢を持っています。 音楽家の、ではなく、リスナーの、です。いいですね? 私たちはあることを強く願っています。 たとえ常にそれに気付いてる訳じゃなくても 音楽家と同じ部屋に、 録音された日、演奏された日に居合わせたいと願っています。 私たちは生演奏のコンサートに行くし、できるだけ行くといいのです。 それでも、私たちが聴く音楽の99%は録音された物です。 歴史的な古い録音ほど 音が粗く聞こえることがわかります。 私たちは、これに対する解決策を見出しました。 演奏を別物として 録音から分離するのです。 一日中部屋にマイクを置いておくのが録音です。 しかし演奏そのものには、どのようにして音楽家が指を動かしたか そして、どの楽器を使ったかの情報が含まれています。 録音の中にそうしたデータが隠されているのです。 これを実現するためには、非常に高精度な 多くのハードウェアとソフトウェアが必要です。 そこでヤマハは「ディスクラヴィア・プロ」という驚くべき道具を作りました。 素敵なグランドピアノのように見えるあれです。 おそらく、どうやって全ての処理をしているのか分からないでしょう。 ソレノイドや光ファイバー、コンピュータ諸々が詰まった 日本発の、最高精度のものです。 高品位と呼ばれる以上のものでないと使えません。 私たちは「不気味の谷」と呼ばれるこのラインを超えることができました。 人工知能の用語です。 私たちが行おうとしているプロセスは、 コンピューターに入力し、デジタル化して、全体を分析することです。 私たちは音符の1つ1つについて その全ての特徴、つまり 鍵盤をたたく強さや、どのように押さえられているか、 そして、どのように指を動かしているのかなどを調べました 運指についての全く新しい科学を開発する必要がありました。 ピアノの先生が教えていることではありますが、 私たちがこれまで科学的には捉えていなかったものです。
I'm going to start with Glenn Gould. He died 25 years ago this year, and was born 75 years ago this year. Was a beloved pianist, maybe the great cult pianist of the twentieth century. He just got tired of being in front of an audience, and felt like -- a performing monkey was, in fact, his term. So he stepped back, and did nothing but the crafting of his work. And Gould's specialty was playing Bach. His maybe most famous recording was something called "The Goldberg Variations." Bach only wrote themes and variations one time. He wrote some early pieces, but late in his life, in his mature period, he said, "Here's a theme -- 30 variations." In fact, the theme isn't even the melody, it's the bass line. And Gould recorded it in two major recordings that you may know about, one in mono, and one in stereo. And the one in mono, by the way, he used the pedal, and as he got older, he said, "No, no, wait a minute. I'm going to get very scientific about this, and not use the pedal." What I'd like you to hear live is the 1955 version, and we'll play the first couple pieces of it. Glenn Gould, 1955. (Music) How about that? (Applause)
さあ、グレン・グールドから始めましょう。 彼は25年前に亡くなりました。今年で生誕75周年です。 非常に愛され、おそらく20世紀で最も熱狂的に支持されたピアニストでしょう。 彼はコンサートで演奏することに嫌気がさし 彼いわく「芸をする猿」のように感じてしまい、 それで隠遁して、録音に専念しました。 グールドの専門は、バッハでした。 彼の最も有名な録音は、おそらく 「ゴルトベルク変奏曲」でしょう。 バッハは、たった一度だけ変奏曲を書きました。 実際には初期の作品が幾つかありますが 人生の後半、円熟した時期に バッハ自身が「これこそが主題と30の変奏だ」と言ったのです。 実のところ、主題はメロディーではなく、ベースラインなのですが。 この曲についてグールドは2つの偉大な録音を残しています。 ひとつはモノラルで、もうひとつはステレオです。 ところで、モノラルの録音では、彼はペダルを使いました。 彼は年老いてから言ったことは「いやいや、ちょっと待ってくれ 僕はとても科学的にやろうとしてるんだ。ペダルは使うんじゃない。」 1955年録音のものを聞いて頂きましょうか 最初の何曲かを演奏します。 グレングールド、1955年。 (音楽) どうでしたか? (拍手)
So let me tell you a little bit how this was done. First of all, let me get you to the end step. This is -- we have a fairly complex process that, you know, software and musicians and so on, but when we're all done, we know that the ear is the final arbiter. We can play the original in one ear, and a new recording in the other. So I'm going to do this for you right now, what you just heard. And in the right speaker is going to be the original recording, and the left speaker is going to be the new recording, actually of an instrument just like that one, and I'm going to play them together at the same time. (Music) That's the original. [Unclear] That's the two together. (Music)
ではどうやったかをご説明しましょう。 まず最初に、最終工程の話をさせてください。 これです。とても複雑な工程です。 ソフトウェアやミュージシャン、その他諸々が必要ですが、 結局、耳こそが最終的な審判者になります。 片側でオリジナルを、反対側で新しい録音を再生するんです。 今、それをやってみます。 右のスピーカーからはオリジナルの録音、 左のスピーカーからは あそこにあるような楽器で演奏した新しい録音 その2つを同時に演奏します。 (音楽) これがオリジナルです。(不明瞭)これが一緒の演奏。 (音楽)
Before "Jurassic Park," there was no science for how skin hung off of muscle, right? So, in the video world, we've been able to invent, in our lifetimes, natural behavior. And this is kind of another example of putting a science behind natural behavior. And then you heard the original. Ultimately, I started with the experience. And the experience is: I want to be in the room and hear the musicians. Lots of you can afford to buy one of these. But, if not, there is now high-definition surround sound. And I got to tell you, if you haven't heard high-definition surround, go down to your audio dealer, your audiophile dealer. It's so involving compared to regular stereo. But if you don't have that, maybe you can listen on your headphones. And so on the same disk we have five recordings -- Sony has five recordings. And you could listen in headphones with this thing called binaural recording. And it's a dummy head that sits in front of the instrument, and it's got microphones where the ears are. And when you put on headphones, and you listen to this, you're inside of Glenn Gould's body. And it is a chuckle until, you know, the musicians, who are musicians who play the piano, listen to this, say, "I can't believe it! It's just what it's like to play the piano." Except now you're inside Glenn Gould's body playing the piano, and it feels like your fingers are making the decisions and moving through the whole process. It's a game changer.
映画「ジュラシックパーク」以前には 皮膚がどう筋肉にくっついているかなんてことに関する科学はありませんでしたよね? それが、いまや映像の世界では 自然な動作を作り出せるようになっています。 そしてこれは、科学を使って 自然な動作を生み出しているもう1つの例なのです。 そうしたオリジナルをお聞きいただきました。 究極的には、私は体験から始めました。 音楽家達に同席して音楽を聞く体験をしたいということです。 あなた方も、ここにあるような物を買えますよ。 それが無理でも、今は高品位サラウンド音響があります。 もし高品位サラウンドをご存じなかったら オーディオ店に行ってみてください。 普通のステレオと比べて、すごく臨場感があります。 それも無ければ、ヘッドホンで聴いてみてください。 このディスクには、5つの録音が入っています。 ソニーには5つ音源があるのです。 ヘッドホンでバイノラール(両耳)録音と 呼ばれるものを聴くことが出来ます。 ピアノの前に座っているのはダミー人形の頭です。 耳のところに、マイクが着いています。 ヘッドホンをつけてこれを聴くと グレン・グールドの体内に居るようです。 このシステムを使ってピアノを弾いた音楽家達本人が これを聴いて、「信じられない! まるで自分がピアノを弾いてるみたいだ」と言ったのは笑えます。 ピアノ演奏中のグールドの体内に居て まるであなたの指が決定を下し 全てのプロセスを進んでいるように感じるのです。 これは世の中を大きく変えるものです。
Here's now something we know in spectacular quality. The whole process is very sensitive to temperature and humidity. What you heard today was not perfect. It's an amalgam of wood, and cast iron, and felt, and steel strings, and all these, and they're all amazingly sensitive to temperature and humidity. So when you go into the recording session, you get to stop after every piece and rebuild the piano if you need to. There's the whole action there, sitting, kind of, on the side, and the dummy head and our recording engineers standing around while we rebuild the piano. Without putting dates next to these things, step-by-step music will be turned into data, like every field that's occurred in the past 35 or 40 years. Audio has come very late to this game -- I'm not talking about digitizing, and bits, and re-mastering. I'm talking about turn it into the data that it was made from, which is how it was performed. And audio came very late because our ears are so hard to fool -- they're high-resolution, and they're wired straight to our emotions, and you can't trick them very easily. Your eyes are pretty happy with some color and movement, you know.
ところで、素晴らしい品質についてですが 全プロセスは温度や湿度に非常に敏感です。 今日お聴きいただいたものは完璧ではありません。 木、鋳鉄、フエルト、そして スチール弦の融合、これら全てが 驚くほど温度と湿度に敏感なのです。 ですから録音に参加する時には 必要に応じて、1曲毎にピアノを組み直します。 この写真は一連の動作ですね。 ダミーの頭と録音エンジニア達は 組み直し中は周りに立っています。 これらの出来事に日付を記すことなしに 少しづつ、音楽はデータに変えられていくのです。 ちょうど、過去35~40年間に起きた様々な分野と同じように。 オーディオがこのゲームでは最後に来ました。 デジタル化やビット数やリマスタリングについてはお話ししません。 どう演奏されたかという情報をデータ化することについて お話しします。 オーディオが一番最後になったのは、私たちの耳は 高精度で、感情と直接つながっていて そう簡単には騙せないからです。 あなたの目は、色彩や動きが好きでしょう?
All right, there's this episode of "Star Trek." (Laughter) I get it -- it was all just laid in for me yesterday there. The episode of "Star Trek" for me was James Daly played Methuselah -- remember this one? And at some point he's dancing with his -- and I won't ruin the episode for you, from 1967. Right, do you know where I'm going? And Nimoy, I'm sorry, Spock sits down at the piano, and he starts playing this Brahms waltz, and they all dance to it. And then Spock turns round, he goes, "James, I know all of the Brahms waltzes, and I don't believe this is one of them in the category." That's where I'm at. I want to hear the waltzes Brahms didn't write. I want to hear the pieces that Horowitz didn't play. But I believe we're on a path now, when we get to data, that we can distill styles, and templates, and formulas, and all these kinds of things, again, that you've seen happen in the computer graphics world. It's now coming in this world. The transition will be this one. It says right now, we think music is notes and how they're played. And I believe this is coming. Because what you've just heard was a computer playing data -- no Glenn Gould in the room. But yet, it was human. And I believe you'll get to the next step, the real dream of listeners. Every time you listen to a recording today, every time you take out your iPod and whatever, every time you listen to it, it's the same thing -- it's frozen. Wouldn't it be cool if every time you listened, it could be different? This morning, you're sadder, you want to hear your song, the same song, played sadder than you did yesterday. You want to hear it played by different musicians. You want to hear it in different rooms and whatever.
さて、「スタートレック」でこんなエピソードがあるんです。 (笑い声) ちょうど昨日仕入れました。 メトセラを演じたジェームス・ダイリーが・・・ この話、覚えてます? ある時、彼が踊っていると・・・ ああ、1967年からのこの話を台無しにしたくないな。 まあいいや、皆さんついてきてますか? ニモイが、失礼、スポックがピアノの前に座って ブラームスのワルツを弾き、皆がそれにあわせて踊るのです。 するとスポックが不意に、こう言います。 「ジェームス、俺はブラームスのワルツは全て知っているが これはブラームスの曲じゃない」 私がやっているのは、まさにそういうことです。 ブラームスが作らなかったワルツを聞きたいのです。 ホロヴィッツが弾かなかった曲を聴きたいのです。 私たちが今やっているのは、データを集めて スタイル、テンプレート、公式といったものを抽出することです。 同様のことが以前、コンピュータグラフィクスの世界で起きました。 それが今、音楽の世界でも起きているのです。 変化はこんな具合です。 今私たちは「音楽=音符+それがどう演奏されるか」だと思っていますが、 それが「音楽=データ+アルゴリズム」になるのです。 さっき聞いていただいたのは、コンピュータが演奏したデータで、 グレン・グールドは部屋にはいません。 それでも、人間的なのです。 じきに次のステップに、リスナーの真の夢にたどり着くでしょう。 これまで、録音を聞く時はいつも iPodなり何なりを使う時はいつも 聴くのは同じものです。固まっています。 もし曲を聞くたびに違っていたら、素敵じゃありませんか? 今朝悲しい気分なら、いつもの曲を 昨日よりも悲しく演奏されるのが聞きたい、 違う音楽家の演奏で聞きたい、 違う部屋で聞きたい、など。「スタートレック」的な思いは、
We've seen all these "Star Treks," and they're all holodeck episodes as well. Every time I listen to that, I get goose bumps. It's so amazing, it's so exciting. Every time I listen to that recording it's like, "Oh my God, I can't believe I'm in the same room. I can't believe this is happening." It's a way better experience than whatever you're used to listening to, in whatever form. And lastly, I will wrap up with one minute of Art Tatum. So I've really overshot my budget here. We made a new recording of him playing in the Shrine Auditorium in September. It was a concert he recorded in the Shrine Auditorium in 1949. And I've got to tell you, we have this lab where we build and measure everything, back in Raleigh, North Carolina, and we flew out to Los Angeles. And as the president of the company, I didn't feel real comfortable about where we were. That's a real uncomfortable feeling, when all the equipment's come out and a whole Sony team, and people are going to be sitting there in the audience. And we put the piano on the sweet spot of the stage in the Shrine, which has not changed since 1949, still seats 6,000 people. And on the sweet spot on the stage, Tatum starts playing ... and every note, every beat, every slur, every accent, every pedal was perfect, because he played it for that room on that day. And we captured all that data all over again. And I want you to hear that right now. And fortunately, it's right in here. This is an encore he used to do. It's one minute long. It's an Irish jig, and I want you to hear his humor. (Music) (Applause) And that's just what the live audience did. (Applause) So thank you very much, Michael, thank you for the opportunity.
仮想現実的な出来事でもあるのです。 聴くたびに鳥肌がたちます。 素晴らしくてわくわくします。 録音を聞くたびに、こんな風なのです「何てことだ。 同じ部屋に居るなんて!これが実際に起こっているなんて!」 今まで聴いてきたどんな形よりも ずっと素晴らしい経験です。 最後は、アート・テイタムの1分で締めたいと思います。 これはかなり予算オーバーしました。 シュライン・オーディトリアムでの彼の演奏を 9月に新しく録音したんです。 もとは1950年のシュライン・オーディトリアムで録音されたコンサートです。 私たちが組み立てたり計測したりする研究室は ノースカロライナ州のローリーという街にあるんですが、その一式を 持ってロサンゼルスまで飛んだのです。 私は会社の社長として その場に居て、全く落ち着きませんでした。 本当に気が気ではなかったのです。 全ての機材を搬入し、ソニーのチーム全員と 人々が客席に座ろうとしている時までは。 ステージで一番いい音がする場所にピアノを置いて 1949年から変わらない、6000人収容する劇場ステージで テイタムが演奏を始めました。 音符、ビート、スラー、アクセント、ペダル操作 全てが完璧でした。なぜなら彼はその日その場所で演奏していたのですから。 そして私たちは、全てのデータを再び保存しました。 それを今、聞いて頂きましょう 幸い、ちょうどここにあります。 この曲は彼が良くアンコールに使ったものです。 1分間の アイルランドのジグ(フォークダンス)です。彼のユーモアをお聞きください。 (音楽) (拍手) いまと同じ拍手を、当時の観客もしたんですよ。 (拍手) どうもありがとうマイケル、この機会に感謝します。