We always hear that texting is a scourge. The idea is that texting spells the decline and fall of any kind of serious literacy, or at least writing ability, among young people in the United States and now the whole world today. The fact of the matter is that it just isn't true, and it's easy to think that it is true, but in order to see it in another way, in order to see that actually texting is a miraculous thing, not just energetic, but a miraculous thing, a kind of emergent complexity that we're seeing happening right now, we have to pull the camera back for a bit and look at what language really is, in which case, one thing that we see is that texting is not writing at all. What do I mean by that?
Hep mesajlaşmanın felaket olduğunu duyarız. İnanışa göre mesajlaşma Amerika'daki gençler arasında ve artık bugün bütün dünyada her türlü edebî kültürün, en azından yazma becerisinin gerilemesi ve çökmesi anlamına geliyor. İşin gerçeği şu ki bu hiç de doğru değil. Bunun doğru olduğunu düşünmek kolay ama bunu başka şekilde görmek için mesajlaşmanın aslında mucizevi bir şey olduğunu, sadece enerjik değil, aynı zamanda mucizevi bir şey olduğunu, şu anda gerçekleştiğini gördüğümüz yeni çıkan bir tür karmaşıklık olduğunu görmek için kamerayı biraz geride tutup açımızı genişleterek dilin gerçekte ne olduğuna bakmamız gerek, bu durumda gördüğümüz tek şey mesajlaşmanın bir yazma eylemi bile olmadığı. Bununla ne demek istiyorum?
Basically, if we think about language, language has existed for perhaps 150,000 years, at least 80,000 years, and what it arose as is speech. People talked. That's what we're probably genetically specified for. That's how we use language most. Writing is something that came along much later, and as we saw in the last talk, there's a little bit of controversy as to exactly when that happened, but according to traditional estimates, if humanity had existed for 24 hours, then writing only came along at about 11:07 p.m. That's how much of a latterly thing writing is. So first there's speech, and then writing comes along as a kind of artifice.
Aslen dil üzerine düşünecek olursak dil herhalde 150 bin yıldır varlığını sürdürmekte, hiç olmazsa 80 bin yıldır ve dil konuşmadan ortaya çıktı. İnsanlar önce konuştu. Muhtemelen genetik olarak buna programlıyız. Dili en çok böyle kullanırız. Yazı ise çok daha sonraları ortaya çıktı ve son konuşmada gördüğümüz üzere, tam ne zaman çıktığına dair ufak bir anlaşmazlık var ama geleneksel tahminlere göre, eğer insanlık 24 saattir var olsaydı yazı aşağı yukarı 23.07'de ortaya çıktı. İşte yazı bu kadar geç ortaya çıkan bir kavram. Yani başta konuşma vardı, daha sonra yazı geldi, bir tür beceri şeklinde.
Now don't get me wrong, writing has certain advantages. When you write, because it's a conscious process, because you can look backwards, you can do things with language that are much less likely if you're just talking. For example, imagine a passage from Edward Gibbon's "The Decline and Fall of the Roman Empire:"
Şimdi beni yanlış anlamayın, yazının belirli avantajları var. Yazmak bilinçli bir süreç olduğundan dönüp geriye bakabildiğinizden dile dair, sadece konuşuyor olsaydınız yapmanızın olası olmadığı şeyleri yapabilirsiniz. Mesela Edward Gibbon'un eseri "Roma İmparatorluğu'nun Gerilemesi ve Çöküşü"nden bir paragraf düşünün:
"The whole engagement lasted above twelve hours, till the graduate retreat of the Persians was changed into a disorderly flight, of which the shameful example was given by the principal leaders and the Surenas himself."
"Tüm çarpışma 12 saatin üstünde sürdü, İranlıların gerilemesi serkeş bir kaçışa dönene kadar ki bu utanç verici örneği başlıca liderler ve Surenas'ın kendisi vermişti." Bu güzel ama kabul etmek gerekir ki kimse bu şekilde konuşmaz
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way. Or at least, they shouldn't if they're interested in reproducing. That -- (Laughter) is not the way any human being speaks casually.
ya da bir gün üremeyi düşünüyorsa... ...konuşmamalı. Böyle -- (Kahkahalar) insanların günlük konuşmaları böyle değil. Günlük konuşma tamamen farklı bir şey.
Casual speech is something quite different. Linguists have actually shown that when we're speaking casually in an unmonitored way, we tend to speak in word packets of maybe seven to 10 words. You'll notice this if you ever have occasion to record yourself or a group of people talking. That's what speech is like. Speech is much looser. It's much more telegraphic. It's much less reflective -- very different from writing. So we naturally tend to think, because we see language written so often, that that's what language is, but actually what language is, is speech. They are two things.
Dil bilimciler aslında göstermiştir ki gözlenmeyen bir şekilde rahat konuşma yaparken 7 ile 10 kelimelik paketler hâlinde konuşmaya eğilimliyiz. Konuşurken kendinizin veya bir grubun sesini kaydetme durumunuz olursa bunu fark edeceksiniz. Konuşma böyle bir şey. Konuşma çok daha esnek. Çok daha kısa ve öz. Daha az yansıtıcı -- yazmadan çok farklı. Dili yazılı olarak çok sık gördüğümüzden doğal olarak dilin bu olduğunu düşünmeye meyilliyiz ancak dil aslında konuşma. Bunlar iki ayrı şey.
Now of course, as history has gone by, it's been natural for there to be a certain amount of bleed between speech and writing. So, for example, in a distant era now, it was common when one gave a speech to basically talk like writing. So I mean the kind of speech that you see someone giving in an old movie where they clear their throat, and they go, "Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak in a certain way which has nothing to do with casual speech. It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one. It's basically talking like you write, and so, for example, we're thinking so much these days about Lincoln because of the movie. The Gettysburg Address was not the main meal of that event. For two hours before that, Edward Everett spoke on a topic that, frankly, cannot engage us today and barely did then. The point of it was to listen to him speaking like writing. Ordinary people stood and listened to that for two hours. It was perfectly natural. That's what people did then, speaking like writing.
Şimdi tabii ki tarih riayet ederken yazma ve konuşma arasında belirli miktarda sızma olması doğal. Bu yüzden, örneğin şimdi uzak kalan bir çağda biri konuşma yaptığında yazıyormuş gibi konuşması yaygındı. Yani demek istediğim, eski bir filmde birinin boğazını temizleyip verdiği şu türde bir konuşma: "Öhöm hanımlar ve beyler" ve ardından normal konuşmayla hiç ilgisi olmayan bir biçimde konuşurlar. Resmîdir, bu Gibbon'ınki gibi uzun cümleler kullanırlar. Aslına bakılırsa bu, yazdığın gibi konuşmaktır ve bu yüzden, örneğin bugünlerde Lincoln hakkında düşünüyoruz, film yüzünden. Gettysburg Konuşması, o etkinliğin ana öğünü değildi. Ondan iki saat önce Edward Everett'in konuştuğu konu, açıkçası, bugün bizi ilgilendiremez, o zaman da zorla ilgilendirdi. Amaç onun yazıyormuş gibi konuşmasını dinlemekti. Sıradan insanlar dikilip iki saat dinlediler. Bu son derece doğaldı. O zamanlar insanlar yazıyor gibi konuşuyordu.
Well, if you can speak like writing, then logically it follows that you might want to also sometimes write like you speak. The problem was just that in the material, mechanical sense, that was harder back in the day for the simple reason that materials don't lend themselves to it. It's almost impossible to do that with your hand except in shorthand, and then communication is limited. On a manual typewriter it was very difficult, and even when we had electric typewriters, or then computer keyboards, the fact is that even if you can type easily enough to keep up with the pace of speech, more or less, you have to have somebody who can receive your message quickly.
E yazıyor gibi konuşabiliyorsan o zaman mantıken bazen de konuşuyor gibi yazmak isteyebilirsin. Sorun sadece malzemedeydi, o zamanlar mekanik anlamda bu daha zordu, bunun basit nedeni de malzemelerin elverişli olmamasıydı. Ellerle bunu yapmak neredeyse imkansızdır, stenografi hariç, o zaman da iletişim limitli. Manuel daktiloda bu çok zordu, elektrikli olanlar çıktığında bile veya ardından bilgisayar klavyelerinde, az çok konuşmanın hızına yetişecek şekilde hızlıca yazabilecek olsanız bile mesajınızı hızlıca alabilecek biri olmalı.
Once you have things in your pocket that can receive that message, then you have the conditions that allow that we can write like we speak. And that's where texting comes in. And so, texting is very loose in its structure. No one thinks about capital letters or punctuation when one texts, but then again, do you think about those things when you talk? No, and so therefore why would you when you were texting?
O mesajı alabilecek şeyler cebinizde olduğunda o zaman konuştuğunuz gibi yazmanızı sağlayan koşullara sahipsinizdir. İşte mesajlaşma da burada devreye giriyor. İşte bu yüzden de mesajlaşmanın yapısı çok esnek. Mesajlaşırken hiç kimse büyük harfler veya noktalamayı düşünmez ama konuşurken bunları düşünüyor musunuz ki? Hayır, o zaman mesajlaşırken niye düşünesiniz? Mesajlaşma, yazma dediğimiz şeyin
What texting is, despite the fact that it involves the brute mechanics of something that we call writing, is fingered speech. That's what texting is. Now we can write the way we talk. And it's a very interesting thing, but nevertheless easy to think that still it represents some sort of decline. We see this general bagginess of the structure, the lack of concern with rules and the way that we're used to learning on the blackboard, and so we think that something has gone wrong. It's a very natural sense.
kaba mekaniklerini içerse de parmaklı konuşmadır. Mesajlaşma budur. Artık konuştuğumuz biçimde yazabililriz. Bu çok da ilginç bir şey ama yine de bunun bir çeşit düşüşü temsil ettiğini düşünmesi kolay. Yapının bu genel sarkıklığını, kurallarla alakasızlığını ve kara tahtada öğrenmeye alışkın olduklarımızı görüyor ve dolayısıyla bir şeylerin yanlış gittiğini düşünüyoruz. Bu çok doğal bir his. Fakat işin aslı, tek olan
But the fact of the matter is that what is going on is a kind of emergent complexity. That's what we're seeing in this fingered speech. And in order to understand it, what we want to see is the way, in this new kind of language, there is new structure coming up.
bir çeşit doğmakta olan karmaşıklık. Bu parmaklı konuşmada bunu görüyoruz. Bunu anlamak için de bu yeni tür dilde yeni bir yapının ortaya çıktığını görmek istiyoruz. Dolayısıyla örneğin mesajlaşmada
And so, for example, there is in texting a convention, which is LOL. Now LOL, we generally think of as meaning "laughing out loud." And of course, theoretically, it does, and if you look at older texts, then people used it to actually indicate laughing out loud. But if you text now, or if you are someone who is aware of the substrate of texting the way it's become, you'll notice that LOL does not mean laughing out loud anymore. It's evolved into something that is much subtler.
şu LOL olayı var. Şimdi bu LOL, genelde bunun "yüksek sesle gülme" anlamına geldiğini düşünürüz. Elbette, teoride bu böyle, çok eski metinlere bakarsanız o zaman insanlar bunu yüksek sesle gülmeyi belirtmek için kullanıyordu. Ama şimdi mesajlaşırken veya mesajlaşmanın alt katmanının geldiği durumun farkında biriyseniz LOL'un artık yüksek sesle gülme anlamına gelmediğini fark edeceksiniz. Bu açıklaması çok daha güç başka bir şeye dönüştü. Şimdi şu, fazla uzun olmayan bir süre önce
This is an actual text that was done by a non-male person of about 20 years old not too long ago.
20 yaşlarında, erkek olmayan bir kişinin yazdığı gerçek bir mesaj. "Kullandığın yazı tipini sevdim bu arada."
"I love the font you're using, btw."
Julie: "lol teşekkürler gmail şu anda çok yavaş"
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
Şimdi düşünürseniz, bu komik değil.
Now if you think about it, that's not funny. No one's laughing. (Laughter) And yet, there it is, so you assume there's been some kind of hiccup.
Kimse gülmüyor. (Kahkahalar) Ama yine de bunun bir tür hıçkırık olduğunu varsayıyorsunuz. Sonra Susan "lol, biliyorum," diyor,
Then Susan says "lol, I know," again more guffawing than we're used to when you're talking about these inconveniences.
yine, bu sıkıntılar hakkında konuşurken alışkın olduğumuzdan daha kahkahalı. Böylece Julie "Sana bir e-posta gönderdim." diyor.
So Julie says, "I just sent you an email."
Susan: "lol, gördüm."
Susan: "lol, I see it."
Çok komik insanlar, LOL bu demekse.
Very funny people, if that's what LOL means.
Bu Julie "Pekâlâ, ne var ne yok?" diyor.
This Julie says, "So what's up?"
Susan: "lol, 10 sayfalık bir yazı yazmam lazım."
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
Hiç de eğlenmiyor. Bunu düşünelim.
She's not amused. Let's think about it. LOL is being used in a very particular way. It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation. We linguists call things like that pragmatic particles. Any spoken language that's used by real people has them. If you happen to speak Japanese, think about that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences. If you listen to the way black youth today speak, think about the use of the word "yo." Whole dissertations could be written about it, and probably are being written about it. A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become. It's a way of using the language between actual people.
LOL çok belirli bir şekilde kullanılıyor. Empati işareti, konfor işareti. Biz dil bilimciler böyle şeylere edimsel parçacıklar diyoruz. Gerçek insanların kullandığı tüm konuşma dillerinde bunlar var. Japonca biliyorsanız birçok cümle sonunda kullanılan o kısa "ne" kelimesini düşünün. Bugün siyahi gençliğin konuşmalarını dinlerseniz "yo" sözcüğünü düşünün. Bunun hakkında bitirme tezi yazılabilir, muhtemelen yazılıyordur da. Edimsel parçacık, LOL giderek bu oluyor. Gerçek insanlar arasında dilin kullanılma biçimi.
Another example is "slash." Now, we can use slash in the way that we're used to, along the lines of, "We're going to have a party-slash-networking session." That's kind of like what we're at. Slash is used in a very different way in texting among young people today. It's used to change the scene.
Diğer bir örnek de "eğik çizgi". Şimdi, eğik çizgiyi alışkın olduğumuz gibi "Parti-eğik çizgi-network oturumu yapacağız." cümlesinde olduğu gibi kullanabiliriz. Geldiğimiz nokta hemen hemen bu. Eğik çizgi gençler arasında bugün mesajlaşmada çok farklı bir şekilde kullanılıyor. Sahneyi değiştirmek için kullanılıyor.
So for example, this Sally person says, "So I need to find people to chill with" and Jake says, "Haha" -- you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that — "Haha so you're going by yourself? Why?"
Yani örneğin bu Sally kişisi diyor ki "Takılacak birilerini bulmam gerek" Jake de diyor ki "Haha" -- bu "Haha" da tez konusu ama şimdi zaman yok -- "Haha yani kendi başına gidiyorsun? Neden?"
Sally: "For this summer program at NYU."
Sally: "NYU'daki bu yaz programına."
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players trying to shoot with one eye."
Jake: "Haha. Eğik çizgi, tek gözle atış yapmaya çalışan suns oyuncuları videosu izliyorum."
The slash is interesting. I don't really even know what Jake is talking about after that, but you notice that he's changing the topic. Now that seems kind of mundane, but think about how in real life, if we're having a conversation and we want to change the topic, there are ways of doing it gracefully. You don't just zip right into it. You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance, or you'll say something like, "Hmm, makes you think --" when it really didn't, but what you're really -- (Laughter) — what you're really trying to do is change the topic. You can't do that while you're texting, and so ways are developing of doing it within this medium. All spoken languages have what a linguist calls a new information marker -- or two, or three. Texting has developed one from this slash.
Eğik çizgi ilginç. Ondan sonra Jake'in ne hakkında konuştuğunu bilmiyorum bile ama fark ettiğiniz gibi konuyu değiştiriyor. Şimdi bu oldukça sıradan görünüyor ama gerçek hayatta bir konuşmada konuyu değiştirmenin zarif yollarını düşünün. Doğrudan dalmazsınız. Bacaklarınızı sıvazlayıp dalgın bir şekilde uzaklara bakarsınız ya da "Hımm, aklıma geldi de..." gibi bir şeyler dersiniz öyle olmasa da, ama yapmaya -- (Kahkahalar) aslında yapmaya çalıştığınız konuyu değiştirmektir. Mesajlaşırken bunu yapamazsınız, dolayısıyla bu ortamda bunu yapmanın yolları ortaya çıkıyor. Dil bilimcilerin yeni bilgi işareti dediğinden tüm konuşma dillerinde var hatta iki üç tane. Mesajlaşma eğik çizgiden bir tane ortaya çıkardı.
So we have a whole battery of new constructions that are developing, and yet it's easy to think, well, something is still wrong. There's a lack of structure of some sort. It's not as sophisticated as the language of The Wall Street Journal. Well, the fact of the matter is, look at this person in 1956, and this is when texting doesn't exist, "I Love Lucy" is still on the air.
Böylelikle tüm bir dizi gelişmekte olan yeni anlam var ve yine de bir şeylerin yolunda olmadığını düşünmesi kolay. Bir çeşit yapı eksikliği var. "The Wall Street Journal"da kullanılan dil kadar sofistike değil. İşin aslı, 1956'daki şu kişiye bakın, bu daha mesajlaşma yokken "I Love Lucy" dizisi yayındayken.
"Many do not know the alphabet or multiplication table, cannot write grammatically -- "
"Birçokları alfabeyi veya çarpım tablosunu bilmiyor, gramatik yazamıyor --"
We've heard that sort of thing before, not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher. 1917. This is the time when we all assume that everything somehow in terms of writing was perfect because the people on "Downton Abbey" are articulate, or something like that.
Bu tür şeyleri daha önce duyduk, sadece 1956'da değil. 1917'de Connecticut okul öğretmeni. 1917. Bu hepimizin yazma açısından her şeyin bir şekilde mükemmel olduğunu düşündüğümüz zamanlar çünkü "Downton Abbey"dekilerin hitabeti kuvvetli ya da öyle bir şeyler.
So, "From every college in the country goes up the cry, 'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
Peki "Ülkedeki her kolejden ağlayışlar yükseliyor, 'Yeni öğrencilerimiz yazamıyor, noktalamaları hatalı.'" Falan filan.
And so on. You can go even further back than this. It's the President of Harvard. It's 1871. There's no electricity. People have three names.
Bundan daha geriye de gidebilirsiniz. Harvard rektörü. Yıl 1871. Elektrik yok. İnsanların üç adı var.
"Bad spelling, incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
"Yazmada kötü imla, yanlışlık yapmanın yanı sıra ifade kabalığı."
And he's talking about people who are otherwise well prepared for college studies.
Bahsettiği insanlar da kolej eğitimlerine diğer türlü iyi hazırlanmış kişiler.
You can go even further back. 1841, some long-lost superintendent of schools is upset because of what he has for a long time "noted with regret the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
Daha bile geriye gidebilirsiniz. 1841, bir okul yöneticisi üzgün çünkü uzun bir süre boyunca "üzüntüyle fark ettim ki neredeyse tümüyle ihmal edilen orjinal" falan filan falan filan.
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) -- and there's this poor man who doesn't like the way people are speaking Latin. As it happens, he was writing about what had become French. And so, there are always — (Laughter) (Applause) — there are always people worrying about these things and the planet somehow seems to keep spinning.
Ya da MS 63'e kadar geri gidebilirsiniz (Kahkahalar) ve bu zavallı adam insanların Latincelerini beğenmiyor. Aslında Fransızcanın nasıl ortaya çıktığı hakkında yazıyormuş. İşte böyle, her zaman (Kahkahalar) (Alkış) --- bunlar hakkında endişelenen insanlar var ve gezegen bir şekilde dönmeye devam ediyor.
And so, the way I'm thinking of texting these days is that what we're seeing is a whole new way of writing that young people are developing, which they're using alongside their ordinary writing skills, and that means that they're able to do two things. Increasing evidence is that being bilingual is cognitively beneficial. That's also true of being bidialectal. That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing. And so texting actually is evidence of a balancing act that young people are using today, not consciously, of course, but it's an expansion of their linguistic repertoire. It's very simple. If somebody from 1973 looked at what was on a dormitory message board in 1993, the slang would have changed a little bit since the era of "Love Story," but they would understand what was on that message board. Take that person from 1993 -- not that long ago, this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people. Take those people and they read a very typical text written by a 20-year-old today. Often they would have no idea what half of it meant because a whole new language has developed among our young people doing something as mundane as what it looks like to us when they're batting around on their little devices.
İşte böyle, ben bugünlerdeki mesajlaşmayı şöyle görüyorum: gençlerin geliştirdiği yepyeni bir yazma biçimi, normal becerilerinin yanı sıra bunu kullanıyorlar, bu da iki şeyi de yapabildikleri anlamına geliyor. Çift dilli olmanın bilişsel olarak faydalı olduğuna dair kanıtlar artıyor. İki lehçeli olmakta da bu doğru. Yazmanız açısından iki lehçeli olmanız için de kesinlikle doğru. Yani mesajlaşma aslında gençlerin bugün kullandığı dengeli bir eylemin kanıtı, bilinçli bir şekilde değil elbette ama bu dilbilimsel repertuarlarının genişlemesi olayı. Çok basit. 1973'ten biri 1993'te bir yurt mesaj panosunda yazılanlara baksaydı "Aşk Hikâyesi" çağından bu yana kelimeler biraz değişmiş olacaktı ama o mesajda ne yazdığını anlardı. 1993'ten o kişiyi alın, üzerinden çok geçmedi, "Bill and Ted's Excellent Adventure", o zamanın insanları. O insanları alın ve bugün 20 yaşındaki birinin yazdığı çok tipik bir mesajı okusun. Yarısının ne demek olduğuna dair fikri bile olmayacaktır çünkü bize küçük araçlarıyla koşuşturur gibi sıradan bir şey yapıyorlar gibi gelirken gençlerimiz arasında tamamen yeni bir dil gelişti.
So in closing, if I could go into the future, if I could go into 2033, the first thing I would ask is whether David Simon had done a sequel to "The Wire." I would want to know. And — I really would ask that — and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey." That'd be the second thing. And then the third thing would be, please show me a sheaf of texts written by 16-year-old girls, because I would want to know where this language had developed since our times, and ideally I would then send them back to you and me now so we could examine this linguistic miracle happening right under our noses. Thank you very much.
Pekâlâ, kapatırken, eğer geleceğe, 2033'e gidebilseydim ilk işim David Simon'ın "The Wire" dizisinin devamını yapıp yapmadığını sormak olacak. Bunu bilmek isterim. Gerçekten de bunu sorardım ve "Downton Abbey"de esasen neler olduğunu bilmek isterdim. İkinci şey bu olurdu. Üçüncü şey de lütfen bana 16 yaşındaki gençlerin yazdığı yazıları gösterin olacaktır çünkü bu dilin bizim zamanımızdan bu yana nereye geliştiğini bilmek isterdim ve ideal olarak sonra bunları şimdiki size ve bana gönderirdim ki burnumuzun tam ucunda gerçekleşen bu dil bilimsel mucizeyi inceleyebilelim. Çok teşekkürler. (Alkış)
(Applause) Thank you. (Applause)
Teşekkürler. (Alkış)