We always hear that texting is a scourge. The idea is that texting spells the decline and fall of any kind of serious literacy, or at least writing ability, among young people in the United States and now the whole world today. The fact of the matter is that it just isn't true, and it's easy to think that it is true, but in order to see it in another way, in order to see that actually texting is a miraculous thing, not just energetic, but a miraculous thing, a kind of emergent complexity that we're seeing happening right now, we have to pull the camera back for a bit and look at what language really is, in which case, one thing that we see is that texting is not writing at all. What do I mean by that?
เรามักจะได้ยินว่าการส่งข้อความคือหายนะ ความคิดนี้บอกว่า การส่งข้อความ สะท้อนการถดถอยและตกต่ำ ของการอ่านออกเขียนได้แบบจริงจัง หรืออย่างน้อยก็ความสามารถทางการเขียน ในกลุ่มวัยรุ่นในสหรัฐฯ และทั่วโลก ในทุกวันนี้ ข้อเท็จจริงก็คือว่า มันไม่ได้แค่ไม่จริงเท่านั้น มันง่ายที่จะเชื่อว่ามันจริง แต่ในการที่จะมองจากอีกมุมหนึ่ง ในการที่จะมองว่า การส่งข้อความนั้น จริงๆ แล้วเป็นเรื่องมหัศจรรย์ ไม่ใช่แค่เรื่องเร่าร้อน แต่เป็นเรื่องมหัศจรรย์ อะไรประมาณ ความสลับซับซ้อนแบบฉับพลัน ที่พวกเรากำลังมองเห็นมันเกิดขึ้นอยู่ ณ ตอนนี้ เราต้องถอยหลังออกมามองสักหน่อย เพื่อที่จะมองว่า ภาษาคืออะไรกันแน่ ในกรณีนี้ สิ่งที่เราจะเห็นก็คือว่า การส่งข้อความไม่ใช่การเขียนเลย ผมหมายความว่ายังไงน่ะหรอ
Basically, if we think about language, language has existed for perhaps 150,000 years, at least 80,000 years, and what it arose as is speech. People talked. That's what we're probably genetically specified for. That's how we use language most. Writing is something that came along much later, and as we saw in the last talk, there's a little bit of controversy as to exactly when that happened, but according to traditional estimates, if humanity had existed for 24 hours, then writing only came along at about 11:07 p.m. That's how much of a latterly thing writing is. So first there's speech, and then writing comes along as a kind of artifice.
หลักๆแล้ว ถ้าเราคิดเกี่ยวกับภาษา ภาษาดำรงอยู่มา อาจจะประมาณ 150,000 ปี อย่างน้อย 80,000 ปี และสิ่งที่เกิดขึ้นจากนั้นก็คือ การพูด ผู้คนพูด นั่นเป็นสิ่งที่พวกเรา อาจจะได้รับการกำหนดโดยยีน นั่นเป็นวิธีการใช้ภาษาที่เราใช้มากที่สุด การเขียนเป็นอะไรที่มาหลังจากนั้นนานมาก และอย่างที่เราได้เห็นในการพูดครั้งที่แล้ว มันมีความขัดแย้งเล็กๆ ในการระบุว่ามันเกิดขึ้นเมื่อไหร่แน่ๆ แต่ตามการอ้างอิงแบบดั้งเดิม ถ้าหากมนุษยชาติดำรงอยู่เป็นเวลา 24 ชั่วโมง แล้วการเขียนก็ตามมาเมื่อเวลาประมาณ 23.07 น. นั่นแสดงให้เห็นว่าการเขียนมาช้าขนาดไหน ดังนั้น แรกเริ่มมีการพูด แล้วการเขียนก็ตามมา ในลักษณะของทักษะบางอย่าง
Now don't get me wrong, writing has certain advantages. When you write, because it's a conscious process, because you can look backwards, you can do things with language that are much less likely if you're just talking. For example, imagine a passage from Edward Gibbon's "The Decline and Fall of the Roman Empire:"
เอาล่ะ อย่าเพิ่งเข้าใจผมผิดนะ การเขียนมีประโยชน์แน่นอน เมื่อคุณเขียน เพราะมันเป็นกระบวนการรู้สำนึก เพราะคุณมองย้อนหลังไปได้ คุณสามารถที่จะทำอะไรๆ กับภาษาได้มากกว่า การที่คุณพูด ยกตัวอย่างเช่น นึกถึงข้อความหนึ่งจาก งานของเอ็ดเวิร์ด กิ๊บบอน (Edward Gibbon) "การเสื่่อมถอยและตกต่ำของจักรวรรดิโรมัน (The Decline and Fall of the Roman Empire)"
"The whole engagement lasted above twelve hours, till the graduate retreat of the Persians was changed into a disorderly flight, of which the shameful example was given by the principal leaders and the Surenas himself."
"เหตุการณ์ทั้งหมดนั้นเนิ่นช้ามากกว่า 12 ชั่วโมง กระทั่งการล่าถอยสุดท้ายของชาวเปอร์เซีย แปรไปสู่การระหกระเหินอย่างไร้ทิศทาง โดยตัวอย่างอันน่าละอายนั้นมาจากผู้นำและชนชั้นนำนั่นเอง"
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way. Or at least, they shouldn't if they're interested in reproducing. That -- (Laughter) is not the way any human being speaks casually.
สวยงามนะครับ แต่เผชิญความจริงเถอะครับ ไม่มีใครพูดจาแบบนั้นกันหรอก หรืออย่างน้อยพวกเขาก็ไม่ควรทำ ถ้าพวกเขามีความสนใจ ในการทำซ้ำน่ะนะครับ นั่น -- (เสียงหัวเราะ) ไม่ใช่วิธีการที่คนเราพูดคุยกันแบบสบายๆ
Casual speech is something quite different. Linguists have actually shown that when we're speaking casually in an unmonitored way, we tend to speak in word packets of maybe seven to 10 words. You'll notice this if you ever have occasion to record yourself or a group of people talking. That's what speech is like. Speech is much looser. It's much more telegraphic. It's much less reflective -- very different from writing. So we naturally tend to think, because we see language written so often, that that's what language is, but actually what language is, is speech. They are two things.
การพูดแบบสบายๆ นี้ เป็นอะไรบางอย่างที่ค่อนข้างแตกต่าง นักภาษาศาสตร์ได้แสดงให้เห็นว่า เมื่อพวกเราพูดจากันแบบสบายๆ โดยไม่รู้สึกว่าถูกจับตามองนั้น เรามักจะพูดด้วยกลุ่มคำประมาณ 7-10 คำ คุณอาจจะสังเกตุสิ่งนี้ได้ ถ้าคุณเคยมีโอกาสได้ บันทึกการสนทนาของคุณเอง หรือของกลุ่มคนที่กำลังคุยกัน นั่นคือการพูด การพูดนั้นเป็นแบบหลวมๆ มันเหมือนกับการส่งโทรเลขมากกว่า มันไม่ค่อยถูกไตร่ตรองมากนัก แตกต่างจากการเขียนมากทีเดียว ดังนั้น โดยธรรมชาติแล้ว เนื่องจากเรามักจะเห็นภาษาเขียนบ่อยมาก เรามักจะคิดว่า นั่นคือภาษา แต่จริงๆแล้ว ภาษาคือการพูด มันเป็นสองอย่าง
Now of course, as history has gone by, it's been natural for there to be a certain amount of bleed between speech and writing. So, for example, in a distant era now, it was common when one gave a speech to basically talk like writing. So I mean the kind of speech that you see someone giving in an old movie where they clear their throat, and they go, "Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak in a certain way which has nothing to do with casual speech. It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one. It's basically talking like you write, and so, for example, we're thinking so much these days about Lincoln because of the movie. The Gettysburg Address was not the main meal of that event. For two hours before that, Edward Everett spoke on a topic that, frankly, cannot engage us today and barely did then. The point of it was to listen to him speaking like writing. Ordinary people stood and listened to that for two hours. It was perfectly natural. That's what people did then, speaking like writing.
ตอนนี้แน่นอนว่า ในขณะที่ประวัติศาสตร์ดำเนินผ่านไป มันเป็นเรื่องธรรมชาติที่จะมีการถ่ายโอนระหว่าง การพูดกับการเขียน ยกตัวอย่างเช่น ในยุคอดีตเนิ่นนาน มันเป็นเรื่องปกติที่ ใครสักคนจะกล่าวสุนทรพจน์ โดยพูดออกมาเหมือนภาษาเขียน เพราะงั้น ผมหมายถึงการพูดแบบที่คุณจะเห็น ใครสักคนในหนังเก่าๆ กระแอม แล้วก็พูดว่า "อะแฮ่ม สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษทั้งหลาย" แล้วพวกเขาก็พูด ในแบบที่แตกต่างจากการพูดแบบสบายๆ โดยสิ้นเชิง มันเป็นทางการ มันเป็นประโยคยาวๆ เหมือนกับของกิ๊บบอน มันเป็นการพูดแบบภาษาเขียน และยกตัวอย่างเช่น พวกเรากำลังคิดถึงลินคอล์นกันมากเหลือเกินช่วงนี้ เหตุผลก็เพราะหนังเรื่องนั้น สุนทรพจน์เกตตี้สเบิร์ก (Gettysburg Address) ไม่ได้เป็นสาระสำคัญของเหตุการณ์นั้น สองชั่วโมงก่อนหน้านั้น เอ็ดเวิร์ด เอเวอเร็ต (Edward Everett) ได้พูดในหัวข้อที่ พูดกันตามตรง ไม่สามารถทำให้เราสนใจกันได้ในวันนี้ และแทบไม่ได้เลยในวันนั้น หลักๆก็คือการฟังเขา พูดเหมือนกับเขียน คนทั่วไปยืนและฟังการพูดนั้นเป็นเวลาสองชั่วโมง มันเป็นธรรมชาติโดยสมบูรณ์แบบ นั่นเป็นสิ่งที่คนในช่วงเวลานั้นทำกัน พูดเหมือนเขียน
Well, if you can speak like writing, then logically it follows that you might want to also sometimes write like you speak. The problem was just that in the material, mechanical sense, that was harder back in the day for the simple reason that materials don't lend themselves to it. It's almost impossible to do that with your hand except in shorthand, and then communication is limited. On a manual typewriter it was very difficult, and even when we had electric typewriters, or then computer keyboards, the fact is that even if you can type easily enough to keep up with the pace of speech, more or less, you have to have somebody who can receive your message quickly.
เอาล่ะ ถ้าคุณสามารถพูดเหมือนเขียนได้ โดยตรรกะแล้ว มันก็จะตามมาด้วยการที่คุณอาจจะอยาก เขียนให้ได้เหมือนพูดด้วย ในบางครั้ง ปัญหาก็คือว่า มันยากกว่าในการที่จำแบบนั้นในตอนนั้น ด้วยเหตุผลทางวัสดุอุปกรณ์ ด้วยเหตุผลที่่ว่าอุปกรณ์มันไม่เอื้อ มันแทบจะเป็นไปไม่ได้เลยที่จะทำแบบนั้นด้วยมือ ยกเว้นแต่การเขียนชวเลข และนั่นทำให้การสื่อสารมีขีดจำกัด ด้วยเครื่องพิมพ์ดีดธรรมดา มันยากมากๆ และแม้กระทั่งตอนที่เรามีเครื่องพิมพ์ดีดไฟฟ้าแล้ว หรือแม้แต่คีย์บอร์ดคอมพิวเตอร์แล้ว ความจริงก็คือว่า แม้ว่าคุณจะสามารถพิมพ์ได้ ด้วยความเร็วเท่าการพูด ไม่มากก็น้อย คุณยังจำเป็นต้องมี ใครสักคนที่จะรับข้อความของคุณได้ทันท่วงที
Once you have things in your pocket that can receive that message, then you have the conditions that allow that we can write like we speak. And that's where texting comes in. And so, texting is very loose in its structure. No one thinks about capital letters or punctuation when one texts, but then again, do you think about those things when you talk? No, and so therefore why would you when you were texting?
เมื่อคุณมีสิ่งที่อยู่ในกระเป๋าเสื้อที่สามารถรับข้อความนั้นได้ แล้วคุณก็มีพร้อมสำหรับการ ที่เราจะเขียนให้ได้เหมือนพูด และนั้นก็คือจุดที่การส่งข้อความเข้ามามีบทบาท และดังนั้น การส่งข้อความมีลักษณะหลวมๆในทางโครงสร้าง ไม่มีใครคิดถึงตัวอักษรเล็กใหญ่ หรือเครื่องหมายวรรคตอนตอนที่จะส่งข้อความ แต่วกกลับมาอีกครั้งหนึ่ง คุณคิดถึงสิ่งเหล่านั้นหรือเปล่าเวลาที่คุณพูด ไม่ และทำไมคุณจะต้องคิดถึงมันเวลา ที่คุณกำลังจะส่งข้อความด้วยล่ะ?
What texting is, despite the fact that it involves the brute mechanics of something that we call writing, is fingered speech. That's what texting is. Now we can write the way we talk. And it's a very interesting thing, but nevertheless easy to think that still it represents some sort of decline. We see this general bagginess of the structure, the lack of concern with rules and the way that we're used to learning on the blackboard, and so we think that something has gone wrong. It's a very natural sense.
ถึงแม้จะมีข้อเท็จจริงที่ว่า มันเกี่ยวข้องกับ กระบวนการบางอย่างที่เราเรียกว่า การเขียน แต่การส่งข้อความคือการพูดด้วยนิ้ว นั่นคือการส่งข้อความ ตอนนี้เราสามารถเขียนในแบบที่เราพูดได้แล้ว และมันเป็นสิ่งที่น่าสนใจเอามากๆ แต่มันก็ยังน่าคิดว่ามันอาจจะสะท้อนการถดถอยบางอย่าง เรามองเห็นโครงสร้างแบบหลวมๆนี้ การไม่ใส่ใจกับกฎ และวิธีที่พวกเรา เคยเรียนมา และเราก็คิดว่า บางอย่างกำลังดำเนินไปแบบผิดๆ มันเป็นความรู้สึกตามธรรมชาติเอามากๆ
But the fact of the matter is that what is going on is a kind of emergent complexity. That's what we're seeing in this fingered speech. And in order to understand it, what we want to see is the way, in this new kind of language, there is new structure coming up.
แต่ความจริงก็คือว่า สิ่งที่เกิดขึ้นตอนนี้ คือความซับซ้อนรูปแบบใหม่บางอย่าง นั่นเป็นสิ่งที่เราเห็นจากการพูดด้วยนิ้วนี้ และเพื่อที่จะเข้าใจมัน สิ่งที่เราต้องการที่จะเห็น ในรูปแบบใหม่ทางภาษานี้ ก็คือหนทางที่โครงสร้างแบบใหม่นี้กำลังเกิดขึ้น
And so, for example, there is in texting a convention, which is LOL. Now LOL, we generally think of as meaning "laughing out loud." And of course, theoretically, it does, and if you look at older texts, then people used it to actually indicate laughing out loud. But if you text now, or if you are someone who is aware of the substrate of texting the way it's become, you'll notice that LOL does not mean laughing out loud anymore. It's evolved into something that is much subtler.
และ ยกตัวอย่างเช่น การรับรู้ร่วมกันแบบกลายๆในการส่งข้อความ ของคำว่า LOL เรามักจะคิดถึง LOL ว่าหมายถึง "หัวเราะดังๆ (Laughing out loud)" และแน่นอนว่า มันหมายความอย่างนั้นจริงๆ และถ้าคุณมองย้อนไปยังข้อความเก่าๆ คนเราใช้มันเพื่อสื่อถึงการหัวเราะดังๆ แต่ถ้าคุณส่งข้อความสมัยนี้ หรือถ้าคุณเป็นใครสักคนที่ ตระหนักถึงการแปลงสภาพของคำนั้นในการส่งข้อความ คุณจะสังเกตุได้ว่า LOL ไม่ได้แปลว่าหัวเราะดังๆ อีกต่อไป มันได้พัฒนาไปสู่บางอย่างที่ลึกซึ้งกว่านั้นมาก
This is an actual text that was done by a non-male person of about 20 years old not too long ago.
นี่เป็นข้อความจริงๆ ที่พิมพ์ขึ้นโดย คนที่ไม่ใช่ผู้ชายที่อายุราว 20 ปี เมื่อไม่นานมานี้
"I love the font you're using, btw."
"ฉันชอบตัวอักษรที่เธอใช้นะ ว่าก็ว่าเหอะ"
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
จูลี่: "lol ขอบคุณ gmail ที่ช้าตอนนี้"
Now if you think about it, that's not funny. No one's laughing. (Laughter) And yet, there it is, so you assume there's been some kind of hiccup.
เอาล่ะ ถ้าคุณคิดถึงมัน มันไม่ขำเลย ไม่มีใครหัวเราะ (เสียงหัวเราะ) และนั่นทำให้คุณสันนิษฐานว่า มันต้องมีการสะอึกอะไรสักอย่าง
Then Susan says "lol, I know," again more guffawing than we're used to when you're talking about these inconveniences.
แล้วซูซานก็พูดว่า "lol ฉันรู้" อีกแล้ว มีการหัวเราะมากกว่าที่เราเคยชิน เมื่อคุณกำลังพูดถึงการติดขัดเหล่านี้
So Julie says, "I just sent you an email."
แล้วจูลี่ก็พูดว่า "ฉันเพิ่งส่งอีเมล์ให้คุณนะ"
Susan: "lol, I see it."
ซูซาน: "lol ฉันเห็นแล้วล่ะ
Very funny people, if that's what LOL means.
คนเหล่านี้ดูอารมณ์ดีนะ ถ้าหากว่านั่นคือความหมายของ LOL
This Julie says, "So what's up?"
แล้วจูลี่ก็พูดว่า "แล้วยังไงล่ะ"
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
ซูซาน: "lol ฉันต้องเขียนบทความความ 10 หน้า"
She's not amused. Let's think about it. LOL is being used in a very particular way. It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation. We linguists call things like that pragmatic particles. Any spoken language that's used by real people has them. If you happen to speak Japanese, think about that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences. If you listen to the way black youth today speak, think about the use of the word "yo." Whole dissertations could be written about it, and probably are being written about it. A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become. It's a way of using the language between actual people.
เธอไม่ได้สนุกเลย ลองคิดดู LOL ถูกใช้ไปแบบเฉพาะทาง มันเป็นเครื่องหมายของความเห็นใจ มันเป็นเครื่องหมายของการตกลงกัน พวกเรานักภาษาศาสตร์เรียกสิ่งเหล่านี้ว่า อนุภาคของข้อตกลงในการใช้ภาษา (pragmatic particles) ทุกภาษาพูดที่ใช้โดยคนจริงๆจะมีมันอยู่ ถ้าคุณบังเอิญได้คุยกับคนญี่ปุ่น ลองคิดถึงคำว่า "เนะ" ที่คุณใช้ ในการลงท้ายของหลายๆประโยค ถ้าคุณฟังวัยรุ่นผิวดำพูดกันทุกวันนี้ คิดถึงการใช้คำว่า "โย่" ประมาณว่าเขียนออกมาเป็นวิทยานิพนธ์ทั้งฉบับได้เลย หรือไม่แน่อาจจะมีคนกำลังเขียนเกี่ยวกับเรื่องนี้อยู่ก็ได้ อนุภาคของข้อตกลงในการใช้ภาษา นั่นคือสิ่งที่ LOL กำลังค่อยๆกลายมาเป็น มันคือวิธีการใช้ภาษาระหว่างกันของคนจริงๆ
Another example is "slash." Now, we can use slash in the way that we're used to, along the lines of, "We're going to have a party-slash-networking session." That's kind of like what we're at. Slash is used in a very different way in texting among young people today. It's used to change the scene.
อีกตัวอย่างหนึ่งก็คือ "/ (เส้นแบ่ง: slash)" ตอนนี้ เราสามารถใช้เครื่องหมายเส้นแบ่ง ในแบบที่เราคุ้นชินได้ ตามบรรทัดนี้ "เรากำลังจะมี ช่วงของการปาร์ตี้-เครื่องหมายเส้นแบ่ง-การสร้างเครือข่าย นั่นเป็นอะไรประมาณที่เรากำลังเข้าใจกัน เครื่องหมายเส้นแบ่งถูกใช้อย่างแตกต่างมาก ในการส่งข้อความระหว่างวัยรุ่นทุกวันนี้ มันถูกใช้ในการเปลี่ยนฉาก
So for example, this Sally person says, "So I need to find people to chill with" and Jake says, "Haha" -- you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that — "Haha so you're going by yourself? Why?"
ยกตัวอย่างเช่น แซลลี่คนนี้พูดว่า "เอาล่ะ ฉันต้องหาคนที่มาชิลด้วย" แล้วเจคก็พูดว่า "ฮ่าๆ" -- คุณสามารถเขียนวิทยานิพนธ์เกี่ยวกับ "ฮ่าๆ" ได้เหมือนกัน แต่เราไม่มีเวลาสำหรับเรื่องนั้น "ฮ่าๆ แล้วเธอก็กำลังจะไปคนเดียวน่ะหรอ ทำไมล่ะ"
Sally: "For this summer program at NYU."
แซลลี่: "ก็แค่ฤดูร้อนนี้ที่ NYU เท่านั้นแหละ"
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players trying to shoot with one eye."
เจค: "ฮ่าๆ เครื่องหมายเส้นแบ่ง ฉันกำลังดูวีดีโอ ที่ผู้เล่นของ Suns กำลังพยายามจะยิงด้วยตาเดียว"
The slash is interesting. I don't really even know what Jake is talking about after that, but you notice that he's changing the topic. Now that seems kind of mundane, but think about how in real life, if we're having a conversation and we want to change the topic, there are ways of doing it gracefully. You don't just zip right into it. You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance, or you'll say something like, "Hmm, makes you think --" when it really didn't, but what you're really -- (Laughter) — what you're really trying to do is change the topic. You can't do that while you're texting, and so ways are developing of doing it within this medium. All spoken languages have what a linguist calls a new information marker -- or two, or three. Texting has developed one from this slash.
เครื่องหมายเส้นแบ่งตรงนี้น่าสนใจ ผมไม่ค่อยรู้เท่าไหร่ว่าเจคพูดอะไรหลังจากนั้น แต่คุณจะเห็นว่าเขาเปลี่ยนเรื่องในการคุย ตอนนี้มันอาจจะดูเหมือนเป็นเรื่องปกติ แต่ลองคิดถึงชีวิตจริงดูนะครับ ถ้าเรากำลังดำเนินบทสนทนา และเราต้องการเปลี่ยนเรื่อง มีวิธีดีๆ มากมายที่จะทำแบบนั้น คุณไม่มีทางที่จะอยู่ๆก็เปลี่ยน คุณอาจจะลูบต้นขาของคุณ แล้วก็มองออกไปไกลๆ หรือคุณอาจจะพูดบางอย่างเช่น "อืมมม ทำให้คุณคิดว่า--" ซึ่งจริงๆแล้วมันไม่ได้เป็นแบบนั้น แต่จริงๆแล้ว -- (เสียงหัวเราะ) -- จริงๆแล้วคุณกำลังพยายามที่จะเปลี่ยนหัวข้อต่างหาก คุณทำแบบนั้นไม่ได้ตอนที่คุณกำลังส่งข้อความ เพราะงั้นหนทางในการทำแบบนั้นก็ถูกพัฒนาขึ้น ผ่านทางเครื่องหมายนี้ ภาษาพูดทั้งหมดมีสิ่งที่นักภาษาศาสตร์เรียกว่า เครื่องหมายของข้อมูลใหม่อันหนึ่ง หรือสอง หรือสาม การส่งข้อความได้พัฒนาขึ้นมาอันหนึ่ง จากเครื่องหมายเส้นแบ่งนี้
So we have a whole battery of new constructions that are developing, and yet it's easy to think, well, something is still wrong. There's a lack of structure of some sort. It's not as sophisticated as the language of The Wall Street Journal. Well, the fact of the matter is, look at this person in 1956, and this is when texting doesn't exist, "I Love Lucy" is still on the air.
แล้วเราก็จะมีพลังงานในสิ่งสร้างใหม่ ที่กำลังพัฒนา แต่มันก็ง่ายที่จะคิด ว่าบางอย่างกำลังผิดไป มีการขาดหายไปของโครงสร้างบางอย่าง มันไม่ได้ซับซ้อนสวยงาม อย่างภาษาในวอลล์สตรีทเจอร์นัล (The Wall Street Journal) ความจริงก็คือว่า มองดูที่คนๆ นี้ตอนปี 1956 ซึ่งเป็นเวลาที่การส่งข้อความยังไม่เกิด "ผมรักลูซี่" ยังคงมีอยู่ทั่วไป
"Many do not know the alphabet or multiplication table, cannot write grammatically -- "
"หลายคนที่ไม่รู้ตัวหนังสือหรือตารางสูตรคูณ ไม่สามารถเขียนให้ถูกไวยากรณ์ได้--"
We've heard that sort of thing before, not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher. 1917. This is the time when we all assume that everything somehow in terms of writing was perfect because the people on "Downton Abbey" are articulate, or something like that.
เราได้ยินเรื่องประมาณนี้มาก่อน ไม่ใช่เฉพาะในปี 1956 เมื่อปี 1917 ครูที่คอนเนกติคัต 1917 เป็นช่วงเวลาที่เราต่างคาดว่า ทุกอย่างที่เกี่ยวกับการเขียนน่าจะสมบูรณ์แบบ เพราะทุกคนใน "ดาวน์ตัน แอบบี้ (Downton Abbey)" ดูฉะฉานชัดเจน หรืออะไรสักอย่างประมาณนั้น
So, "From every college in the country goes up the cry, 'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
ดังนั้น "มีเสียงร่ำร้องจากทุกมหาวิทยาลัยในประเทศว่า 'นักเรียนปีหนึ่งของเราสะกดไม่เป็น จัดวรรคตอนไม่เป็น'" และอื่นๆ
And so on. You can go even further back than this. It's the President of Harvard. It's 1871. There's no electricity. People have three names.
คุณสามารถย้อนไปไกลกว่านั้นได้อีก นั่นคือ อธิการบดีของฮาร์วาร์ด เมื่อปี 1871 ตอนที่ไม่มีไฟฟ้า ผู้คนมีสามชื่อ
"Bad spelling, incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
"การสะกดผิด ความไม่ถูกต้อง และความไม่สง่างาม ในการแสดงออกทางการเขียน"
And he's talking about people who are otherwise well prepared for college studies.
และเขากำลังพูดเกี่ยวกับคนที่ กำลังเตรียมตัวมาเรียนมหาวิทยาลัย
You can go even further back. 1841, some long-lost superintendent of schools is upset because of what he has for a long time "noted with regret the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
คุณย้อนไปได้ไกลกว่านั้นอีก ปี 1841 ผู้อำนวยการของโรงเรียนบางแห่งหัวเสีย เพราะสิ่งที่เขาเจอมาเป็นเวลานานเกี่ยวกับ "ข้อสังเกตที่น่าเศร้าใจ เกี่ยวกับการเพิกเฉยอย่างแทบจะสิ้นเชิงของสิ่งดั้งเดิม" บลา บลา บลา
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) -- and there's this poor man who doesn't like the way people are speaking Latin. As it happens, he was writing about what had become French. And so, there are always — (Laughter) (Applause) — there are always people worrying about these things and the planet somehow seems to keep spinning.
หรือคุณไปได้ไกลถึง 63 ปีก่อนคริสตกาล (เสียงหัวเราะ) มีชายผู้น่าสงสารคนนี้ ที่ไม่ชอบ วิธีการที่ผู้คนพูดภาษาละติน ตอนนั้น เขากำลังเขียนถึงสิ่งที่ได้กลายมาเป็นภาษาฝรั่งเศส เพราะงั้น มันมักจะ -- (เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ) มันมักจะมีผู้คนที่กังวลกับสิ่งเหล่านี้ และโลกใบนี้มันก็ยังหมุนไปๆเรื่อยๆ
And so, the way I'm thinking of texting these days is that what we're seeing is a whole new way of writing that young people are developing, which they're using alongside their ordinary writing skills, and that means that they're able to do two things. Increasing evidence is that being bilingual is cognitively beneficial. That's also true of being bidialectal. That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing. And so texting actually is evidence of a balancing act that young people are using today, not consciously, of course, but it's an expansion of their linguistic repertoire. It's very simple. If somebody from 1973 looked at what was on a dormitory message board in 1993, the slang would have changed a little bit since the era of "Love Story," but they would understand what was on that message board. Take that person from 1993 -- not that long ago, this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people. Take those people and they read a very typical text written by a 20-year-old today. Often they would have no idea what half of it meant because a whole new language has developed among our young people doing something as mundane as what it looks like to us when they're batting around on their little devices.
เพราะงั้น ที่ผมคิดเกี่ยวกับการส่งข้อความก็คือว่า พวกเรากำลังมองเห็นหนทางใหม่เอี่ยมของการเขียน ที่วัยรุ่นทั้งหลายกำลังพัฒนามัน ที่พวกเขาใช้มันควบคู่ไปกับความสามารถทางการเขียน โดยทั่วไปของพวกเขา และนั่นหมายความพวกเขาสามารถที่จะทำสองอย่างได้ มีหลักฐานเพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆเกี่ยวกับว่า ทักษะสองภาษา เป็นประโยชน์ต่อระบบคิด นั่นยังเป็นความจริงต่อคนที่พูดได้สองสำเนียงด้วย นั่นยิ่งจริงไปอีกในการที่เป็นคนสองสำเนียงในการเขียน เพราะงั้น การส่งข้อความจริงๆแล้วคือหลักฐานของ พฤติกรรมการสร้างสมดุลย์ ที่วัยรุ่นกำลังใช้อยู่ทุกวันนี้ แน่นอนว่าโดยไม่รู้ตัว แต่มันเป็นการขยายความสามารถทางภาษาของพวกเขาด้วย มันง่ายมาก ถ้าคนจากปี 1973 มองไปยัง สิ่งที่อยู่บนบอร์ดข้อความในหอพักปี 1993 คำสแลงอาจมีการเปลี่ยนแปลงเล็กน้อย ตั้งแต่ยุคของ "เรื่องราวแห่งความรัก" แต่พวกเขาจะเข้าใจว่าอะไรที่อยู่บนบอร์ดข้อความ เอาคนๆ นั้นจากปี 1993 -- เมื่อไม่นานมานี้ นี่คือ "การผจญภัยที่ยอดเยี่ยมของบิลและเท็ด" -- คนพวกนั้น เอาคนพวกนั้นมา และให้พวกเขาอ่าน ข้อความที่เขียนโดยคนอายุ 20 ในวันนี้ พวกเขาจะไม่รู้เลยว่า ครึ่งหนึ่งของข้อความนั้นหมายความว่าอะไร เพราะภาษาแบบใหม่แกะกล่องได้ถูกพัฒนาขึ้น โดยวัยรุ่นของพวกเราที่กำลังทำบางสิ่งไปตามปกติ ตามที่ปรากฎในสายตาเราก็คือการที่พวกเขา เล่นเรื่อยเปื่อยกับโทรศัพท์ของพวกเขา
So in closing, if I could go into the future, if I could go into 2033, the first thing I would ask is whether David Simon had done a sequel to "The Wire." I would want to know. And — I really would ask that — and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey." That'd be the second thing. And then the third thing would be, please show me a sheaf of texts written by 16-year-old girls, because I would want to know where this language had developed since our times, and ideally I would then send them back to you and me now so we could examine this linguistic miracle happening right under our noses. Thank you very much.
ดังนั้น ในการปิดท้าย ถ้าหากผมไปในอนาคตได้ ถ้าผมไปยังปี 2033 สิ่งแรกที่ผมจะถามก็คือ เดวิด ไซมอน (David Simon) ได้ทำภาคต่อของ "The Wire" รึเปล่า ผมอยากจะรู้ ผมจะถามจริงๆนะ และผมก็อยากจะรู้ว่า อะไรเกิดขึ้นบ้างใน "ดาวน์ตัน แอบบี้" นั่นเป็นอย่างที่สอง และอย่างที่สามก็คือว่า ช่วยเอาข้อความที่เขียน โดยเด็กผู้หญิงอายุ 16 มาให้ผมดูหน่อย เพราะผมอยากจะรู้ว่าภาษาพวกนี้ได้เปลี่ยนแปลงไป ยังไงแล้วบ้างจากยุคของพวกเรา และผมก็จะส่งมันกลับมายังคุณและผมตอนนี้ เพื่อที่ว่าพวกเราจะได้ศึกษาความมหัศจรรย์ของภาษา ที่เกิดขึ้นใต้จมูกของพวกเรา ขอบคุณมากครับ
(Applause) Thank you. (Applause)
(เสียงปรบมือ) ขอบคุณครับ (เสียงปรบมือ)