We always hear that texting is a scourge. The idea is that texting spells the decline and fall of any kind of serious literacy, or at least writing ability, among young people in the United States and now the whole world today. The fact of the matter is that it just isn't true, and it's easy to think that it is true, but in order to see it in another way, in order to see that actually texting is a miraculous thing, not just energetic, but a miraculous thing, a kind of emergent complexity that we're seeing happening right now, we have to pull the camera back for a bit and look at what language really is, in which case, one thing that we see is that texting is not writing at all. What do I mean by that?
Auzim mereu că SMS-urile sunt un dezastru. Că mesajele text înseamnă declinul și decăderea științei de carte, sau cel puțin a capacităților de scriere, printre tinerii din Statele Unite și din întreaga lume. Realitatea e că nu-i deloc adevărat. E simplu să crezi că e adevărat, dar pentru a privi dintr-un alt unghi, pentru a vedea că mesajele text creează ceva miraculos, nu doar energetic, ci de-a dreptul miraculos, un fel de complexitate neașteptată la nașterea căreia asistăm chiar acum, trebuie să lărgim puțin perspectiva și să înțelegem ce e de fapt limbajul. Ceea ce vom vedea e că mesajele text nu sunt deloc un fel de a scrie. Ce vreau să spun?
Basically, if we think about language, language has existed for perhaps 150,000 years, at least 80,000 years, and what it arose as is speech. People talked. That's what we're probably genetically specified for. That's how we use language most. Writing is something that came along much later, and as we saw in the last talk, there's a little bit of controversy as to exactly when that happened, but according to traditional estimates, if humanity had existed for 24 hours, then writing only came along at about 11:07 p.m. That's how much of a latterly thing writing is. So first there's speech, and then writing comes along as a kind of artifice.
Practic, dacă ne gândim, limbajul există poate de 150.000 de ani, sau măcar de 80.000 de ani, iar felul în care s-a format a fost vorbirea. Oamenii vorbeau. Probabil că suntem construiți genetic pentru asta. Așa folosim cel mai mult limbajul. Scrierea a venit mult mai târziu și, cum am văzut în discursul precedent, există o dispută legată de când exact a apărut, dar după estimările tradiționale, dacă specia umană ar fi existat de 24 de ore, scrierea ar fi apărut pe la 23:07. Atât de recentă e apariția scrisului. Deci prima dată e vorbirea, iar apoi vine scrierea ca un fel de artificiu.
Now don't get me wrong, writing has certain advantages. When you write, because it's a conscious process, because you can look backwards, you can do things with language that are much less likely if you're just talking. For example, imagine a passage from Edward Gibbon's "The Decline and Fall of the Roman Empire:"
Nu mă înțelegeți greșit, scrierea are niște avantaje. Când scrii, fiindcă e un proces conștient și pentru că poți privi înapoi, poți modela limbajul în feluri puțin probabile dacă doar ai vorbi. De exemplu, imaginați-vă un paragraf din lucrarea lui Edward Gibbon, „Declinul și decăderea Imperiului Roman”:
"The whole engagement lasted above twelve hours, till the graduate retreat of the Persians was changed into a disorderly flight, of which the shameful example was given by the principal leaders and the Surenas himself."
„Întreaga bătălie a durat mai mult de douăsprezece ore, până când retragerea treptată a persanilor s-a transformat într-o fugă dezordonată, al cărei exemplu rușinos a fost dat de conducătorii principali și de însuși Surenas.”
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way. Or at least, they shouldn't if they're interested in reproducing. That -- (Laughter) is not the way any human being speaks casually.
E frumos, dar să recunoaștem, nimeni nu vorbește așa. Sau, cel puțin, n-ar trebui, dacă e interesat să se reproducă. (Râsete) Nu-i felul în care o ființă umană vorbește în mod obișnuit.
Casual speech is something quite different. Linguists have actually shown that when we're speaking casually in an unmonitored way, we tend to speak in word packets of maybe seven to 10 words. You'll notice this if you ever have occasion to record yourself or a group of people talking. That's what speech is like. Speech is much looser. It's much more telegraphic. It's much less reflective -- very different from writing. So we naturally tend to think, because we see language written so often, that that's what language is, but actually what language is, is speech. They are two things.
Vorbirea obișnuită e destul de diferită. Lingviștii au demonstrat că atunci când vorbim normal, în mod nesupravegheat, avem tendința de a vorbi în pachete de aproximativ 7-10 cuvinte. Veți observa asta dacă aveți ocazia să vă înregistrați vorbind, pe voi sau un grup de oameni. Așa este vorbirea. Vorbirea e mult mai liberă. E mult mai telegrafică. Mai puțin chibzuită - foarte diferită de scriere. Pentru că vedem limbajul scris atât de des, avem tendința să credem că asta e limbajul, dar de fapt limbajul e vorbire. Sunt două lucruri diferite.
Now of course, as history has gone by, it's been natural for there to be a certain amount of bleed between speech and writing. So, for example, in a distant era now, it was common when one gave a speech to basically talk like writing. So I mean the kind of speech that you see someone giving in an old movie where they clear their throat, and they go, "Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak in a certain way which has nothing to do with casual speech. It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one. It's basically talking like you write, and so, for example, we're thinking so much these days about Lincoln because of the movie. The Gettysburg Address was not the main meal of that event. For two hours before that, Edward Everett spoke on a topic that, frankly, cannot engage us today and barely did then. The point of it was to listen to him speaking like writing. Ordinary people stood and listened to that for two hours. It was perfectly natural. That's what people did then, speaking like writing.
Desigur, în cursul istoriei, e normal un oarecare amestec între vorbire și scriere. De exemplu, într-o epocă îndepărtată, era obișnuit ca atunci când susțineai un discurs să vorbești ca și cum ai scrie. Vreau să zic tipul acela de discurs pe care-l vezi într-un film vechi, unde cineva își drege vocea și apoi începe: „Mhm, doamnelor și domnilor,” iar apoi vorbește într-un fel care nu are nimic de-a face cu vorbirea normală. E formal. Folosește propoziții lungi, ca cea din Gibbon. Practic vorbește ca și cum ar scrie. De exemplu, zilele astea ne tot gândim la Lincoln din cauza filmului apărut. Discursul de la Gettysburg n-a fost punctul principal al acelui eveniment. Înaintea lui a vorbit, timp de 2 ore, Edward Everett, despre un subiect care, sincer, nu ne-ar captiva astăzi și abia dacă a făcut-o și atunci. Scopul era de a-l asculta vorbind ca și cum ar scrie. Oamenii obișnuiți au stat și au ascultat vreme de 2 ore. Era perfect normal. Asta făceau oamenii atunci, vorbeau ca în scris.
Well, if you can speak like writing, then logically it follows that you might want to also sometimes write like you speak. The problem was just that in the material, mechanical sense, that was harder back in the day for the simple reason that materials don't lend themselves to it. It's almost impossible to do that with your hand except in shorthand, and then communication is limited. On a manual typewriter it was very difficult, and even when we had electric typewriters, or then computer keyboards, the fact is that even if you can type easily enough to keep up with the pace of speech, more or less, you have to have somebody who can receive your message quickly.
Ei bine, dacă poți vorbi așa cum scrii, atunci în mod logic ai putea să vrei uneori să scrii așa cum vorbești. Problema era doar că, în sens material, mecanic, era mai greu în acele vremuri, pentru că materialele nu erau potrivite. E aproape imposibil să faci asta de mână, doar stenografiind, iar atunci comunicarea e limitată. Pe o mașină de scris era foarte dificil, chiar și pe cele electrice, sau pe tastaturile computerelor. Adevărul e că, și dacă poți tasta suficient de bine să ții pasul cu ritmul vorbirii, mai mult sau mai puțin, tot trebuie să ai pe cineva care să primească rapid mesajul tău.
Once you have things in your pocket that can receive that message, then you have the conditions that allow that we can write like we speak. And that's where texting comes in. And so, texting is very loose in its structure. No one thinks about capital letters or punctuation when one texts, but then again, do you think about those things when you talk? No, and so therefore why would you when you were texting?
Odată ce ai în buzunar ceva ce poate primi acel mesaj, atunci ai condițiile ce ne permit să scriem așa cum vorbim. Și aici apar SMS-urile. SMS-ul are o structură foarte neglijentă. Nu se gândește nimeni să pună litere mari sau punctuație când trimite un SMS, dar pe de altă parte, te gândești la asta când vorbești? Nu, și atunci de ce ai face-o când trimiți un SMS?
What texting is, despite the fact that it involves the brute mechanics of something that we call writing, is fingered speech. That's what texting is. Now we can write the way we talk. And it's a very interesting thing, but nevertheless easy to think that still it represents some sort of decline. We see this general bagginess of the structure, the lack of concern with rules and the way that we're used to learning on the blackboard, and so we think that something has gone wrong. It's a very natural sense.
Mesajele text, în ciuda faptului că folosesc mecanismele a ceea ce numim scriere, este vorbire cu degetele. Asta înseamnă SMS-urile. Acum putem scrie așa cum vorbim. Și e un lucru foarte interesant, dar totuși e ușor să credem că reprezintă un fel de declin. Vedem o structură dezlânată, o lipsă de interes privind regulile și lucrurile cu care le-am învățat pe tablă la școală, așa că ne gândim că ceva s-a stricat. E un sentiment normal.
But the fact of the matter is that what is going on is a kind of emergent complexity. That's what we're seeing in this fingered speech. And in order to understand it, what we want to see is the way, in this new kind of language, there is new structure coming up.
Dar de fapt, ceea ce se întâmplă e un fel de complexitate neașteptată. Asta vedem în această vorbire cu degetele. Și ca s-o înțelegem, ceea ce vrem să vedem este felul în care se formează structuri, în acest nou tip de limbaj.
And so, for example, there is in texting a convention, which is LOL. Now LOL, we generally think of as meaning "laughing out loud." And of course, theoretically, it does, and if you look at older texts, then people used it to actually indicate laughing out loud. But if you text now, or if you are someone who is aware of the substrate of texting the way it's become, you'll notice that LOL does not mean laughing out loud anymore. It's evolved into something that is much subtler.
Așa cum e, de exemplu, o convenție din SMS-uri, cuvântul LOL. Dacă ne gândim la LOL, ar însemna „Laughing Out Loud” (hohote de râs). Și desigur, teoretic asta înseamnă, iar dacă te uiți la mesaje mai vechi, oamenii chiar o foloseau atunci să menționeze hohote de râs. Dar dacă trimiți un SMS acum, sau dacă ești conștient de substratul mesajelor text de acum, vei observa că LOL nu mai înseamnă că cineva râde. A evoluat în ceva mult mai subtil.
This is an actual text that was done by a non-male person of about 20 years old not too long ago.
Iată un SMS real, care a fost trimis de o persoană non-masculină, în jur de 20 de ani, acum puțin timp.
"I love the font you're using, btw."
Susan: „Îmi place fontul pe care-l folosești, btw.”
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
Julie: „lol mersi gmail merge încet acum”
Now if you think about it, that's not funny. No one's laughing. (Laughter) And yet, there it is, so you assume there's been some kind of hiccup.
Dacă vă uitați, nu e ceva amuzat. Nimeni nu râde. (Râsete) Și totuși, iată-l, așa că presupui că a fost vreo greșeală.
Then Susan says "lol, I know," again more guffawing than we're used to when you're talking about these inconveniences.
Apoi Susan spune: „lol, știu”, iarăși mai multe hohote decât suntem obișnuiți când vorbim despre aceste neplăceri.
So Julie says, "I just sent you an email."
Așa că Julie spune: „tocmai ți-am trimis un mail.”
Susan: "lol, I see it."
Susan: „lol, l-am văzut.”
Very funny people, if that's what LOL means.
Oameni foarte haioși, dacă asta înseamnă LOL.
This Julie says, "So what's up?"
Julie spune: „Și, ce mai faci?”
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
Susan: „lol, am de scris o lucrare de 10 pagini.”
She's not amused. Let's think about it. LOL is being used in a very particular way. It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation. We linguists call things like that pragmatic particles. Any spoken language that's used by real people has them. If you happen to speak Japanese, think about that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences. If you listen to the way black youth today speak, think about the use of the word "yo." Whole dissertations could be written about it, and probably are being written about it. A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become. It's a way of using the language between actual people.
Nu e amuzată. Să ne gândim puțin. LOL e folosit foarte specific aici. Marchează empatia. Marchează înțelegerea. Noi, lingviștii, le numim particule pragmatice. Orice limbă vorbită, folosită de oameni reali, le are. Dacă vorbiți cumva japoneză, gândiți-vă la cuvântul „ne” pe care-l folosiți la sfârșitul multor propoziții. Dacă ascultați cum vorbesc tinerii negri de azi, gândiți-vă la cum folosesc cuvântul „yo”. Ar putea fi scrise multe lucrări științifice despre asta, și probabil chiar sunt scrise. O particulă pragmatică, asta a devenit treptat LOL. E un fel de a folosi limbajul între oameni reali.
Another example is "slash." Now, we can use slash in the way that we're used to, along the lines of, "We're going to have a party-slash-networking session." That's kind of like what we're at. Slash is used in a very different way in texting among young people today. It's used to change the scene.
Un alt exemplu e „slash” (bară). Putem folosi slash ca și până acum, cam așa: „Vom avea o petrecere-slash-sesiune de networking”. Cam așa ceva. Slash e folosit cu totul altfel în SMS-uri, de către tinerii de acum. E folosit pentru a schimba scena.
So for example, this Sally person says, "So I need to find people to chill with" and Jake says, "Haha" -- you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that — "Haha so you're going by yourself? Why?"
De exemplu, persoana asta, Sally, spune: „Trebuie să găsesc niște oameni cu care să ies” iar Jake spune, „Haha” -- s-ar putea scrie o lucrare și despre „Haha”, dar n-avem timp de asta -- „Haha deci te duci singură? De ce?”
Sally: "For this summer program at NYU."
Sally: „La un program de vara de la NYU.”
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players trying to shoot with one eye."
Jake: „Haha. Slash eu mă uit la un video cu jucătorii de la Suns care încearcă să șuteze cu un singur ochi.”
The slash is interesting. I don't really even know what Jake is talking about after that, but you notice that he's changing the topic. Now that seems kind of mundane, but think about how in real life, if we're having a conversation and we want to change the topic, there are ways of doing it gracefully. You don't just zip right into it. You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance, or you'll say something like, "Hmm, makes you think --" when it really didn't, but what you're really -- (Laughter) — what you're really trying to do is change the topic. You can't do that while you're texting, and so ways are developing of doing it within this medium. All spoken languages have what a linguist calls a new information marker -- or two, or three. Texting has developed one from this slash.
Slash-ul e interesant. Nu am habar despre ce vorbește Jake după asta, dar observați că schimbă subiectul. Pare destul de banal, dar gândiți-vă cum, într-o situație reală, dacă avem o conversație și vrem să schimbăm subiectul, există feluri elegante de a o face. Nu sari direct la subiect. Îți dai cu palma peste coapse și privești melancolic în depărtare, sau zici ceva în genul: „Hmm, asta mă duce cu gândul la --” deși nu te-a dus de fapt, dar ceea ce -- (Râsete) -- ceea ce vrei de fapt să faci e să schimbi subiectul. Nu poți face asta în SMS, așa că se adoptă moduri de a face asta în scris. Toate limbajele vorbite au ceea ce lingviștii numesc un mod - sau două, trei - de a marca informația nouă. Mesajele text au dezvoltat unul din acest slash.
So we have a whole battery of new constructions that are developing, and yet it's easy to think, well, something is still wrong. There's a lack of structure of some sort. It's not as sophisticated as the language of The Wall Street Journal. Well, the fact of the matter is, look at this person in 1956, and this is when texting doesn't exist, "I Love Lucy" is still on the air.
Deci avem o întreagă tranșă de construcții noi care apar, și totuși e simplu să ne gândim, ei bine, ceva tot e greșit. E un fel de lipsă a structurii. Nu e atât de sofisticat ca limbajul din Wall Street Journal. Ei bine, realitatea e că, priviți această persoană din 1956, când nu existau SMS-uri, lumea încă urmărea serialul „I Love Lucy”.
"Many do not know the alphabet or multiplication table, cannot write grammatically -- "
„Mulți nu cunosc alfabetul sau tabla înmulțirii, nu pot scrie gramatical --”
We've heard that sort of thing before, not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher. 1917. This is the time when we all assume that everything somehow in terms of writing was perfect because the people on "Downton Abbey" are articulate, or something like that.
Am mai auzit așa ceva și înainte, nu doar în 1956. 1917, profesor din Conneticut. 1917. În perioada în care presupunem că totul era cumva perfect în materie de scris pentru că oamenii din „Downtown Abbey” vorbesc foarte corect sau ceva în genul ăsta.
So, "From every college in the country goes up the cry, 'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
Deci: „Din fiecare colegiu al țării se aude un vaiet: 'Tinerii elevi nu știu să scrie, nu știu punctuație.'”
And so on. You can go even further back than this. It's the President of Harvard. It's 1871. There's no electricity. People have three names.
Și tot așa. Puteți merge și mai în urmă. Președintele de la Harvard. În 1871. Nu exista electricitate. Oamenii aveau trei nume.
"Bad spelling, incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
”Ortografie greșită, incorectitudine, cât și lipsa eleganței de exprimare în scris.”
And he's talking about people who are otherwise well prepared for college studies.
Și vorbește despre oameni care, în alte privințe, sunt bine pregătiți pentru studii superioare.
You can go even further back. 1841, some long-lost superintendent of schools is upset because of what he has for a long time "noted with regret the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
Puteți merge chiar mai în urmă de atât. 1814, un administrator de școli de mult dispărut e supărat pentru că de mult timp a „observat cu regret neglijența compoziției originale” bla bla bla bla bla
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) -- and there's this poor man who doesn't like the way people are speaking Latin. As it happens, he was writing about what had become French. And so, there are always — (Laughter) (Applause) — there are always people worrying about these things and the planet somehow seems to keep spinning.
Sau puteți merge până la capăt, în anul 63 d.C. -- (Râsete) -- și găsim un biet om căruia nu-i place felul în care oamenii vorbesc Latina. Întâmplător, scria despre ceea ce a devenit apoi Franceză. Iată deci, găsim mereu -- (Râsete) (Aplauze) -- găsim mereu oameni care își fac griji despre asfel de lucruri, iar planeta continuă totuși să se învârtă.
And so, the way I'm thinking of texting these days is that what we're seeing is a whole new way of writing that young people are developing, which they're using alongside their ordinary writing skills, and that means that they're able to do two things. Increasing evidence is that being bilingual is cognitively beneficial. That's also true of being bidialectal. That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing. And so texting actually is evidence of a balancing act that young people are using today, not consciously, of course, but it's an expansion of their linguistic repertoire. It's very simple. If somebody from 1973 looked at what was on a dormitory message board in 1993, the slang would have changed a little bit since the era of "Love Story," but they would understand what was on that message board. Take that person from 1993 -- not that long ago, this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people. Take those people and they read a very typical text written by a 20-year-old today. Often they would have no idea what half of it meant because a whole new language has developed among our young people doing something as mundane as what it looks like to us when they're batting around on their little devices.
Părerea mea despre mesajele text în zilele noastre este că vedem un mod total nou de scriere, dezvoltat de tineri, pe care-l folosesc pe lângă abilitățile de scriere obișnuită, iar asta înseamnă că pot face două lucruri. Din ce în ce mai multe dovezi arată că a fi bilingv este benefic din punct de vedere cognitiv. Se aplică și pentru cei care vorbesc două dialecte. Și este sigur adevărat și pentru scrierea în două dialecte. Astfel, SMS-urile sunt dovada că tinerii de azi fac față unei situații complexe, nu conștient, desigur, dar ca o extindere a repertoriului lor lingvistic. E foarte simplu. Dacă cineva din 1973 s-ar uita la un panou de mesaje dintr-un cămin din anul 1993, vocabularul ar fi puțin schimbat față de perioada „Love Story”, dar ar înțelege ce e pe acel panou. Luați acea persoană din 1993 -- nu-i așa mult timp în urmă, din perioada filmului „Bill and Ted's Excellent Adventure” -- acei oameni. Luați acei oameni și dați-le să citească un SMS tipic, scris acum de un tânăr de 20 de ani. Probabil n-ar avea idee ce înseamnă jumătate din text, pentru că s-a creat un limbaj complet nou între tinerii care fac ceva atât de banal, sau așa ni se pare nouă atunci când tastează pe micile lor dispozitive.
So in closing, if I could go into the future, if I could go into 2033, the first thing I would ask is whether David Simon had done a sequel to "The Wire." I would want to know. And — I really would ask that — and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey." That'd be the second thing. And then the third thing would be, please show me a sheaf of texts written by 16-year-old girls, because I would want to know where this language had developed since our times, and ideally I would then send them back to you and me now so we could examine this linguistic miracle happening right under our noses. Thank you very much.
În încheiere, dacă aș putea merge în viitor, dacă aș putea merge în 2033, prima întrebare ar fi dacă David Simon a făcut o urmare la serialul „The Wire”. Aș vrea să știu. Și -- chiar aș întreba asta -- și apoi aș vrea să știu ce se mai întâmplă în serialul „Downtown Abbey”. Asta ar fi a doua întrebare. Iar apoi, în al treilea rând, aș cere să văd un teanc de SMS-uri scrise de fete de 16 ani, pentru că aș vrea să știu în ce direcție s-a dezvoltat până atunci acest limbaj, iar în mod ideal le-aș trimite înapoi către voi și către mine de acum, să putem examina acest miracol lingvistic care se întâmplă chiar sub nasul nostru. Mulțumesc foarte mult.
(Applause) Thank you. (Applause)
(Aplauze) Mulțumesc. (Aplauze)