We always hear that texting is a scourge. The idea is that texting spells the decline and fall of any kind of serious literacy, or at least writing ability, among young people in the United States and now the whole world today. The fact of the matter is that it just isn't true, and it's easy to think that it is true, but in order to see it in another way, in order to see that actually texting is a miraculous thing, not just energetic, but a miraculous thing, a kind of emergent complexity that we're seeing happening right now, we have to pull the camera back for a bit and look at what language really is, in which case, one thing that we see is that texting is not writing at all. What do I mean by that?
Sempre ouvimos dizer que mensagens de texto são um flagelo. A ideia é que mensagens de texto significam o declínio e a queda de qualquer tipo de alfabetização séria, ou pelo menos a capacidade de escrita, entre os jovens nos Estados Unidos e agora no mundo todo. O fato é que isso não é verdade, e é fácil achar que isso é verdade. Mas para enxergarmos isto de outra maneira, para vermos que na realidade a mensagem de texto é uma coisa milagrosa, não apenas energética, mas milagrosa, um tipo de complexidade emergente que estamos vendo acontecer neste momento, precisamos recuar um pouco a câmera e analisarmos o que a língua realmente é, e neste caso, uma coisa que vemos é que a mensagem de texto não é escrita, de forma alguma. O que quero dizer com isto?
Basically, if we think about language, language has existed for perhaps 150,000 years, at least 80,000 years, and what it arose as is speech. People talked. That's what we're probably genetically specified for. That's how we use language most. Writing is something that came along much later, and as we saw in the last talk, there's a little bit of controversy as to exactly when that happened, but according to traditional estimates, if humanity had existed for 24 hours, then writing only came along at about 11:07 p.m. That's how much of a latterly thing writing is. So first there's speech, and then writing comes along as a kind of artifice.
Basicamente, se pensarmos sobre a língua, ela existe há talvez 150.000 anos, pelo menos há 80.000 anos, e surgiu inicialmente através da fala. As pessoas falavam. Provavelmente é isso que somos geneticamente equipados para fazer. É assim que mais utilizamos a língua. A escrita é algo que veio muito mais tarde, e como vimos na última palestra, há um pouco de controvérsia sobre quando exatamente isso aconteceu, mas de acordo com as estimativas tradicionais, se a humanidade existisse por 24 horas, a escrita só teria chegado às 23:07. Isso mostra o quão recente a escrita é. Então primeiro surge a fala, e a escrita vem em seguida como um tipo de artifício.
Now don't get me wrong, writing has certain advantages. When you write, because it's a conscious process, because you can look backwards, you can do things with language that are much less likely if you're just talking. For example, imagine a passage from Edward Gibbon's "The Decline and Fall of the Roman Empire:"
Agora, não me entendam mal, a escrita tem certas vantagens. Quando você escreve, porque é um processo consciente, porque você pode olhar para trás, você pode fazer coisas com a língua que são muito menos prováveis do que se estivesse apenas falando. Por exemplo, imaginem uma passagem de "O Declínio e Queda do Império Romano", de Edward Gibbon.
"The whole engagement lasted above twelve hours, till the graduate retreat of the Persians was changed into a disorderly flight, of which the shameful example was given by the principal leaders and the Surenas himself."
"Todo o compromisso durou mais de doze horas, até que a gradual retirada dos Persas modificou-se em uma fuga desordenada, cujo vergonhoso exemplo foi dado pelos principais líderes e pelo próprio Surena."
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way. Or at least, they shouldn't if they're interested in reproducing. That -- (Laughter) is not the way any human being speaks casually.
É lindo, mas vamos encarar os fatos, ninguém fala dessa maneira. Ou, pelo menos, não deveriam se estiverem interessados em reprodução. Essa -- (Risos) não é a maneira de nenhum ser humano falar casualmente.
Casual speech is something quite different. Linguists have actually shown that when we're speaking casually in an unmonitored way, we tend to speak in word packets of maybe seven to 10 words. You'll notice this if you ever have occasion to record yourself or a group of people talking. That's what speech is like. Speech is much looser. It's much more telegraphic. It's much less reflective -- very different from writing. So we naturally tend to think, because we see language written so often, that that's what language is, but actually what language is, is speech. They are two things.
A fala casual é bem diferente. Os linguistas já demonstraram que quando falamos casualmente, de maneira natural, temos a tendência de falar em blocos de talvez sete a dez palavras. Você perceberá isso se um dia tiver a oportunidade de gravar você mesmo ou um grupo de pessoas conversando. A fala é assim. A fala é muito mais solta. É muito mais telegráfica. É muito menos reflexiva -- muito diferente da escrita. Então naturalmente temos a tendência de pensar, porque vemos a língua escrita com tanta frequência, que é assim que ela acaba sendo, mas na verdade a língua é a fala. São duas coisas.
Now of course, as history has gone by, it's been natural for there to be a certain amount of bleed between speech and writing. So, for example, in a distant era now, it was common when one gave a speech to basically talk like writing. So I mean the kind of speech that you see someone giving in an old movie where they clear their throat, and they go, "Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak in a certain way which has nothing to do with casual speech. It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one. It's basically talking like you write, and so, for example, we're thinking so much these days about Lincoln because of the movie. The Gettysburg Address was not the main meal of that event. For two hours before that, Edward Everett spoke on a topic that, frankly, cannot engage us today and barely did then. The point of it was to listen to him speaking like writing. Ordinary people stood and listened to that for two hours. It was perfectly natural. That's what people did then, speaking like writing.
Agora é claro, com o passar da história, é natural haver um certo sangramento entre fala e escrita. Então, por exemplo, em uma era distante de agora, era comum, quando alguém discursava, que se falasse basicamente como se escrevia. Quero dizer, o tipo de discurso que você vê algumas pessoas fazendo em um filme antigo em que limpavam a garganta, e então falavam: "Hã, hã... senhoras e senhores". Então falavam de um jeito que não tem nada a ver com a fala casual. É formal. São usadas frases longas como as de Gibbon. É basicamente falar como se escreve, e então, por exemplo, ultimamente temos pensando tanto sobre Lincoln por causa do filme. O discurso de Gettysburg não era o prato principal do evento. Durante duas horas antes dele, Edward Everett falou sobre um tópico que, francamente, não nos atrai hoje e mal o fez naquela ocasião. A questão foi ouvi-lo falando como se escrevesse. Pessoas comuns em pé ouviram aquilo por duas horas. Foi perfeitamente natural. Era o que as pessoas faziam na época. Falavam como escreviam.
Well, if you can speak like writing, then logically it follows that you might want to also sometimes write like you speak. The problem was just that in the material, mechanical sense, that was harder back in the day for the simple reason that materials don't lend themselves to it. It's almost impossible to do that with your hand except in shorthand, and then communication is limited. On a manual typewriter it was very difficult, and even when we had electric typewriters, or then computer keyboards, the fact is that even if you can type easily enough to keep up with the pace of speech, more or less, you have to have somebody who can receive your message quickly.
Bem, se você consegue falar como escreve, então, pela lógica, você pode querer também às vezes escrever como você fala. O problema era que no sentido material, mecânico, isso era mais difícil naquela época, pela simples razão de que materiais não se prestam a isso. É quase impossível fazer isso com a mão, exceto em taquigrafia, então a comunicação fica limitada. Em uma máquina de escrever manual era muito difícil, e mesmo quando tínhamos máquinas elétricas ou então teclados de computador, o fato é que mesmo se conseguir digitar fácil o suficiente para acompanhar o ritmo da fala, mais ou menos, você tem que ter alguém que possa receber sua mensagem rapidamente.
Once you have things in your pocket that can receive that message, then you have the conditions that allow that we can write like we speak. And that's where texting comes in. And so, texting is very loose in its structure. No one thinks about capital letters or punctuation when one texts, but then again, do you think about those things when you talk? No, and so therefore why would you when you were texting?
Uma vez que você tenha equipamentos no bolso que conseguem receber essa menagem, então você tem as condições que nos permitem escrever como falamos. É aí que a mensagem de texto entra. E assim, a mensagem de texto é muito solta em sua estrutura. Ninguém pensa em maiúsculas ou pontuação quando escreve uma mensagem de texto, mas, de novo, vocês pensam nessas coisas quando falam? Não. Então por que pensaria ao escrever uma mensagem de texto?
What texting is, despite the fact that it involves the brute mechanics of something that we call writing, is fingered speech. That's what texting is. Now we can write the way we talk. And it's a very interesting thing, but nevertheless easy to think that still it represents some sort of decline. We see this general bagginess of the structure, the lack of concern with rules and the way that we're used to learning on the blackboard, and so we think that something has gone wrong. It's a very natural sense.
A mensagem de texto é, apesar de exigir a técnica bruta de algo que chamamos de escrita, é a fala através dos dedos. A mensagem de texto é isso. Agora podemos escrever da maneira que falamos. Isso é muito interessante. No entanto, é fácil pensar que ainda assim isso representa um espécie de declínio. Vemos uma total frouxidão de estrutura, a falta de preocupação com regras e com a forma com que estávamos acostumados a aprender no quadro negro, e assim pensamos que algo deu errado. É muito natural achar isso.
But the fact of the matter is that what is going on is a kind of emergent complexity. That's what we're seeing in this fingered speech. And in order to understand it, what we want to see is the way, in this new kind of language, there is new structure coming up.
Mas a verdade é que o que está acontecendo é uma espécie de complexidade emergente. É isso que estamos vendo nessa fala através dos dedos. E para compreender isso, o que queremos ver nesse novo tipo de linguagem é a maneira como novas estruturas estão surgindo.
And so, for example, there is in texting a convention, which is LOL. Now LOL, we generally think of as meaning "laughing out loud." And of course, theoretically, it does, and if you look at older texts, then people used it to actually indicate laughing out loud. But if you text now, or if you are someone who is aware of the substrate of texting the way it's become, you'll notice that LOL does not mean laughing out loud anymore. It's evolved into something that is much subtler.
E assim, por exemplo, há uma convenção em mensagens de texto, que é "LOL". Para "LOL", geralmente pensamos que significa "laughing out loud" (rindo alto), E é claro que, teoricamente, significa isso, e ao analisar mensagens mais antigas, as pessoas usavam isso de fato querendo dizer "rindo alto". Mas se teclar isso hoje em dia, ou se for alguém que está ciente das transformações que as mensagens de texto sofreram, você notará que "LOL" não significa mais "rindo alto". Evoluiu para algo que é muito mais sutil.
This is an actual text that was done by a non-male person of about 20 years old not too long ago.
Esta é uma mensagem de texto real, que foi feita por alguém do sexo feminino, de cerca de 20 anos de idade, não muito tempo atrás.
"I love the font you're using, btw."
"Adoro a fonte que está usando, btw."
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
Julie: "lol obrigada, o gmail está lento agora"
Now if you think about it, that's not funny. No one's laughing. (Laughter) And yet, there it is, so you assume there's been some kind of hiccup.
Se pararmos para pensar, isso não é engraçado. Ninguém está rindo. (Risos) Mesmo assim, está lá, então presume-se que é um tipo de soluço.
Then Susan says "lol, I know," again more guffawing than we're used to when you're talking about these inconveniences.
E aí a Susan diz: "lol, eu sei", de novo mais gargalhadas que o normal, quando se fala sobre esse tipo de inconveniência.
So Julie says, "I just sent you an email."
Então a Julie diz: "Acabei de te mandar um e-mail".
Susan: "lol, I see it."
Susan: "lol, eu vi."
Very funny people, if that's what LOL means.
Pessoas muito engraçadas, se for esse o significado de "LOL".
This Julie says, "So what's up?"
Essa Julie diz: "E aí?"
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
Susan: "lol, tenho que escrever um trabalho de 10 páginas".
She's not amused. Let's think about it. LOL is being used in a very particular way. It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation. We linguists call things like that pragmatic particles. Any spoken language that's used by real people has them. If you happen to speak Japanese, think about that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences. If you listen to the way black youth today speak, think about the use of the word "yo." Whole dissertations could be written about it, and probably are being written about it. A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become. It's a way of using the language between actual people.
Ela não está achando graça. Vamos pensar. "LOL" está sendo usado de maneira muito específica. É um sinal de empatia. É um sinal de ajustamento. Nós, linguistas, chamamos isso de partículas pragmáticas. Qualquer língua falada, que seja utilizada por pessoas reais, tem isso. Se você fala Japonês, pense sobre a pequena palavra "ne" que você usa no fim de diversas frases. Se você reparar no jeito que jovens negros falam hoje, pensem sobre o uso da palavra "yo". Dissertações inteiras poderiam ser escritas sobre isso, e provavelmente estão sendo escritas sobre isto. Um partícula pragmática, foi nisso que "LOL" se tornou gradativamente. É uma forma de usar a língua entre pessoas de verdade.
Another example is "slash." Now, we can use slash in the way that we're used to, along the lines of, "We're going to have a party-slash-networking session." That's kind of like what we're at. Slash is used in a very different way in texting among young people today. It's used to change the scene.
Outro exemplo é "barra". Hoje podemos utilizar a barra da forma que estamos acostumados, algo parecido com: "Vamos dar uma festa-barra-reunião de redes de contato." Esse tipo de coisa que estamos usando. A barra é usada de maneira muito diferente nas mensagens de texto entre os jovens de hoje. É usada para mudar a cena.
So for example, this Sally person says, "So I need to find people to chill with" and Jake says, "Haha" -- you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that — "Haha so you're going by yourself? Why?"
Por exemplo, uma pessoa chamada Sally diz: "Preciso encontrar pessoas para sair", e Jake diz: "Haha" -- Você poderia escrever uma dissertação sobre "Haha" também, mas não temos para isso agora -- "Haha, então você vai sozinha? Por quê?"
Sally: "For this summer program at NYU."
Sally:"Para o programa de verão da Universidade de Nova Iorque".
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players trying to shoot with one eye."
Jake: "Haha. Barra estou assistindo um vídeo com jogadores do Suns tentando atirar com um olho só."
The slash is interesting. I don't really even know what Jake is talking about after that, but you notice that he's changing the topic. Now that seems kind of mundane, but think about how in real life, if we're having a conversation and we want to change the topic, there are ways of doing it gracefully. You don't just zip right into it. You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance, or you'll say something like, "Hmm, makes you think --" when it really didn't, but what you're really -- (Laughter) — what you're really trying to do is change the topic. You can't do that while you're texting, and so ways are developing of doing it within this medium. All spoken languages have what a linguist calls a new information marker -- or two, or three. Texting has developed one from this slash.
A barra é interessante. Eu sequer sei sobre o que Jake está falando afinal de contas, mas você nota que ele está mudando de assunto. Agora parece meio banal, mas pensem como, na vida real, se estivermos tendo uma conversa e quisermos mudar o assunto, há formas de fazer isso graciosamente. Não se muda de assunto assim tão de repente. Você dá umas palmadinhas nas coxas e olha melancolicamente ao longe, ou diz algo como: "humm, te faz pensar --" quando na verdade não fez, mas o que você realmente -- (Risos) -- O que você está realmente tentando fazer é mudar de assunto. Você não pode fazer isso enquanto está teclando, então maneiras de fazer isso estão se desenvolvendo neste meio de comunicação. Todas as línguas faladas possuem o que os linguistas chamam de um novo sinal de informação -- ou dois, ou três. A mensagem de texto desenvolveu um a partir da "barra".
So we have a whole battery of new constructions that are developing, and yet it's easy to think, well, something is still wrong. There's a lack of structure of some sort. It's not as sophisticated as the language of The Wall Street Journal. Well, the fact of the matter is, look at this person in 1956, and this is when texting doesn't exist, "I Love Lucy" is still on the air.
Então temos um monte de novas construções que estão se desenvolvendo e, no entanto, é fácil pensar: "Bem, alguma coisa ainda está errada. Há uma certa falta de estrutura. Não é tão sofisticado como a linguagem do 'Wall Street Journal'". Bem, a verdade é que, vejam esta pessoa em 1956, e nessa época a mensagem de texto não existia: "I Love Lucy" ainda estava no ar.
"Many do not know the alphabet or multiplication table, cannot write grammatically -- "
"Muitos não conhecem o alfabeto ou a tabuada de multiplicação, não podem escrever corretamente --"
We've heard that sort of thing before, not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher. 1917. This is the time when we all assume that everything somehow in terms of writing was perfect because the people on "Downton Abbey" are articulate, or something like that.
Já ouvimos esse tipo de coisa antes, não apenas em 1956. Ano de 1917, professor de Connecticut. 1917. Todos acreditamos que foi essa a época em que tudo era perfeito de alguma forma, em termos de escrita, porque as pessoas no "Downtown Abbey" são articuladas, ou algo assim.
So, "From every college in the country goes up the cry, 'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
Então: "Todas as faculdades no País elevam o grito: 'Nossos calouros não sabem escrever corretamente, não sabem pontuar'".
And so on. You can go even further back than this. It's the President of Harvard. It's 1871. There's no electricity. People have three names.
E assim por diante. Você pode ir mais longe ainda que isso. É o Presidente de Harvard. É 1871. Não há eletricidade. As pessoas têm três nomes.
"Bad spelling, incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
"Ortografia ruim, tanto incorreções quanto deselegância de expressão através da escrita."
And he's talking about people who are otherwise well prepared for college studies.
E ele está falando de pessoas que são bem preparadas para cursarem faculdade.
You can go even further back. 1841, some long-lost superintendent of schools is upset because of what he has for a long time "noted with regret the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
Vocês podem ir ainda mais longe. Em 1841, um superintendente escolar, de quem não ouve falar há tempo, está aborrecido por causa de algo que ele tem por muito tempo "observado com pesar a quase total negligência do original", blá, blá, blá, blá.
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) -- and there's this poor man who doesn't like the way people are speaking Latin. As it happens, he was writing about what had become French. And so, there are always — (Laughter) (Applause) — there are always people worrying about these things and the planet somehow seems to keep spinning.
Ou vocês podem voltar no tempo até 63 d.C. (Risos) -- e existe um pobre homem que não gosta da forma que as pessoas estão falando Latim. Na verdade, ele estava escrevendo sobre aquilo que se transformou em francês. E assim, há sempre -- (Risos) (Aplausos) -- há sempre pessoas preocupadas com essas coisas e o planeta de alguma forma parece continuar girando.
And so, the way I'm thinking of texting these days is that what we're seeing is a whole new way of writing that young people are developing, which they're using alongside their ordinary writing skills, and that means that they're able to do two things. Increasing evidence is that being bilingual is cognitively beneficial. That's also true of being bidialectal. That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing. And so texting actually is evidence of a balancing act that young people are using today, not consciously, of course, but it's an expansion of their linguistic repertoire. It's very simple. If somebody from 1973 looked at what was on a dormitory message board in 1993, the slang would have changed a little bit since the era of "Love Story," but they would understand what was on that message board. Take that person from 1993 -- not that long ago, this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people. Take those people and they read a very typical text written by a 20-year-old today. Often they would have no idea what half of it meant because a whole new language has developed among our young people doing something as mundane as what it looks like to us when they're batting around on their little devices.
E assim, o que penso sobre as mensagens de texto atualmente é que o que estamos vendo é uma forma totalmente nova de escrita que os jovens estão desenvolvendo, que eles utilizam de forma paralela com suas habilidades normais de escrita, e isso significa que eles conseguem fazer as duas coisas. É cada vez mais evidente que ser bilíngue é cognitivamente útil. Falar dois dialetos também. Isso certamente é verdade em termos de escrever em dois dialetos. Então a mensagem de texto é na verdade uma prova de equilíbrio que os jovens estão utilizando hoje, não conscientemente, é claro, mas é uma expansão de seu repertório linguístico. É muito simples. Se alguém de 1973 visse o que estava em um quadro de mensagens de um alojamento estudantil de 1993, as gírias seriam um pouco diferentes desde a era do "Love Story", mas eles compreenderiam o que estava escrito no quadro. Pegue uma pessoa de 1993 -- não muito tempo atrás, é a época de "As Excelentes Aventuras de Bill e Ted" -- são essas pessoas. Pegue essas pessoas e as ponha para ler um texto bem típico, escrito por um jovem de 20 anos de hoje. Provavelmente eles não fariam ideia do significado de metade do texto, porque uma linguagem totalmente nova se desenvolveu entre os jovens, enquanto faziam algo tão banal quanto o que nos parece quando eles estão conversando com alguém em seus pequenos aparelhos.
So in closing, if I could go into the future, if I could go into 2033, the first thing I would ask is whether David Simon had done a sequel to "The Wire." I would want to know. And — I really would ask that — and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey." That'd be the second thing. And then the third thing would be, please show me a sheaf of texts written by 16-year-old girls, because I would want to know where this language had developed since our times, and ideally I would then send them back to you and me now so we could examine this linguistic miracle happening right under our noses. Thank you very much.
Então para encerrar, se eu pudesse ir para o futuro, se eu pudesse ir para o ano 2033, a primeira coisa que eu perguntaria é se David Simon fez uma sequência de "The Wire". Eu ia querer saber. E -- eu realmente perguntaria isso -- e então eu ia querer saber realmente o que estava acontecendo em "Downtown Abbey." Essa seria a segunda coisa. E a terceira coisa seria: "Por favor, me mostrem um maço de textos escritos por garotas de 16 anos, porque eu quero saber como esta língua se desenvolveu desde os nossos tempos". Eu os enviaria para vocês e para mim agora, para que pudéssemos examinar este milagre linguístico acontecendo bem debaixo dos nossos narizes. Muito obrigado.
(Applause) Thank you. (Applause)
(Aplausos) Obrigado. (Aplausos)