We always hear that texting is a scourge. The idea is that texting spells the decline and fall of any kind of serious literacy, or at least writing ability, among young people in the United States and now the whole world today. The fact of the matter is that it just isn't true, and it's easy to think that it is true, but in order to see it in another way, in order to see that actually texting is a miraculous thing, not just energetic, but a miraculous thing, a kind of emergent complexity that we're seeing happening right now, we have to pull the camera back for a bit and look at what language really is, in which case, one thing that we see is that texting is not writing at all. What do I mean by that?
Estamos sempre a ouvir dizer que os SMS são um flagelo. A ideia é que os SMS significam o declínio e a queda de qualquer tipo de instrução séria, ou pelo menos da capacidade de escrita, entre os jovens nos EUA e agora no mundo inteiro. A questão é que isso simplesmente não é verdade. É fácil pensar que é verdade mas, para vermos isto de outra maneira, para vermos que os SMS são uma coisa milagrosa, não apenas energética, mas uma coisa milagrosa, um tipo de complexidade emergente que estamos a ver a acontecer agora, temos que recuar um pouco e ver o que é realmente a lInguagem. Uma coisa que veremos é que os SMS não são nenhuma forma de escrita. O que é que eu quero dizer com isso?
Basically, if we think about language, language has existed for perhaps 150,000 years, at least 80,000 years, and what it arose as is speech. People talked. That's what we're probably genetically specified for. That's how we use language most. Writing is something that came along much later, and as we saw in the last talk, there's a little bit of controversy as to exactly when that happened, but according to traditional estimates, if humanity had existed for 24 hours, then writing only came along at about 11:07 p.m. That's how much of a latterly thing writing is. So first there's speech, and then writing comes along as a kind of artifice.
Se pensarmos na linguagem, a linguagem já existe há talvez 150 mil anos, pelo menos há 80 000 anos, e surgiu como fala. As pessoas falavam. Provavelmente fomos programados geneticamente para isso. É assim que usamos normalmente a linguagem. A escrita veio muito mais tarde e, como vimos na última palestra, há alguma controvérsia sobre quando é que isso aconteceu mas, segundo estimativas tradicionais, se a humanidade tivesse existido 24 horas, a escrita só teria aparecido por volta das 11:07 da noite. É o quão tardia é a escrita. Primeiro há o discurso, e só depois surge a escrita
Now don't get me wrong, writing has certain advantages. When you write, because it's a conscious process, because you can look backwards, you can do things with language that are much less likely if you're just talking. For example, imagine a passage from Edward Gibbon's "The Decline and Fall of the Roman Empire:"
como uma espécie de artifício. Não me interpretem mal, a escrita tem certas vantagens. Quando escrevemos — como é um processo consciente, porque podemos olhar para trás — podemos fazer com a linguagem coisas muito menos prováveis do que se estivermos apenas a conversar. Por exemplo, imaginem uma passagem de Edward Gibbon de "O Declínio e Queda do Império Romano":
"The whole engagement lasted above twelve hours, till the graduate retreat of the Persians was changed into a disorderly flight, of which the shameful example was given by the principal leaders and the Surenas himself."
"O recontro demorou mais de doze horas, "até que a retirada gradual dos persas "se tornou numa fuga desordenada, cujo vergonhoso exemplo "foi dado pelos principais chefes e pelo próprio Surenas."
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way. Or at least, they shouldn't if they're interested in reproducing. That -- (Laughter) is not the way any human being speaks casually.
Isto é lindo, mas temos que reconhecer, ninguém fala assim. (Risos) Ou, pelo menos, não o devia fazer se tivesse algum interesse em se reproduzir. (Risos) Esta não é a forma como um ser humano fala habitualmente.
Casual speech is something quite different. Linguists have actually shown that when we're speaking casually in an unmonitored way, we tend to speak in word packets of maybe seven to 10 words. You'll notice this if you ever have occasion to record yourself or a group of people talking. That's what speech is like. Speech is much looser. It's much more telegraphic. It's much less reflective -- very different from writing. So we naturally tend to think, because we see language written so often, that that's what language is, but actually what language is, is speech. They are two things.
O discurso habitual é uma coisa completamente diferente. Os linguistas mostraram que, quando falamos habitualmente de forma não controlada, temos a tendência de falar em grupos de palavras de sete a dez palavras, quando muito. Podem verificar isso se tiverem oportunidade de gravarem as vossas conversas ou as de um grupo de pessoas. É isso que é o discurso. O discurso é muito mais flexível. É muito mais telegráfico. É muito menos reflexivo, muito diferente da escrita. Naturalmente, temos tendência para pensar que, como vemos tantas vezes a linguagem escrita, é isso que a linguagem é, mas a linguagem é a fala.
Now of course, as history has gone by, it's been natural for there to be a certain amount of bleed between speech and writing. So, for example, in a distant era now, it was common when one gave a speech to basically talk like writing. So I mean the kind of speech that you see someone giving in an old movie where they clear their throat, and they go, "Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak in a certain way which has nothing to do with casual speech. It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one. It's basically talking like you write, and so, for example, we're thinking so much these days about Lincoln because of the movie. The Gettysburg Address was not the main meal of that event. For two hours before that, Edward Everett spoke on a topic that, frankly, cannot engage us today and barely did then. The point of it was to listen to him speaking like writing. Ordinary people stood and listened to that for two hours. It was perfectly natural. That's what people did then, speaking like writing.
São duas coisas. À medida que a história avança, tem sido natural haver uma certa mistura entre a fala e a escrita. Por exemplo, numa era distante da atualidade, era comum, quando se fazia um discurso, falar como se fosse escrita. Estou a falar do tipo de discurso que vemos num filme antigo, em que alguém limpa a garganta e diz: "Senhoras e senhores" e, em seguida, fala duma maneira que nada tem a ver com o discurso informal. É formal. Usa frases longas como aquela de Gibbon. É falar como se escreve. Por exemplo, ultimamente temos pensado muito em Lincoln, por causa do filme. O Discurso de Gettysburg não foi o principal desse acontecimento. Antes dele, durante duas horas, Edward Everette falou sobre um tema que, francamente, não nos interessa muito hoje e na altura, pouco interessava. O objetivo era ouvi-lo a falar como se estivesse a escrever. As pessoas comuns ficaram a ouvi-lo durante duas horas. Era perfeitamente natural. Era o que as pessoas faziam, falar como escreviam.
Well, if you can speak like writing, then logically it follows that you might want to also sometimes write like you speak. The problem was just that in the material, mechanical sense, that was harder back in the day for the simple reason that materials don't lend themselves to it. It's almost impossible to do that with your hand except in shorthand, and then communication is limited. On a manual typewriter it was very difficult, and even when we had electric typewriters, or then computer keyboards, the fact is that even if you can type easily enough to keep up with the pace of speech, more or less, you have to have somebody who can receive your message quickly.
Se podemos falar como se escrevêssemos, logicamente, segue-se que também podemos, por vezes, querer escrever como falamos. O problema era que, no sentido mecânico, material, isso era mais difícil naquele tempo pela simples razão de que os materiais não se prestavam a isso. É quase impossível fazer isso com a mão, exceto na estenografia, mas aí a comunicação fica limitada. Numa máquina de escrever manual, era muito difícil, nas máquinas de escrever elétricas também, ou mesmo nos teclados de computador. Mesmo que possamos digitar tão depressa como o ritmo da fala, temos que ter alguém que receba a nossa mensagem rapidamente.
Once you have things in your pocket that can receive that message, then you have the conditions that allow that we can write like we speak. And that's where texting comes in. And so, texting is very loose in its structure. No one thinks about capital letters or punctuation when one texts, but then again, do you think about those things when you talk? No, and so therefore why would you when you were texting?
Quando temos uma coisa no bolso que pode receber essa mensagem, já temos as condições que permitem podermos escrever como falamos. É aí que entram os SMS. Os SMS têm uma estrutura muito solta. Ninguém pensa em letras maiúsculas ou pontuação quando escreve um SMS, mas será que pensamos nessas coisas quando falamos? Não! Então porque é que havemos de pensar quando estamos a enviar um SMS?
What texting is, despite the fact that it involves the brute mechanics of something that we call writing, is fingered speech. That's what texting is. Now we can write the way we talk. And it's a very interesting thing, but nevertheless easy to think that still it represents some sort of decline. We see this general bagginess of the structure, the lack of concern with rules and the way that we're used to learning on the blackboard, and so we think that something has gone wrong. It's a very natural sense.
Um SMS, apesar de envolver a mecânica bruta daquilo a que chamamos escrita, é um discurso feito com os dedos. É isso que é um SMS. Agora já podemos escrever da forma como falamos. É uma coisa muito interessante. No entanto é fácil pensar que representa um certo declínio. Vemos esta frouxidão geral da estrutura, a falta de preocupação com regras e com a forma como aprendemos no quadro negro, e por isso achamos que há qualquer coisa errada. É um sentimento muito natural.
But the fact of the matter is that what is going on is a kind of emergent complexity. That's what we're seeing in this fingered speech. And in order to understand it, what we want to see is the way, in this new kind of language, there is new structure coming up.
Mas o que está a acontecer é um tipo de complexidade emergente. É o que estamos a ver neste discurso feito com os dedos. A fim de entendê-lo, neste novo tipo de linguagem, queremos ver a forma da nova estrutura que está a chegar.
And so, for example, there is in texting a convention, which is LOL. Now LOL, we generally think of as meaning "laughing out loud." And of course, theoretically, it does, and if you look at older texts, then people used it to actually indicate laughing out loud. But if you text now, or if you are someone who is aware of the substrate of texting the way it's become, you'll notice that LOL does not mean laughing out loud anymore. It's evolved into something that is much subtler.
Por exemplo, existe uma convenção nos SMS que é LOL. Geralmente pensamos que LOL significa "rir alto" ("laughing out loud"). Claro, teoricamente, significa. Se olharmos para os SMS mais antigos, as pessoas usavam-na para indicar "rir alto". Mas se a enviarmos agora numa mensagem, ou se estivermos cientes do substrato dos SMS, tal como passaram a ser, percebemos que LOL deixou de significar "rir alto". Evoluiu para uma coisa muito mais subtil.
This is an actual text that was done by a non-male person of about 20 years old not too long ago.
Este é um SMS real que foi feito por uma rapariga de cerca de 20 anos há pouco tempo.
"I love the font you're using, btw."
"Adoro a fonte que estás a usar".
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
Julie: "lol obrigada gmail agora está a ser lento"
Now if you think about it, that's not funny. No one's laughing. (Laughter) And yet, there it is, so you assume there's been some kind of hiccup.
Pensando bem, não tem graça nenhuma. Ninguém está a rir. (Risos) Mas está lá, por isso assumimos que houve qualquer contratempo.
Then Susan says "lol, I know," again more guffawing than we're used to when you're talking about these inconveniences.
Depois Susan diz: "lol, eu sei," — mais gargalhadas do que estamos habituados — quando estamos a falar de inconvenientes como estes.
So Julie says, "I just sent you an email."
Depois, Julie diz: "Acabei de enviar um e-mail."
Susan: "lol, I see it."
Susan: "lol, estou a vê-lo."
Very funny people, if that's what LOL means.
Pessoas muito divertidas, se é isso que LOL significa.
This Julie says, "So what's up?"
A Julie diz: "Então, o que se passa?"
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
Susan: "lol, tenho que escrever um artigo de 10 páginas."
She's not amused. Let's think about it. LOL is being used in a very particular way. It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation. We linguists call things like that pragmatic particles. Any spoken language that's used by real people has them. If you happen to speak Japanese, think about that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences. If you listen to the way black youth today speak, think about the use of the word "yo." Whole dissertations could be written about it, and probably are being written about it. A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become. It's a way of using the language between actual people.
Não está nada divertida. Pensemos nisso. LOL está a ser usado de forma muito específica. É um marcador de empatia. É um marcador de entendimento. Nós, os linguistas chamamos a estas coisas "partículas pragmáticas". Existem em qualquer língua falada usada por pessoas reais. Se por acaso, falam japonês, pensem na pequena palavra "ne" que se usa no fim duma série de frases. Se ouvirem como falam hoje os jovens negros, pensem no uso da palavra "yo". Podiam escrever-se dissertações inteiras sobre isso e, provavelmente, já estão a ser escritas. Uma partícula pragmática, foi nisso que LOL se transformou progressivamente. É uma maneira de usar a linguagem entre pessoas reais.
Another example is "slash." Now, we can use slash in the way that we're used to, along the lines of, "We're going to have a party-slash-networking session." That's kind of like what we're at. Slash is used in a very different way in texting among young people today. It's used to change the scene.
Outro exemplo é a barra diagonal (/). Podemos usar a barra da forma habitual, como na frase "Vamos ter uma sessão de reunião/rede social " É mais ou menos nisto que estamos.. A barra é utilizada de forma muito diferente nas mensagens de texto entre os jovens de hoje. É usada para mudra a cena.
So for example, this Sally person says, "So I need to find people to chill with" and Jake says, "Haha" -- you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that — "Haha so you're going by yourself? Why?"
Assim, por exemplo, Sally diz: "Preciso de encontrar alguém com quem descontrair" e Jake diz: "Haha" — também se podia fazer uma dissertação sobre "Haha" mas não há tempo — "Haha, então vais sozinha? Porquê?"
Sally: "For this summer program at NYU."
Sally: "Para o programa de verão na Universidade de NY"
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players trying to shoot with one eye."
Jake: "Haha. Barra. Estou a ver um vídeo com os jogadores dos Suns "a tentar marcar à ceguinha. "
The slash is interesting. I don't really even know what Jake is talking about after that, but you notice that he's changing the topic. Now that seems kind of mundane, but think about how in real life, if we're having a conversation and we want to change the topic, there are ways of doing it gracefully. You don't just zip right into it. You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance, or you'll say something like, "Hmm, makes you think --" when it really didn't, but what you're really -- (Laughter) — what you're really trying to do is change the topic. You can't do that while you're texting, and so ways are developing of doing it within this medium. All spoken languages have what a linguist calls a new information marker -- or two, or three. Texting has developed one from this slash.
A barra é interessante. Eu não sei do que é que Jake está a falar, depois da barra, mas percebe-se que ele está a mudar de assunto. Isto parece um bocado prosaico, mas pensem como, na vida real, se estamos numa conversa e queremos mudar de tópico, há formas de o fazer com elegância. Não podemos mudar bruscamente. Descruzamos as pernas, olhamos sonhadoramente para longe, ou dizemos: "Hmm, isso faz-me pensar..." quando, na verdade, não fez nada... (Risos) mas o que estamos a tentar fazer é mudar de tópico. Não podemos fazer isso quando estamos a trocar SMS. Por isso estão a aparecer maneiras de fazê-lo neste suporte. Todas as linguagens têm o que um linguista chama de "um novo marcador de informação" — ou dois ou três. Os SMS criaram um com esta barra.
So we have a whole battery of new constructions that are developing, and yet it's easy to think, well, something is still wrong. There's a lack of structure of some sort. It's not as sophisticated as the language of The Wall Street Journal. Well, the fact of the matter is, look at this person in 1956, and this is when texting doesn't exist, "I Love Lucy" is still on the air.
Portanto, temos toda uma bateria de novas construções que estão a aparecer. Contudo é fácil pensar que ainda há qualquer coisa errada. Há uma certa falta de estrutura. Não é tão sofisticada como a linguagem do The Wall Street Journal. A questão é: olhem para esta pessoa em 1956 — nessa altura não havia mensagens de texto. "I Love Lucy" ainda aparece na TV.
"Many do not know the alphabet or multiplication table, cannot write grammatically -- "
[Professora de inglês]: "Muitos não sabem o alfabeto ou a tabuada, "não escrevem gramaticalmente".
We've heard that sort of thing before, not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher. 1917. This is the time when we all assume that everything somehow in terms of writing was perfect because the people on "Downton Abbey" are articulate, or something like that.
Já ouvíamos este tipo de coisas antes, não apenas em 1956. 1917, professora em Connecticut . 1917. "Este é o momento em que todos nós assumimos "que, de certa forma, em termos de escrita, tudo era perfeito" — porque as pessoas em "Downtown Abbey" são articuladas, ou qualquer coisa assim.
So, "From every college in the country goes up the cry, 'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
"De todas as escolas do país sobe o grito: "Os nossos caloiros não sabem soletrar, não sabem pontuação", etc.
And so on. You can go even further back than this. It's the President of Harvard. It's 1871. There's no electricity. People have three names.
Ainda podemos recuar mais. Este é o presidente de Harvard, em 1871. Não havia eletricidade. As pessoas tinham três nomes.
"Bad spelling, incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
"Má ortografia, "incorreção bem como falta de elegância de expressão na escrita".
And he's talking about people who are otherwise well prepared for college studies.
Está a falar de pessoas que, no resto, estão bem preparadas para os estudos universitários.
You can go even further back. 1841, some long-lost superintendent of schools is upset because of what he has for a long time "noted with regret the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
Podemos ir ainda mais longe. Em 1841, um supervisor, há muito retirado da escolar, está preocupado por causa de "há muito que observo com pesar a quase total negligência do antigo...", blá, blá, blá, blá, blá.
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) -- and there's this poor man who doesn't like the way people are speaking Latin. As it happens, he was writing about what had become French. And so, there are always — (Laughter) (Applause) — there are always people worrying about these things and the planet somehow seems to keep spinning.
Ou podemos recuar até ao ano 63. (Risos) Temos este pobre homem que não gosta da forma como as pessoas falam o latim. Acontece que ele estava a escrever sobre o que iria ser o francês. (Risos) (Aplausos) Há sempre pessoas que se preocupam com estas coisas mas o planeta continua a girar na mesma.
And so, the way I'm thinking of texting these days is that what we're seeing is a whole new way of writing that young people are developing, which they're using alongside their ordinary writing skills, and that means that they're able to do two things. Increasing evidence is that being bilingual is cognitively beneficial. That's also true of being bidialectal. That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing. And so texting actually is evidence of a balancing act that young people are using today, not consciously, of course, but it's an expansion of their linguistic repertoire. It's very simple. If somebody from 1973 looked at what was on a dormitory message board in 1993, the slang would have changed a little bit since the era of "Love Story," but they would understand what was on that message board. Take that person from 1993 -- not that long ago, this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people. Take those people and they read a very typical text written by a 20-year-old today. Often they would have no idea what half of it meant because a whole new language has developed among our young people doing something as mundane as what it looks like to us when they're batting around on their little devices.
Aquilo que eu penso sobre os SMS é que o que estamos a ver é uma nova forma de escrita que os jovens estão a criar, que estão a usar, juntamente com a sua capacidade de escrita habitual. Isso significa que eles conseguem fazer as duas coisas. Há cada vez mais indícios de que ser bilingue é cognitivamente benéfico. Isso também é verdade quanto a ser bidialetal. e é verdade quanto a ser dialetal em termos de escrita. Assim, os SMS são uma prova dum ato de equilíbrio que os jovens estão a usar hoje em dia, não conscientemente, claro, mas é uma expansão do seu repertório linguístico. É muito simples. Se alguém, de 1973, olhasse para um quadro de mensagens do dormitório em 1993, a gíria teria mudado um pouco desde a época de "Love Story", mas perceberia o que estava no quadro de mensagens. Agarrem numa pessoa de 1993 — não é assim há muito tempo, é "A Aventura Fantástica de Bill e Ted". Agarrem nessas pessoas e deem-lhes a ler um texto típico escrito hoje por um jovem de 20 anos. Muitas vezes, eles não fazem ideia do significado de metade porque se desenvolveu uma nova linguagem entre os nossos jovens que fazem uma coisa tão frívola como o que nos parece, quando estão a dedilhar nos seus pequenos dispositivos.
So in closing, if I could go into the future, if I could go into 2033, the first thing I would ask is whether David Simon had done a sequel to "The Wire." I would want to know. And — I really would ask that — and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey." That'd be the second thing. And then the third thing would be, please show me a sheaf of texts written by 16-year-old girls, because I would want to know where this language had developed since our times, and ideally I would then send them back to you and me now so we could examine this linguistic miracle happening right under our noses. Thank you very much.
Para terminar, se eu pudesse ir ao futuro, se eu pudesse chegar a 2033, a primeira coisa que gostava de perguntar era se David Simon tinha feito uma sequela de "The Wire". (Risos) Gostava de saber. Perguntava mesmo. Depois, gostaria de saber como ia "Downtown Abbey". Isso seria a segunda coisa. E a terceira coisa seria: "Por favor, mostrem-me uma mão-cheia de textos escritos por raparigas de 16 anos", porque gostava de saber até onde esta linguagem se tinha desenvolvido desde os nossos tempos. Idealmente, enviá-los-ia para vocês e para mim, agora, para podermos examinar esse milagre linguístico a acontecer mesmo por baixo do nosso nariz. Muito obrigado.
(Applause) Thank you. (Applause)
(Aplausos) Obrigado.