We always hear that texting is a scourge. The idea is that texting spells the decline and fall of any kind of serious literacy, or at least writing ability, among young people in the United States and now the whole world today. The fact of the matter is that it just isn't true, and it's easy to think that it is true, but in order to see it in another way, in order to see that actually texting is a miraculous thing, not just energetic, but a miraculous thing, a kind of emergent complexity that we're seeing happening right now, we have to pull the camera back for a bit and look at what language really is, in which case, one thing that we see is that texting is not writing at all. What do I mean by that?
우리는 항상 "문자 메시지는 골칫거리다." 라는 말을 듣습니다. 문자 메시지가 젊은 미국 사람들의 읽고 쓰는 능력, 아니 적어도 쓰는 능력 만큼은 약화시켰다는 것입니다. 그리고 이것은 지금 세계적인 현상이 되었다고 말입니다. 그러나 이것은 사실이 아닙니다. 물론 사실이라고 생각하기 쉽죠. 하지만, 이것을 다른 시각에서 바라볼 필요가 있습니다. 이 문자 메시지의 기적적인 측면을 보기 위해서, 이건 단순히 역동적일 뿐아니라 기적과도 같은 것인데요, 지금 우리가 볼 수 있듯이 문자 메시지로 인해 출현한 복잡한 측면을 살펴보기 위해 우리는 한 발 뒤로 물러나 언어란 과연 무엇인지에 대해 생각해 볼 필요가 있습니다. 이때, 우리가 한 가지 알 수 있는 것은 문자 메시지는 글쓰기와 전혀 다르다는 것입니다. 이게 무슨 뜻일까요?
Basically, if we think about language, language has existed for perhaps 150,000 years, at least 80,000 years, and what it arose as is speech. People talked. That's what we're probably genetically specified for. That's how we use language most. Writing is something that came along much later, and as we saw in the last talk, there's a little bit of controversy as to exactly when that happened, but according to traditional estimates, if humanity had existed for 24 hours, then writing only came along at about 11:07 p.m. That's how much of a latterly thing writing is. So first there's speech, and then writing comes along as a kind of artifice.
우리가 기본적으로 언어에 대해 생각해보면, 언어는 아마도 지난 15만년간 존재해 왔고 또는 적어도 8만년은 됐을텐데요, 말하기의 형태로 시작되었죠. 사람들이 말하기 시작했습니다. '말하기'란 인간이 유전적으로 특화되어 있는 것이기도 하고 우리가 가장 많이 사용하는 언어의 형태이기도 하죠. '글쓰기'는 훨씬 이후에 나타났습니다. 그리고 우리가 지난 강연에서 보았듯이 '글쓰기'가 언제 생겨났는지에 대해서는 다소의 논란이 있습니다. 그러나 전통적인 추측에 따르면, 지난 인류의 시간을 24시간이라고 가정할 때 글쓰기는 밤 11시 7분쯤 생겨났다고 볼 수 있습니다. 그만큼 글쓰기가 뒤늦게 생겨난 거죠. 그러니까 말하기가 먼저고 이후에 글쓰기가 일종의 도구로서 생겨난 겁니다.
Now don't get me wrong, writing has certain advantages. When you write, because it's a conscious process, because you can look backwards, you can do things with language that are much less likely if you're just talking. For example, imagine a passage from Edward Gibbon's "The Decline and Fall of the Roman Empire:"
제 말을 오해하진 마십시오. 글쓰기도 분명한 장점이 있습니다. 글쓰기는 의식의 과정을 보여주기도하고 반추해볼 수도 있기 때문에, 글을 쓰게 되면, 단순히 말로는 하기가 어려웠던 것을 할 수 있습니다 예를 들어, 에드워드 기본(Edward Gibbon)이 쓴 "로마 제국의 쇠퇴와 몰락"의 한 구절을 보시죠.
"The whole engagement lasted above twelve hours, till the graduate retreat of the Persians was changed into a disorderly flight, of which the shameful example was given by the principal leaders and the Surenas himself."
"전투가 12시간 이상 지속되면서 페르시아의 점진적인 후퇴는 무질서한 퇴각으로 변했다. 이것은 주요 지도자들과 수레나(Surenas)에게 치욕적인 경험으로 남게 되었다"
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way. Or at least, they shouldn't if they're interested in reproducing. That -- (Laughter) is not the way any human being speaks casually.
아름답죠. 하지만 봅시다. 아무도 이런 식으로 말하진 않습니다. 적어도 그들이 번식할 생각이 있다면 그러지 말아야 합니다. 이것은 (웃음) 사람들이 일상적으로 말하는 방식이 아닙니다.
Casual speech is something quite different. Linguists have actually shown that when we're speaking casually in an unmonitored way, we tend to speak in word packets of maybe seven to 10 words. You'll notice this if you ever have occasion to record yourself or a group of people talking. That's what speech is like. Speech is much looser. It's much more telegraphic. It's much less reflective -- very different from writing. So we naturally tend to think, because we see language written so often, that that's what language is, but actually what language is, is speech. They are two things.
일상적인 말하기는 이와는 확연히 다릅니다. 언어학자들에 따르면 우리가 어떤 감시도 받지 않고 그냥 일상적으로 말할 때는 7개에서 10개 정도의 단어로 이루어진 단어 묶음을 사용해서 말을 합니다. 아마 여러분들이 자신이나 다른 사람들의 대화를 녹음하여 들어본다면 이를 알 수 있을 것 입니다. 말하기란 이런 것 입니다. 말은 좀더 느슨하죠. 좀 더 간결합니다. 글쓰기와는 다르게 다듬기도 어렵죠. 우리는 글로 쓰여진 언어를 자주 접하기 때문에 자연스럽게 글이 언어 자체라고 생각하는 경향이 있습니다. 사실 진짜 언어란 말하기입니다. 글쓰기와 언어는 다른 것이죠.
Now of course, as history has gone by, it's been natural for there to be a certain amount of bleed between speech and writing. So, for example, in a distant era now, it was common when one gave a speech to basically talk like writing. So I mean the kind of speech that you see someone giving in an old movie where they clear their throat, and they go, "Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak in a certain way which has nothing to do with casual speech. It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one. It's basically talking like you write, and so, for example, we're thinking so much these days about Lincoln because of the movie. The Gettysburg Address was not the main meal of that event. For two hours before that, Edward Everett spoke on a topic that, frankly, cannot engage us today and barely did then. The point of it was to listen to him speaking like writing. Ordinary people stood and listened to that for two hours. It was perfectly natural. That's what people did then, speaking like writing.
물론, 역사가 흘러가면서 말하기와 글쓰기 사이에서 자연스럽게 어느 정도의 분쟁이 존재해 왔습니다. 자, 예를 들어봅시다. 지금으로부터 오래 전에는 글쓰기와 같은 말투로 연설을 하는 것이 흔한 일이었습니다. 옛날 영화에서 어떤 사람이 나와 연설하는 것을 보면, 헛기침을 하고 나서 "에헴, 신사 숙녀 여러분," 이라고 말한 후에, 평소에 우리가 말하는 것과는 완전히 다른 방식으로 연설을 합니다. 격식있죠. 기본(Gibon)의 글처럼 긴 문장을 사용합니다. 마치 글쓰는 것처럼 말을 하는 겁니다. 그 예로 요즘 우리는 영화 때문에 링컨 대통령 얘기를 많이 합니다. 링컨의 게티스버그 연설이 그 날의 주 행사는 아니었습니다. 링컨의 연설 2시간 전에 , 에드 에버렛(Edward Everett)이 연설을 했는데 솔직히 지금의 우리를 사로잡을 수도 없고 그때 당시의 사람들도 거의 비슷했습니다. 여기서 중요한 것은 사람들이 글쓰듯이 말하는 에버렛의 연설을 들어야했다는 것입니다. 평범한 사람들이 그 자리에 서서 2시간동안 연설을 들어야 했습니다. 굉장히 자연스러운 일이였죠. 당시에는 사람들이 그렇게, 글 쓰듯이 말을 했으니까요.
Well, if you can speak like writing, then logically it follows that you might want to also sometimes write like you speak. The problem was just that in the material, mechanical sense, that was harder back in the day for the simple reason that materials don't lend themselves to it. It's almost impossible to do that with your hand except in shorthand, and then communication is limited. On a manual typewriter it was very difficult, and even when we had electric typewriters, or then computer keyboards, the fact is that even if you can type easily enough to keep up with the pace of speech, more or less, you have to have somebody who can receive your message quickly.
자, 만일 여러분이 글 쓰듯이 말할 수 있다면 당연히 이런 생각이 들게됩니다. 말하듯이 글을 쓰는 것도 가능하지 않을까. 예전에는, 물리적 또는 기술적 측면에서 볼때 지금처럼 말하듯이 글쓰는 것이 더 어려웠습니다. 그럴만한 도구가 없었다는 사실이 간단한 이유이죠. 여러분이 속기를 하지 않는 한 거의 불가능했으며 그 대화도 제한적일 수 밖에 없습니다. 수동 타자기를 써도 그것은 굉장히 어려웠고 전자 타자기가 있었을 때에도, 컴퓨터 자판이 있었다 해도 쉽지 않았습니다. 설령 말하는 속도에 근접할 수 있다 해도 그 입력된 메시지를 빨리 수신할 누군가가 있어야 합니다.
Once you have things in your pocket that can receive that message, then you have the conditions that allow that we can write like we speak. And that's where texting comes in. And so, texting is very loose in its structure. No one thinks about capital letters or punctuation when one texts, but then again, do you think about those things when you talk? No, and so therefore why would you when you were texting?
메시지를 수신할 수 있는 어떤 장치를 갖게 된다면 그럼 여러분은 말하듯이 글을 쓸 수 있는 조건이 갖춰진 겁니다. 문자 메시지는 바로 그러한 조건을 갖추고 있습니다. 문자 메시지는 매우 느슨한 구조를 갖고 있습니다. 문자 메시지를 보낼 때, 누구도 대문자나 구두점에 대해 생각하지 않습니다. 여러분은 말을 할 때 그런 것을 생각하시나요? 아니죠. 그러니 왜 굳이 문자 메시지에서 그런 것들을 신경쓰겠습니까?
What texting is, despite the fact that it involves the brute mechanics of something that we call writing, is fingered speech. That's what texting is. Now we can write the way we talk. And it's a very interesting thing, but nevertheless easy to think that still it represents some sort of decline. We see this general bagginess of the structure, the lack of concern with rules and the way that we're used to learning on the blackboard, and so we think that something has gone wrong. It's a very natural sense.
문자 메시지란, 우리가 비록 글쓰기라는 도구를 사용하긴 하지만, 손가락으로 하는 대화 입니다. 이것이 문자 메시지이죠. 이제 우리는 말하는 것처럼 쓸 수 있게 된 것이죠. 한 가지 흥미로운 점은, 그럼에도 불구하고 문자 메시지는 여전히 글쓰기의 쇠퇴를 뜻한다고 생각하기 쉽습니다. 우리는 문자 메시지에서 문법의 허술함을 보고, 규칙이나 우리가 학교에서 배우던 방식에서 벗어난 것을 보면서 뭔가 잘못되었다고 생각하는 겁니다. 이는 매우 당연한 일입니다.
But the fact of the matter is that what is going on is a kind of emergent complexity. That's what we're seeing in this fingered speech. And in order to understand it, what we want to see is the way, in this new kind of language, there is new structure coming up.
하지만 여기서 중요한 사실은, 현재 진행되는 일들이 새롭게 출현한 어떠한 복합적인 성질을 띠고 있다는 것입니다. 그것이 바로 우리가 '손으로 하는 말하기'에서 볼 수 있는 것입니다. 그걸 이해하기 위해서 우리가 살펴 보고자 하는 것은 이러한 새로운 언어의 방식입니다. 새로운 문법이 나타나고 있는 것이죠.
And so, for example, there is in texting a convention, which is LOL. Now LOL, we generally think of as meaning "laughing out loud." And of course, theoretically, it does, and if you look at older texts, then people used it to actually indicate laughing out loud. But if you text now, or if you are someone who is aware of the substrate of texting the way it's become, you'll notice that LOL does not mean laughing out loud anymore. It's evolved into something that is much subtler.
그래서, 예를 들면, 문자 메시지 대화에 이런게 있습니다 바로 “LOL” 말이죠 자, 우리는 “LOL”이 일반적으로 “크게 소리내어 웃다”는 뜻이라고 알고있죠. 물론, 이론적으로는 그렇다는 얘기입니다. 옛 문헌을 보면, 당시 사람들이 “LOL”을 정말로 “크게 소리내어 웃다”는 뜻으로 썼습니다. 그렇지만 지금 여러분이 문자를 보낼 때는 혹은 여러분이 문자 메시지의 속성을 알고 계시다면, “LOL”이 더이상 소리내어 웃다는 뜻이 아니라는 것을 눈치채실 겁니다. “LOL”은 더 미묘하고 구체적인 의미를 나타내고 있습니다.
This is an actual text that was done by a non-male person of about 20 years old not too long ago.
이것은 최근 20대 여성끼리 실제로 주고 받은 문자 메시지입니다.
"I love the font you're using, btw."
“근데, 나 네가 쓴 글자체가 맘에 들어.”
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
쥴리: “lol, 고마워. 지금 지메일이 느려.”
Now if you think about it, that's not funny. No one's laughing. (Laughter) And yet, there it is, so you assume there's been some kind of hiccup.
이것을 보면, 전혀 웃기지 않죠. 아무도 웃는 분이 안 계시잖아요. (웃음) 여기서 여러분은 이 두사람이 딸국질을 하는 것은 아닌가 추측해볼 수도 있겠죠
Then Susan says "lol, I know," again more guffawing than we're used to when you're talking about these inconveniences.
그러자 수전이 “ lol, 그러게” 다시 한번 불편함에 대한 이야기를 하면서 평소보다 더 크게 웃고 있네요.
So Julie says, "I just sent you an email."
그리곤 쥴리가 “ 방금 이메일 보냈어”라고 하자
Susan: "lol, I see it."
수전: “lol, 봤어”
Very funny people, if that's what LOL means.
“LOL”이 원래 뜻으로 쓰였다면, 두 사람 다 참 재미있는 사람들이죠.
This Julie says, "So what's up?"
이제 쥴리가 "아무튼 별일 없어?” 라고 하자
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
수전: “lol, 나 10장짜리 페이퍼 써야해.” 라고 합니다.
She's not amused. Let's think about it. LOL is being used in a very particular way. It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation. We linguists call things like that pragmatic particles. Any spoken language that's used by real people has them. If you happen to speak Japanese, think about that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences. If you listen to the way black youth today speak, think about the use of the word "yo." Whole dissertations could be written about it, and probably are being written about it. A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become. It's a way of using the language between actual people.
Susan은 기분이 좋지 않을 겁니다. 한번 생각해봅시다 LOL은 매우 특이한 방식으로 사용되고 있습니다. 바로 공감의 표시, 수응의 표시입니다. 저희 언어학자들은 이것을 “실용적인 불변화사” 라고 부릅니다. (역주 - 불변화사 : 동사와 함께 구동사를 이루는 부사나 전치사) 실제 사람들이 사용하는 어느 구어든 "실용적 불변화사"를 사용합니다. 일본어를 보면, 문장 끝머리에 “ne”라는 짧은 단어를 덧붙입니다. 흑인 젊은이들이 말하는 것을 듣게 되신다면 “yo” 라는 말의 쓰임에 대해 생각해보십시오. 이를 주제로 한 논문도 쓸 수 있을 겁니다. 아마 지금 누군가 논문을 쓰고 있을지도 모르죠. “LOL”은 점차적으로 실용적 불변화사가 되고 있습니다. 이것이 실제로 사람들 간에 언어가 사용되는 방식입니다.
Another example is "slash." Now, we can use slash in the way that we're used to, along the lines of, "We're going to have a party-slash-networking session." That's kind of like what we're at. Slash is used in a very different way in texting among young people today. It's used to change the scene.
또다른 예로 'slash'를 들 수 있습니다. 원래 쓰던 방식대로 '/(slash)'를 한번 써보죠. “우리는 파티/네트워킹 세션을 가질 예정이다” 에서처럼 사선으로 표시해서 씁니다. 현재 우리가 이렇게 쓰고 있는데 문자 메시지를 보낼 때는 슬래쉬가 완전히 다른 방식으로 사용됩니다. 화제를 바꾸는 용도로 사용되는 것이죠.
So for example, this Sally person says, "So I need to find people to chill with" and Jake says, "Haha" -- you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that — "Haha so you're going by yourself? Why?"
그래서 예를 하나 들겠습니다. 여기 샐리라는 사람이 “ 같이 지낼 사람들 구해야겠어” 라고 하자, 제이크는 “Haha -- 여기 “Haha”에 대해서도 논문을 써도 되겠네요 , 그런데 시간 관계상 넘어가구요. “Haha 너 혼자 갈꺼야? 뭣 때문에?”라고 묻습니다.
Sally: "For this summer program at NYU."
샐리는 “ 뉴욕대학에 하계 프로그램이 있어” 라고 합니다.
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players trying to shoot with one eye."
그러자 제이크는 “Haha, / 난 비디오를 보고 있어. 피닉스 선즈 선수들이 한쪽 눈을 가린 채 슛을 넣는 모습이 나와”
The slash is interesting. I don't really even know what Jake is talking about after that, but you notice that he's changing the topic. Now that seems kind of mundane, but think about how in real life, if we're having a conversation and we want to change the topic, there are ways of doing it gracefully. You don't just zip right into it. You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance, or you'll say something like, "Hmm, makes you think --" when it really didn't, but what you're really -- (Laughter) — what you're really trying to do is change the topic. You can't do that while you're texting, and so ways are developing of doing it within this medium. All spoken languages have what a linguist calls a new information marker -- or two, or three. Texting has developed one from this slash.
여기에서 슬래쉬의 용법이 흥미롭습니다. 사실 슬래쉬 다음에 제이크가 무슨 말을 하는지도 잘 모르겠습니다만 하지만, 여러분들은 제이크가 화제를 바꾼다는 것을 아셨을 겁니다. 이 것은 별 일이 아닌 것처럼 보일 겁니다. 하지만 실제로 여러분이 어떻게 하는지 생각해보십시오. 대화를 하다가 화제를 바꾸고 싶을 때, 이것을 정중하게 하는 방법들이 있습니다 곧바로 다른 이야기를 시작하진 않습니다. 허벅지를 쓰다듬다가 애석한 표정으로 먼 곳을 응시합니다. 혹은 “마침 생각이 났는데 말이야” 라고 말을 하는데, 실제로는 그렇지 않죠 않죠. 당신이 정말 - (웃음)- 정말하고 싶은 것은 화제를 바꾸는 것이죠. 문자 메시지를 보낼 때는 그렇게 할 수가 없습니다. 그래서 문자 메시지를 할 때 화제를 바꾸는 방법이 만들어진 것입니다. 모든 언어는 언어학자들이 “새로운 정보 표시 기호” 라고 부르는 것을 하나 또는 두 개 혹은 세 개 가지고 있습니다. 문자 메시지도 슬래쉬를 사용해서 그런 기호를 하나 만들어낸 것이죠.
So we have a whole battery of new constructions that are developing, and yet it's easy to think, well, something is still wrong. There's a lack of structure of some sort. It's not as sophisticated as the language of The Wall Street Journal. Well, the fact of the matter is, look at this person in 1956, and this is when texting doesn't exist, "I Love Lucy" is still on the air.
자 이제 무언가 새로운 것을 만들어낼 충분한 환경이 갖춰졌습니다. 그런데도, 아직도 뭔가 잘못되었다고 생각하기 쉽습니다. 일종의 문법의 부족같다고 말이죠. 문자 메시지에는 또 월스트리트 저널처럼 세련된 표현을 쓰지도 않습니다. 그런데, 현실을 들여다보면 1956년에 살았던 사람의 예를 들어보죠. 문자 메시지가 없던 시절입니다. "I Love Lucy"가 방송되던 때이기도 합니다.
"Many do not know the alphabet or multiplication table, cannot write grammatically -- "
“알파벳, 구구단을 모르거나 문법을 틀리는 사람도 많다.”
We've heard that sort of thing before, not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher. 1917. This is the time when we all assume that everything somehow in terms of writing was perfect because the people on "Downton Abbey" are articulate, or something like that.
이런 말을 우리는 전에도 들은 적이 있습니다. 1956년에만 이랬던 것이 아닙니다. 1917년 코네티컷 주의 한 교사도 이렇게 생각했습니다. 1917년, 이 때는 글쓰기가 여러 면에서 완벽했다고 우리는 생각하죠. 왜냐하면 “다운튼 애비”에 나오는 사람들은 (*다운튼 애비:1차 세계 대전 전후를 배경으로 한 영국드라마) 조리있게 말을 하니까요.
So, "From every college in the country goes up the cry, 'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
“ 미국의 모든 대학이 신입생들이 철자도 틀리고 구두점을 찍을 줄도 모른다며 한탄하고 있다” 는 기록도 있구요.
And so on. You can go even further back than this. It's the President of Harvard. It's 1871. There's no electricity. People have three names.
이밖에도 많이 있습니다. 훨씬 더 오래 전으로 거슬러 올라가도 마찬가지입니다. 이것은 하버드대학의 총장이 한 말입니다. 시기는 1871년이구요. 당시에는 전기도 없었고 중간 이름을 쓰기도 했습니다.
"Bad spelling, incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
“형편없는 철자법에 논리 정연하지 못할 뿐더러 운치있는 표현을 쓸 줄도 모른다” 라고 평했습니다.
And he's talking about people who are otherwise well prepared for college studies.
그러면서 논리 정연하게 글을 잘 쓰는 사람이 대학 과정을 수학하기에 적합하다고 말합니다.
You can go even further back. 1841, some long-lost superintendent of schools is upset because of what he has for a long time "noted with regret the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
이보다 더 예전으로 가볼까요. 1841년입니다. 당시의 교육감은 굉장히 화가 나 있는데요 왜냐하면 “원래의 것을 지키지 않는 것 등등”을 오랫동안 유감으로 생각해왔기 때문입니다.
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) -- and there's this poor man who doesn't like the way people are speaking Latin. As it happens, he was writing about what had become French. And so, there are always — (Laughter) (Applause) — there are always people worrying about these things and the planet somehow seems to keep spinning.
심지어 더 오래 전 서기 63년으로 되돌아가 볼까요 (웃음) 이 사람은 사람들이 라틴어의 말하는 방식을 마음에 들어하지 않습니다. 그런데 공교롭게도, 그는 프랑스어의 기원에 대해 쓰고 있었습니다. 그래서, 항상 (웃음) (박수) 늘 사람들은 이런 문제에 대해 우려하고 있고 지구는 어떻게든 계속 돌고 있습니다.
And so, the way I'm thinking of texting these days is that what we're seeing is a whole new way of writing that young people are developing, which they're using alongside their ordinary writing skills, and that means that they're able to do two things. Increasing evidence is that being bilingual is cognitively beneficial. That's also true of being bidialectal. That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing. And so texting actually is evidence of a balancing act that young people are using today, not consciously, of course, but it's an expansion of their linguistic repertoire. It's very simple. If somebody from 1973 looked at what was on a dormitory message board in 1993, the slang would have changed a little bit since the era of "Love Story," but they would understand what was on that message board. Take that person from 1993 -- not that long ago, this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people. Take those people and they read a very typical text written by a 20-year-old today. Often they would have no idea what half of it meant because a whole new language has developed among our young people doing something as mundane as what it looks like to us when they're batting around on their little devices.
그래서, 저는 오늘날 문자 메시지도 젊은층이 만들어내고 있는 새로운 글쓰기의 한 방식라고 생각합니다. 일반적인 글쓰기와 동시에 쓰는거죠. 즉 이것은 그들이 두 가지를 할 수 있다는 것을 뜻합니다. 두 가지 언어를 사용할 줄 알면 인지적 측면에서 이롭다는 것이 점차 입증되고 있습니다. 두 가지 방언을 쓸 수 있다면 이것 역시 마찬가지입니다. 특히나 글쓰기 측면에서 두 가지 방언을 쓸 수 있으면 역시 유익합니다. 따라서 문자 메시지도 젊은이들이 현재 이를 통해 균형잡기를 하고 있는 것입니다. 물론 의식적으로 하는 것은 아니지만 자신들의 언어 레퍼토리를 확장시키고 있는 것입니다. 문자 메시지는 매우 간단합니다. 만약 1973년에 살던 누군가가 1993년의 기숙사 게시판을 본다면, 비속어들이 “러브 스토리” 시대와는 좀 다르겠죠. 하지만 게시판 내용이 뭔지는 이해할 수 있을 겁니다. 1993년으로 데려갔던 이 사람을 - 그리 멀지 않은 과거죠, 영화” 엑설런트 어드벤처” 에서 처럼 (Bill and Ted's Excellent Adventure) 이 사람을 현재로 데려와 봅시다. 그리고 오늘날 20대가 쓴 흔한 문자 메시지를 보여주는 겁니다. 아마 문자 메시지의 절반 정도는 무슨 뜻인지 이해하지 못할 겁니다. 왜냐하면 오늘날 젊은이들이 완전히 새로운 언어를 만들어냈기 때문입니다. 그저 일상적인 활동으로 보이지만 그들은 작은 기기를 가지고 여러 가지 시도를 해보면서 언어를 만들어냈습니다.
So in closing, if I could go into the future, if I could go into 2033, the first thing I would ask is whether David Simon had done a sequel to "The Wire." I would want to know. And — I really would ask that — and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey." That'd be the second thing. And then the third thing would be, please show me a sheaf of texts written by 16-year-old girls, because I would want to know where this language had developed since our times, and ideally I would then send them back to you and me now so we could examine this linguistic miracle happening right under our noses. Thank you very much.
그래서 마지막으로 제가 말씀드리고 싶은 것은, 만약 제가 미래로 갈 수 있다면, 만일 제가 2033년으로 갈수 있다면, 가장 먼저 데이비드 사이먼이 “더 와이어” 시리즈 속편을 만들었는지 물어보고 싶구요. 진짜로 물어보고 싶네요. 그리고 “다운튼 애비”에서는 실제로 무슨 일이 일어났던 건지 알고 싶습니다. 이게 두 번째로 알고 싶은 거구요. 다음 세 번째는, 16살 여학생들이 쓴 문자 메시지를 보고 싶습니다. 왜냐하면 지금 현재의 문자 메시지 언어가 어떠한 모습으로 변했는지 알고 싶거든요. 그리고 할 수 있다면, 그 메시지를 지금의 여러분과 제 자신에게 보내서 지금 이 순간 바로 우리 턱 밑에서 벌어지고 있는 언어의 기적을 함께 살펴보고 싶습니다. 감사합니다.
(Applause) Thank you. (Applause)
(박수) 감사합니다 (박수)