We always hear that texting is a scourge. The idea is that texting spells the decline and fall of any kind of serious literacy, or at least writing ability, among young people in the United States and now the whole world today. The fact of the matter is that it just isn't true, and it's easy to think that it is true, but in order to see it in another way, in order to see that actually texting is a miraculous thing, not just energetic, but a miraculous thing, a kind of emergent complexity that we're seeing happening right now, we have to pull the camera back for a bit and look at what language really is, in which case, one thing that we see is that texting is not writing at all. What do I mean by that?
Sentiamo sempre dire che i messaggini sono una piaga. L'idea è che messaggiare sancisce il declino e la caduta di una qualunque serietà letteraria, o perlomeno della capacità di scrivere, tra i giovani negli Stati Uniti e in tutto il mondo in generale. La realtà dei fatti è che non è proprio così ed è facile pensare che sia vero, ma per poterlo vedere in altro modo, per osservare che messaggiare in realtà è strumento potente, non solo vigoroso, ma miracoloso, una specie di complessità emergente che vediamo accadere proprio ora, dobbiamo osservare un po' più da lontano e vedere che tipo di linguaggio è veramente, nel qual caso, una cosa che vediamo è che messaggiare non vuol dire assolutamente scrivere. Cosa voglio dire?
Basically, if we think about language, language has existed for perhaps 150,000 years, at least 80,000 years, and what it arose as is speech. People talked. That's what we're probably genetically specified for. That's how we use language most. Writing is something that came along much later, and as we saw in the last talk, there's a little bit of controversy as to exactly when that happened, but according to traditional estimates, if humanity had existed for 24 hours, then writing only came along at about 11:07 p.m. That's how much of a latterly thing writing is. So first there's speech, and then writing comes along as a kind of artifice.
In sostanza, se pensiamo alle lingue, le lingue esistono probabilmente da 150 000 anni, almeno 80 000 anni, e sono nate come lingue parlate. Le persone parlavano. Probabilmente è quello per cui siamo geneticamente predisposti. È così che usiamo più spesso la lingua. Scrivere è una cosa che è venuta molto dopo, e come abbiamo visto nell'ultimo discorso, c'è un po' di controversia su quando sia realmente accaduto, ma secondo le stime tradizionali, se l'umanità fosse esistita per 24 ore, la scrittura sarebbe arrivata solo alle 23:07. La scrittura è una cosa dell'ultimo minuto. Quindi prima c'è il linguaggio parlato, e poi è arrivata la scrittura come una sorta di stratagemma.
Now don't get me wrong, writing has certain advantages. When you write, because it's a conscious process, because you can look backwards, you can do things with language that are much less likely if you're just talking. For example, imagine a passage from Edward Gibbon's "The Decline and Fall of the Roman Empire:"
Non mi fraintendete, scrivere ha i suoi vantaggi. Scrivendo, dato che è un processo consapevole, e dato che si può guardare indietro, con la lingua scritta si possono fare cose che sono meno fattibili con la lingua parlata. Per esempio, immaginate un passaggio di Edward Gibbon dal "Declino e Caduta dell'Impero Romano":
"The whole engagement lasted above twelve hours, till the graduate retreat of the Persians was changed into a disorderly flight, of which the shameful example was given by the principal leaders and the Surenas himself."
"L'intero assedio duro più di dodici ore, finché il graduale ritiro dei Persiani non si trasformò in una fuga disordinata, il cui vergognoso esempio fu dato dai capi e dai Surena stessi."
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way. Or at least, they shouldn't if they're interested in reproducing. That -- (Laughter) is not the way any human being speaks casually.
È bellissimo, ma siamo onesti, nessuno parla in questo modo. O almeno nessuno dovrebbe se è interessato a riprodursi. Questo... (Risate) non è il modo in cui un essere umano parla in maniera informale.
Casual speech is something quite different. Linguists have actually shown that when we're speaking casually in an unmonitored way, we tend to speak in word packets of maybe seven to 10 words. You'll notice this if you ever have occasion to record yourself or a group of people talking. That's what speech is like. Speech is much looser. It's much more telegraphic. It's much less reflective -- very different from writing. So we naturally tend to think, because we see language written so often, that that's what language is, but actually what language is, is speech. They are two things.
Il discorso informale è una cosa abbastanza diversa. I linguisti hanno mostrato che quando parliamo in maniera informale in modo non controllato, tendiamo a parlare a pacchetti di parole che vanno dalle 7 alle 10 parole. Lo noterete se avrete mai occasione di registrarvi o registrare un gruppo di persone che parlano. Ecco come sono i discorsi. Il discorso è molto più sciolto. È molto più telegrafico. È molto meno riflessivo -- molto diverso dallo scritto. Abbiamo tendenza a pensare, visto che vediamo così spesso la lingua scritta, che quella sia la lingua, ma in realtà la lingua è quella parlata. Sono due cose diverse.
Now of course, as history has gone by, it's been natural for there to be a certain amount of bleed between speech and writing. So, for example, in a distant era now, it was common when one gave a speech to basically talk like writing. So I mean the kind of speech that you see someone giving in an old movie where they clear their throat, and they go, "Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak in a certain way which has nothing to do with casual speech. It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one. It's basically talking like you write, and so, for example, we're thinking so much these days about Lincoln because of the movie. The Gettysburg Address was not the main meal of that event. For two hours before that, Edward Everett spoke on a topic that, frankly, cannot engage us today and barely did then. The point of it was to listen to him speaking like writing. Ordinary people stood and listened to that for two hours. It was perfectly natural. That's what people did then, speaking like writing.
Certo, con l'andare del tempo, è naturale che ci sia stata una certa dose di scollamento tra il parlare e lo scrivre. Per esempio, in un periodo molto lontano, nel fare un discorso era normale parlare come si scriveva. Intendo quel tipo di discorso che vedete fare nei vecchi film in cui l'oratore si schiarisce la voce e dice, "Signore e signori," e poi parlano in un modo che non ha niente a che vedere con un discorso informale. È formale. Usa lunghe frasi come quella di Gibbon. È parlare nello stesso modo in cui si scrive e quindi, per esempio, in questo periodo pensiamo molto a Lincoln a causa del film. Il Discorso di Gettysburg non è stato il fulcro dell'evento. Le due ore precedenti, Edward Everett parlò di un argomento che francamente oggi non ci coinvolge molto e allora lo faceva a malapena. Il punto era ascoltarlo parlare come se scrivesse. La gente comune restava lì ad ascoltare per due ore. Era assolutamente naturale. All'epoca si faceva così, si parlava come si scriveva,
Well, if you can speak like writing, then logically it follows that you might want to also sometimes write like you speak. The problem was just that in the material, mechanical sense, that was harder back in the day for the simple reason that materials don't lend themselves to it. It's almost impossible to do that with your hand except in shorthand, and then communication is limited. On a manual typewriter it was very difficult, and even when we had electric typewriters, or then computer keyboards, the fact is that even if you can type easily enough to keep up with the pace of speech, more or less, you have to have somebody who can receive your message quickly.
Bene, se si può parlare come si scrive logicamente ne consegue che talvolta si possa anche volere scrivere come se si parlasse. Il problema era appunto che nel senso proprio, e meccanico, all'epoca era più difficile per il semplice motivo che gli strumenti non erano predisposti. È quasi impossibile farlo a mano tranne con la stenografia, e comunque la comunicazione è limitata. Su una macchina da scrivere manuale era molto difficile, e anche quando arrivarono le macchine da scrivere elettriche, o successivamente le tastiere dei computer, il fatto è che anche se si può digitare abbastanza facilmente da tenere il passo con la parola, più o meno, ci deve essere qualcuno che riesce a ricevere il messaggio rapidamente.
Once you have things in your pocket that can receive that message, then you have the conditions that allow that we can write like we speak. And that's where texting comes in. And so, texting is very loose in its structure. No one thinks about capital letters or punctuation when one texts, but then again, do you think about those things when you talk? No, and so therefore why would you when you were texting?
Una volta che avete un oggetto in tasca che può ricevere quel messaggio, allora ci sono le condizione che permettono di scrivere nello stesso modo in cui parliamo. A questo punto entrano in scena i messaggi. I messaggi sono molto sciolti nella loro struttura. Nessuno pensa alle maiuscole e alla punteggiatura nei messaggi, ma ancora una volta, pensate a queste cose quando parlate? No, e quindi perché dovreste farlo messaggiando?
What texting is, despite the fact that it involves the brute mechanics of something that we call writing, is fingered speech. That's what texting is. Now we can write the way we talk. And it's a very interesting thing, but nevertheless easy to think that still it represents some sort of decline. We see this general bagginess of the structure, the lack of concern with rules and the way that we're used to learning on the blackboard, and so we think that something has gone wrong. It's a very natural sense.
Nonostante il fatto che coinvolga il meccanismo brutale di quello che chiamiamo scrivere, messaggiare è come fare un discorso con le dita. Ecco cos'è. Ora possiamo scrivere come parliamo. Ed è molto interessante, ma nonostante ciò è facile pensare che rappresenti lo stesso un certo declino. Vediamo il generale allentamento della struttura, la mancanza di interesse nelle regole a cui eravamo abituati nell'imparare alla lavagna, e quindi pensiamo che qualcosa non vada. È una reazione molto naturale.
But the fact of the matter is that what is going on is a kind of emergent complexity. That's what we're seeing in this fingered speech. And in order to understand it, what we want to see is the way, in this new kind of language, there is new structure coming up.
Ma il fatto è che quello che sta succedendo è una specie di complessità emergente. Questo è quello che vediamo in questo discorso con le dita. Per poterlo capire, quello che vogliamo vedere è come in questo nuovo tipo di linguaggio stia emergendo una nuova struttura.
And so, for example, there is in texting a convention, which is LOL. Now LOL, we generally think of as meaning "laughing out loud." And of course, theoretically, it does, and if you look at older texts, then people used it to actually indicate laughing out loud. But if you text now, or if you are someone who is aware of the substrate of texting the way it's become, you'll notice that LOL does not mean laughing out loud anymore. It's evolved into something that is much subtler.
E quindi per esempio, nei messaggi c'è una convenzione che si chiama LOL. Associamo di solito a LOL il significato di "ridere a crepapelle". Certo, è teoricamente corretto, e se osservate testi più vecchi, la gente lo usava effettivamente per indicare ridere a crepapelle. Ma se messaggiate oggi, o se siete il tipo che conosce il substrato dei messaggi, come si è trasformato, noterete che LOL non significa più ridere a crepapelle. Si è evoluto in qualcosa di molto più sottile.
This is an actual text that was done by a non-male person of about 20 years old not too long ago.
Questo è un testo reale di una donna di circa 20 anni non molto tempo fa.
"I love the font you're using, btw."
"ap, mi piace il font che usi"
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
Julie: "lol grazie gmail è lento in questo momento"
Now if you think about it, that's not funny. No one's laughing. (Laughter) And yet, there it is, so you assume there's been some kind of hiccup.
Se ci pensate, non è divertente. Nessuno sta ridendo. (Risate) Eppure, eccolo lì, si presuppone che ci sia stato un qualche tipo di intoppo.
Then Susan says "lol, I know," again more guffawing than we're used to when you're talking about these inconveniences.
Poi Susan dice, "lol, lo so," una risata ancor più fragorosa di quella a cui siamo abituati quando si parla di questi inconvenienti.
So Julie says, "I just sent you an email."
Quindi Julie dice, "Ti ho appena mandato una mail."
Susan: "lol, I see it."
Susan: "lol, la vedo."
Very funny people, if that's what LOL means.
Che persone divertenti, se questo è il significato di LOL.
This Julie says, "So what's up?"
Julie dice, "Cosa succede?"
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
Susan: "lol, devo scrivere un articolo di 10 pagine."
She's not amused. Let's think about it. LOL is being used in a very particular way. It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation. We linguists call things like that pragmatic particles. Any spoken language that's used by real people has them. If you happen to speak Japanese, think about that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences. If you listen to the way black youth today speak, think about the use of the word "yo." Whole dissertations could be written about it, and probably are being written about it. A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become. It's a way of using the language between actual people.
Non è divertita. Pensateci. LOL si usa in un modo molto particolare. È un segnale di empatia. È un segnale di accordo. Noi linguisti chiamiamo cose come questa particelle pragmatiche. Qualunque lingua parlata in uso, ce le ha. Se parlate giapponese, pensate a quella piccola parola "ne" che è usata tanto alla fine delle frasi. Se ascoltate come parlano oggi i giovani di colore, pensate all'uso della parola "yo". Ci si potrebbero scrivere intere dissertazioni, e probabilmente le si stanno già scrivendo. Una particella pragmatica: ecco cos'è diventato LOL gradualmente. È un modo di usare la lingua tra la gente di oggi.
Another example is "slash." Now, we can use slash in the way that we're used to, along the lines of, "We're going to have a party-slash-networking session." That's kind of like what we're at. Slash is used in a very different way in texting among young people today. It's used to change the scene.
Un altro esempio è "slash". Possiamo usare lo slash nel modo in cui siamo abituati, del tipo, "Ci divertiremo - slash - socializzeremo." Siamo a questi livelli. Lo slash viene usato in modo molto diverso nei messaggi tra i giovani. Viene usato per cambiare scenario.
So for example, this Sally person says, "So I need to find people to chill with" and Jake says, "Haha" -- you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that — "Haha so you're going by yourself? Why?"
Per esempio, questa Sally dice, "Devo trovare gente con cui rilassarmi" e Jake dice, "Haha" -- si potrebbe scrivere una dissertazione anche su "Haha", ma ora non abbiamo tempo -- "Haha quindi vai da sola? Perché?"
Sally: "For this summer program at NYU."
Sally: "Per il programma estivo alla NYU."
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players trying to shoot with one eye."
Jake: "Haha. Slash sto guardando quel video con i giocatori dei suns che cercano di tirare con un occhio solo."
The slash is interesting. I don't really even know what Jake is talking about after that, but you notice that he's changing the topic. Now that seems kind of mundane, but think about how in real life, if we're having a conversation and we want to change the topic, there are ways of doing it gracefully. You don't just zip right into it. You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance, or you'll say something like, "Hmm, makes you think --" when it really didn't, but what you're really -- (Laughter) — what you're really trying to do is change the topic. You can't do that while you're texting, and so ways are developing of doing it within this medium. All spoken languages have what a linguist calls a new information marker -- or two, or three. Texting has developed one from this slash.
Lo slash è interessante. Non so neanche di cosa sta parlando Jake dopo lo slash, ma notate che cambia argomento. Sembra un po' banale, ma pensate come nella vita vera, se vogliamo fare conversazione e vogliamo cambiare argomento, ci sono modi per farlo con eleganza. Non si cambia all'improvviso. Tamburellate sulle gambe e guardate lontano, o dite qualcosa come, "Hmm, mi fa pensare che --" anche se non è vero, ma quello che state facendo -- (Risate) -- quello che state cercando di fare è cambiare argomento. Non lo si può fare nei messaggi, quindi si sviluppano modi per farlo tramite questo strumento. Tutte le lingue parlate hanno quello che i linguisti chiamano un indicatore informativo -- o due, o tre. Messaggiare ne ha sviluppato uno con questo slash.
So we have a whole battery of new constructions that are developing, and yet it's easy to think, well, something is still wrong. There's a lack of structure of some sort. It's not as sophisticated as the language of The Wall Street Journal. Well, the fact of the matter is, look at this person in 1956, and this is when texting doesn't exist, "I Love Lucy" is still on the air.
Ci sono tutta una serie di nuove costruzioni che si sviluppano, eppure è facile pensare che c'è ancora qualcosa di sbagliato. Manca una struttura di qualche tipo. Non è sofisticato come il linguaggio del The Wall Street Journal. Il fatto è che, guardate questa persona nel 1956, quando messaggiare non esisteva, "I Love Lucy" è ancora nell'aria.
"Many do not know the alphabet or multiplication table, cannot write grammatically -- "
"Molti non conoscono l'alfabeto o le tabelline, non sanno scrivere in modo grammaticalmente corretto --"
We've heard that sort of thing before, not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher. 1917. This is the time when we all assume that everything somehow in terms of writing was perfect because the people on "Downton Abbey" are articulate, or something like that.
Le abbiamo già sentite queste cose, non solo nel 1956. 1917, insegnante del Connecticut. 1917. Questa è l'epoca in cui tutti supponiamo che in termini di scrittura fosse tutto perfetto perché la gente di "Downton Abbey" è eloquente, o qualcosa del genere.
So, "From every college in the country goes up the cry, 'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
Quindi, "Tutte le università del paese lanciano l'appello, 'I nostri studenti non sanno scrivere, non sanno usare la punteggiatura.'"
And so on. You can go even further back than this. It's the President of Harvard. It's 1871. There's no electricity. People have three names.
E così via. Si può anche tornare più indietro. È il preside di Harvard. È il 1871. Non c'è elettricità. La gente ha tre nomi.
"Bad spelling, incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
"Pessima ortografia, scrittura sgrammaticata e non elegante."
And he's talking about people who are otherwise well prepared for college studies.
E sta parlando di gente che altrimenti sarebbe pronta per gli studi universitari.
You can go even further back. 1841, some long-lost superintendent of schools is upset because of what he has for a long time "noted with regret the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
Si può andare anche più indietro. 1841, un certo preside scolastico, assente da tempo, è arrabbiato perché ormai da tempo "ha notato con rammarico il quasi totale abbandono dell'originale..." bla bla bla bla bla.
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) -- and there's this poor man who doesn't like the way people are speaking Latin. As it happens, he was writing about what had become French. And so, there are always — (Laughter) (Applause) — there are always people worrying about these things and the planet somehow seems to keep spinning.
O si può risalire al 63 d.C. -- (Risate) -- a questo pover'uomo non piace il modo in cui la gente parla latino. All'epoca, stava parlando di quello che poi è diventato il francese. Quindi ci sono sempre -- (Risate) (Applausi) -- ci sono sempre persone che si preoccupano di queste cose e il pianeta in qualche modo sembra continuare a girare.
And so, the way I'm thinking of texting these days is that what we're seeing is a whole new way of writing that young people are developing, which they're using alongside their ordinary writing skills, and that means that they're able to do two things. Increasing evidence is that being bilingual is cognitively beneficial. That's also true of being bidialectal. That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing. And so texting actually is evidence of a balancing act that young people are using today, not consciously, of course, but it's an expansion of their linguistic repertoire. It's very simple. If somebody from 1973 looked at what was on a dormitory message board in 1993, the slang would have changed a little bit since the era of "Love Story," but they would understand what was on that message board. Take that person from 1993 -- not that long ago, this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people. Take those people and they read a very typical text written by a 20-year-old today. Often they would have no idea what half of it meant because a whole new language has developed among our young people doing something as mundane as what it looks like to us when they're batting around on their little devices.
Io vedo il messaggiare del giorno d'oggi come un modo di scrivere completamente nuovo che i giovani stanno sviluppando, che usano insieme alle loro normali capacità di scrittura, e questo significa che sono capaci di fare due cose. Le prove dimostrano sempre di più che essere bilingue è un beneficio cognitivo. Lo stesso vale per l'essere bidialettali. È sicuramente vero per l'essere bidialettali in termini di scrittura. Quindi messaggiare è la prova di un atto di equilibrio che i giovani usano oggi, inconsciamente ovviamente, ma è un'espansione del loro repertorio linguistico. È molto semplice. Se qualcuno dal 1973 guardasse quello che c'è scritto sulla bacheca di un dormitorio del 1993, il gergo sarebbe cambiato un po' dall'era di "Love Story", ma capirebbe quello che c'è scritto su quella bacheca. Prendete quella persona del 1993 -- non è molto tempo fa, sono quelli di "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- quella gente lì. Prendete quella gente e fatele leggere un tipico testo scritto da un ventenne di oggi. Spesso non hanno la minima idea di quello che significa perché si è sviluppata una lingua tutta nuova tra i giovani che fanno cose che a noi sembrano banali come digitare sui loro piccoli apparecchi.
So in closing, if I could go into the future, if I could go into 2033, the first thing I would ask is whether David Simon had done a sequel to "The Wire." I would want to know. And — I really would ask that — and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey." That'd be the second thing. And then the third thing would be, please show me a sheaf of texts written by 16-year-old girls, because I would want to know where this language had developed since our times, and ideally I would then send them back to you and me now so we could examine this linguistic miracle happening right under our noses. Thank you very much.
Per chiudere, se potessi andare nel futuro, se potessi andare nel 2033, la prima cosa che chiederei è se David Simon ha fatto un sequel di "The Wire". Vorrei saperlo. E -- lo chiederei veramente -- e poi vorrei sapere cosa è successo su "Downton Abbey". Questa sarebbe la seconda cosa. E la terza cosa sarebbe, per favore fatemi vedere un po' di testi scritti da una sedicenne, perché vorrei sapere come si è evoluto questo linguaggio dalla nostra epoca, e idealmente lo rimanderei a voi e all' io di oggi in modo da potere esaminare questo miracolo linguistico che si sta verificando sotto il nostro naso. Grazie.
(Applause) Thank you. (Applause)
(Applausi) Grazie. (Applausi)