We always hear that texting is a scourge. The idea is that texting spells the decline and fall of any kind of serious literacy, or at least writing ability, among young people in the United States and now the whole world today. The fact of the matter is that it just isn't true, and it's easy to think that it is true, but in order to see it in another way, in order to see that actually texting is a miraculous thing, not just energetic, but a miraculous thing, a kind of emergent complexity that we're seeing happening right now, we have to pull the camera back for a bit and look at what language really is, in which case, one thing that we see is that texting is not writing at all. What do I mean by that?
Siempre escuchamos que los mensajes de texto son una plaga. Se cree que los SMS reflejan la decadencia de toda alfabetización consolidada o, como mínimo, la habilidad para escribir. entre los jóvenes de EE.UU. y de todo el mundo. Lo importante es que simplemente no es cierto. Es fácil pensar que es verdad, pero para poder entenderlo de otra manera, para entender que los SMS son algo milagroso, no solo energizantes, sino algo milagroso, una clase de complejidad emergente que estamos viendo en la actualidad, tenemos que rebobinar un poquito y observar qué es en realidad el idioma. Y lo que vemos es que los mensajes de texto no tienen nada de lengua escrita. ¿Qué quiero decir?
Basically, if we think about language, language has existed for perhaps 150,000 years, at least 80,000 years, and what it arose as is speech. People talked. That's what we're probably genetically specified for. That's how we use language most. Writing is something that came along much later, and as we saw in the last talk, there's a little bit of controversy as to exactly when that happened, but according to traditional estimates, if humanity had existed for 24 hours, then writing only came along at about 11:07 p.m. That's how much of a latterly thing writing is. So first there's speech, and then writing comes along as a kind of artifice.
Si pensamos en el lenguaje, este existe desde hace quizás 150 000 años, o por lo menos 80 000, y se inicio como lenguaje hablado. La gente hablaba. Probablemente es para lo que estamos genéticamente concebidos. Es así como más utilizamos el idioma. La lengua escrita llegó mucho más tarde y, como vimos en la última charla, existe controversia acerca de cuándo sucedió exactamente, pero según las estimaciones tradicionales, si la humanidad hubiese existido durante 24 horas, la lengua escrita solo surgió hacia las 11:07 p.m. Asi de tarde apareció la lengua escrita. Primero el habla y luego la lengua escrita, como una herramienta.
Now don't get me wrong, writing has certain advantages. When you write, because it's a conscious process, because you can look backwards, you can do things with language that are much less likely if you're just talking. For example, imagine a passage from Edward Gibbon's "The Decline and Fall of the Roman Empire:"
No me malinterpreten, escribir tiene ciertas ventajas. Cuando se escribe, dado que es un proceso consciente, porque se puede re-pensar, se pueden hacer cosas que son muy difíciles al hablar. Por ejemplo, imaginen un pasaje de Edward Gibbon: "Historia de la decadencia y caída del Imperio romano":
"The whole engagement lasted above twelve hours, till the graduate retreat of the Persians was changed into a disorderly flight, of which the shameful example was given by the principal leaders and the Surenas himself."
"La refriega completa duró más de doce horas, hasta que la retirada gradual de los persas se convirtió en un repliegue alborotado, en la cual, el ejemplo más bochornoso fue el de los principales líderes y el del propio Surenas".
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way. Or at least, they shouldn't if they're interested in reproducing. That -- (Laughter) is not the way any human being speaks casually.
Es hermoso, pero seamos realistas, nadie habla así. O al menos, no deberían hacerlo si están interesados en la reproducción. Esta... (Risas) no es la forma en que habla un ser humano de manera natural.
Casual speech is something quite different. Linguists have actually shown that when we're speaking casually in an unmonitored way, we tend to speak in word packets of maybe seven to 10 words. You'll notice this if you ever have occasion to record yourself or a group of people talking. That's what speech is like. Speech is much looser. It's much more telegraphic. It's much less reflective -- very different from writing. So we naturally tend to think, because we see language written so often, that that's what language is, but actually what language is, is speech. They are two things.
El habla informal es bastante diferente. Los lingüistas han demostrado que cuando hablamos naturalmente, sin que nos controlen, tendemos a hablar en segmentos de palabras de unas 7 a 10 palabras. Lo pueden comprobar si alguna vez se graban hablando. Así es el habla. La lengua hablada es mas informal. Es mucho mas telegráfica. Es menos reflexiva, muy diferente de la escritura. Vemos la lengua escrita tan a menudo, que tendemos a pensar que eso es la lengua, pero en realidad el lenguaje es habla. Son dos cosas.
Now of course, as history has gone by, it's been natural for there to be a certain amount of bleed between speech and writing. So, for example, in a distant era now, it was common when one gave a speech to basically talk like writing. So I mean the kind of speech that you see someone giving in an old movie where they clear their throat, and they go, "Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak in a certain way which has nothing to do with casual speech. It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one. It's basically talking like you write, and so, for example, we're thinking so much these days about Lincoln because of the movie. The Gettysburg Address was not the main meal of that event. For two hours before that, Edward Everett spoke on a topic that, frankly, cannot engage us today and barely did then. The point of it was to listen to him speaking like writing. Ordinary people stood and listened to that for two hours. It was perfectly natural. That's what people did then, speaking like writing.
A lo largo de la historia, la distancia entre la lengua hablada y la escrita resultaba natural. Así, por ejemplo, en una época distante, era común que los discursos se leyeran tal y como se escribían. La clase de discurso de las películas antiguas donde se aclaran la garganta y comienzan: "Ejem, señoras y señores" y entonces hablan totalmente diferente al habla informal. Es formal. Utilizan oraciones largas como esta de Gibbon. Es básicamente hablar como se escribe y así, por ejemplo, estamos pensando mucho en estos días sobre Lincoln por la película. El discurso de Gettysburg no era lo más importante de aquel evento. Antes del discurso, Edward Everett habló durante 2 horas sobre un tema que interesó poco entonces y mucho menos hoy día. La razón era escucharlo hablando como se escribe. La gente estaba quieta, escuchando aquello durante 2 horas. Era perfectamente normal. Era lo que la gente hacía entonces, hablar como se escribía.
Well, if you can speak like writing, then logically it follows that you might want to also sometimes write like you speak. The problem was just that in the material, mechanical sense, that was harder back in the day for the simple reason that materials don't lend themselves to it. It's almost impossible to do that with your hand except in shorthand, and then communication is limited. On a manual typewriter it was very difficult, and even when we had electric typewriters, or then computer keyboards, the fact is that even if you can type easily enough to keep up with the pace of speech, more or less, you have to have somebody who can receive your message quickly.
Bien, si se puede hablar como se escribe, entonces, lógicamente es que a veces también se escriba como se habla. El problema era que material y mecánicamente era muy dificil en aquellos dias porque no existía la tecnología. Es casi imposible realizarlo a mano, excepto con taquigrafía, y la comunicación se limita. Con máquina de escribir era muy difícil, aun cuando teníamos las eléctricas, o luego con los teclados de computadora. Pero incluso si se puede tipear con facilidad para mantener más o menos el ritmo del discurso, debe haber alguien que pueda recibir tu mensaje rápidamente.
Once you have things in your pocket that can receive that message, then you have the conditions that allow that we can write like we speak. And that's where texting comes in. And so, texting is very loose in its structure. No one thinks about capital letters or punctuation when one texts, but then again, do you think about those things when you talk? No, and so therefore why would you when you were texting?
Con algo en el bolsillo que puede recibir ese mensaje, entonces existen las condiciones que permiten que podamos escribir como hablamos. Y es ahí donde entran los mensajes de texto. Por lo tanto, los SMS tienen una estructura muy relajada. Nadie piensa en mayúsculas o en la puntuación cuando se envía mensajes, pero ¿se piensa en esas cosas cuando se habla? No. Por lo tanto, ¿por qué vamos a hacerlo con los SMS?
What texting is, despite the fact that it involves the brute mechanics of something that we call writing, is fingered speech. That's what texting is. Now we can write the way we talk. And it's a very interesting thing, but nevertheless easy to think that still it represents some sort of decline. We see this general bagginess of the structure, the lack of concern with rules and the way that we're used to learning on the blackboard, and so we think that something has gone wrong. It's a very natural sense.
Los mensajes de texto son, a pesar de que utilizan la tosca mecánica de algo que llamamos escritura, habla con los dedos. Eso son. Ahora podemos escribir de la manera que hablamos. Es muy interesante, pero, sin embargo es fácil pensar que represente algún tipo de deterioro. Vemos esta "holgura" general de la estructura, la falta de preocupación por las reglas y la manera en que estábamos acostumbrados a aprender en el pizarrón, y pensamos que algo se ha arruinado. Es un sentimiento muy normal.
But the fact of the matter is that what is going on is a kind of emergent complexity. That's what we're seeing in this fingered speech. And in order to understand it, what we want to see is the way, in this new kind of language, there is new structure coming up.
Pero la verdad es que lo que está sucediendo es un tipo de complejidad emergente. Esto lo que vemos en este habla con dedos. Para poder entenderlo, lo que queremos ver la nueva estructura que está surgiendo en esta nueva clase de lenguaje.
And so, for example, there is in texting a convention, which is LOL. Now LOL, we generally think of as meaning "laughing out loud." And of course, theoretically, it does, and if you look at older texts, then people used it to actually indicate laughing out loud. But if you text now, or if you are someone who is aware of the substrate of texting the way it's become, you'll notice that LOL does not mean laughing out loud anymore. It's evolved into something that is much subtler.
Por ejemplo, en los SMS hay una convención, que es 'LOL'. Normalmente pensamoque que LOL significa "carcajada" [laughing out loud]. Y, por supuesto, teóricamente lo es, y si nos fijamos en SMS antiguos, se utilizaba para indicar la risa. Pero si se envía un SMS ahora, o si Uds. son de los que si conocen la naturaleza actual de los mensajes de texto, se darán cuenta de que LOL ya no significa reír a carcajadas. LOL se transformó en algo mucho más sutil.
This is an actual text that was done by a non-male person of about 20 years old not too long ago.
Este es un mensaje de una joven de 20 años aproximadamente no hace mucho tiempo.
"I love the font you're using, btw."
"X cierto, me encanta la fuente que usas".
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
Julie: "lol gracias gmail está muy lento ahora mismo".
Now if you think about it, that's not funny. No one's laughing. (Laughter) And yet, there it is, so you assume there's been some kind of hiccup.
Si lo piensan, no es gracioso. Nadie se está riendo. (Risas) Pero ahí está, por lo que piensas que ha sido un error.
Then Susan says "lol, I know," again more guffawing than we're used to when you're talking about these inconveniences.
Entonces Susan dice "lol, ya sé". Otra vez más risotadas cuando se habla acerca de inconvenientes.
So Julie says, "I just sent you an email."
Entonces Julie dice: "Te acabo de enviar un email".
Susan: "lol, I see it."
Susan: "lol, lo veo".
Very funny people, if that's what LOL means.
Gente muy divertida, si eso es lo que LOL significa.
This Julie says, "So what's up?"
Julie dice, "¿Qué pasa?".
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
Susan: "lol, tengo que escribir un ensayo de 10 páginas".
She's not amused. Let's think about it. LOL is being used in a very particular way. It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation. We linguists call things like that pragmatic particles. Any spoken language that's used by real people has them. If you happen to speak Japanese, think about that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences. If you listen to the way black youth today speak, think about the use of the word "yo." Whole dissertations could be written about it, and probably are being written about it. A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become. It's a way of using the language between actual people.
No se está divirtiendo. Vamos a pensarlo . LOL se está usado de una manera muy concreta. Es un marcador de empatía. Es un marcador de acompañamiento. Los lingüistas llamamos a esto conectores o partículas pragmáticas. Cualquier lengua hablada por personas comunes las tiene. Si por casualidad hablan japonés, piensen en la palabra "ne" que se utiliza al final de muchas frases. Si escuchan a los jóvenes afroamericanos hoy dia, piensen en el uso de la palabra "yo". Tesis doctorales completase podrían escribir sobre "yo", y probablemente se estén escribiendo.------------------------------------------------------------------------------- El conector,o partícula pragmática, es en lo que gradualmente se ha convertido LOL. Es una manera de usar el idioma entre personas reales.
Another example is "slash." Now, we can use slash in the way that we're used to, along the lines of, "We're going to have a party-slash-networking session." That's kind of like what we're at. Slash is used in a very different way in texting among young people today. It's used to change the scene.
Otro ejemplo es "slash" -guion-. Ahora,se puede utilizar 'slash' en la forma en que acostumbrabamos a hacerlo, como, "vamos a tener una sesion de fiesta-slash-intercambio". Esto es mas o menos en lo que estamos 'Slash' es utilizado de una manera muy diferente en los mensajes de texto entre la gente joven de hoy. Se utiliza para cambiar de tema.
So for example, this Sally person says, "So I need to find people to chill with" and Jake says, "Haha" -- you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that — "Haha so you're going by yourself? Why?"
Entonces por ejemplo, esta persona Sally dice: "Necesito encontrar gente con la cual pasarla bien" y Jake se rie Podrian escribir una tesis sobre "Jaja" también, pero no tenemos tiempo para eso—, ¿"Jaja entonces,vas a ir sola? ¿Por qué?"
Sally: "For this summer program at NYU."
Sally: "Para el programa de verano en la New York University".
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players trying to shoot with one eye."
Jake: "Jaja. Slash. Estoy mirando el video con los jugadores de los Suns que tratan de tirar al aro cerrando un ojo".
The slash is interesting. I don't really even know what Jake is talking about after that, but you notice that he's changing the topic. Now that seems kind of mundane, but think about how in real life, if we're having a conversation and we want to change the topic, there are ways of doing it gracefully. You don't just zip right into it. You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance, or you'll say something like, "Hmm, makes you think --" when it really didn't, but what you're really -- (Laughter) — what you're really trying to do is change the topic. You can't do that while you're texting, and so ways are developing of doing it within this medium. All spoken languages have what a linguist calls a new information marker -- or two, or three. Texting has developed one from this slash.
El 'slash' es interesante. En realidad, ni sé de lo que Jake está hablando después de eso, pero notan que está cambiando el tema. Ahora,pareceria como si fuese común, pero piensen cómo en la vida real, si estamos conversando, y queremos cambiar el tema, hay modos mas simpáticos. "No van directo al grano". Sino que se palmearan las piernas y mirando con sabiduria a la distancia, o dicen algo asi como, "Hmm, te hace pensar..." cuando realmente no lo hizo pensar en nada, pero lo que realmente estas —(Risas)— lo que realmente intentan tratar de hacer es cambiar el tema. No pueden hacer esto mientras se escribe un mensaje de texto y así se están desarrollando maneras de hacerlo dentro de este ambito. Todos los idiomas habladas tienen lo que un linguista denomina como una nueva señal de información-, o dos o tres. Los mensajes de texto han desarrollado una con este 'slash'/guion.
So we have a whole battery of new constructions that are developing, and yet it's easy to think, well, something is still wrong. There's a lack of structure of some sort. It's not as sophisticated as the language of The Wall Street Journal. Well, the fact of the matter is, look at this person in 1956, and this is when texting doesn't exist, "I Love Lucy" is still on the air.
Así que tenemos toda una batería completa de nuevas estructuras que están evolucionando, y sin embargo, es fácil pensar, bueno, que algo aún esta mal. Existe una falta de estructura de algún tipo. No es tan sofisticado como el lenguaje que usa el Wall Street Journal. En realidad.lo cierto es que si se observa a esta persona en 1956, y esto es cuando los mensajes de texto no existian "I Love Lucy" todavia es transmitida en la television.
"Many do not know the alphabet or multiplication table, cannot write grammatically -- "
"Muchos ignoran el alfabeto o la tabla de multiplicar, no pueden escribir con una gramática correcta..."
We've heard that sort of thing before, not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher. 1917. This is the time when we all assume that everything somehow in terms of writing was perfect because the people on "Downton Abbey" are articulate, or something like that.
Hemos escuchado este tipo de cosas antes, no solo en 1956. 1917, Maestro de escuela de Connecticut. 1917. Este es el momento cuando todos asumimos que,de algun modo, todo era perfecto ,en terminos de lengua escrita. porque la gente en la serie televisiva "Downton Abbey" es elocuente, o algo asi.
So, "From every college in the country goes up the cry, 'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
Entonces,"de cada una de las Universidades dell país se eleva el lamento, Los estudiantes que comienzanno pueden deletrear ni pueden usar los signos de puntuación' ".
And so on. You can go even further back than this. It's the President of Harvard. It's 1871. There's no electricity. People have three names.
Y así sucesivamente. Pueden retroceder mas todavia . Este es el Presidente de Harvard. Es 1871. No existe la electricidad. Las personas tienen tres nombres.
"Bad spelling, incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
"Mala ortografía, Inexactitudes asi como falta de elegancia de expresión en la escritura".
And he's talking about people who are otherwise well prepared for college studies.
Y esta hablando de personas las cuales están bien preparadas para los estudios universitarios.
You can go even further back. 1841, some long-lost superintendent of schools is upset because of what he has for a long time "noted with regret the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
Pueden retroceder aún más . 1841, algún ya olvidado inspector de escuelas está triste por lo que ha notado" con tristeza" por mucho tiempo la casi total negacion del original" bla bla bla bla bla
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) -- and there's this poor man who doesn't like the way people are speaking Latin. As it happens, he was writing about what had become French. And so, there are always — (Laughter) (Applause) — there are always people worrying about these things and the planet somehow seems to keep spinning.
O pueden retroceder al 63 A.C.—(risas)— y esta este pobre hombre al que no le gusta la manera en que la gente esta hablando Latín. Sucede que estaba escribiendo sobre lo que se había convertido el Francés. Y así, siempre hay —(risas) (Aplausos)— siempre hay gente preocupandose por estas cosas y el planeta,como sea,parece seguir girando.
And so, the way I'm thinking of texting these days is that what we're seeing is a whole new way of writing that young people are developing, which they're using alongside their ordinary writing skills, and that means that they're able to do two things. Increasing evidence is that being bilingual is cognitively beneficial. That's also true of being bidialectal. That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing. And so texting actually is evidence of a balancing act that young people are using today, not consciously, of course, but it's an expansion of their linguistic repertoire. It's very simple. If somebody from 1973 looked at what was on a dormitory message board in 1993, the slang would have changed a little bit since the era of "Love Story," but they would understand what was on that message board. Take that person from 1993 -- not that long ago, this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people. Take those people and they read a very typical text written by a 20-year-old today. Often they would have no idea what half of it meant because a whole new language has developed among our young people doing something as mundane as what it looks like to us when they're batting around on their little devices.
Entonces lo que pienso acerca de mandar mensajes de texto hoy en dia esto que estamos viendo es una nueva forma de usar la lengua escrita que los jóvenes están desarrollando, y que utilizan junto con sus habilidades de lengua escrita, y eso significa que son capaces de hacer dos cosas. Cada vez existen más evidencias de que ser bilingüe es beneficioso cognitivamente. Esto también es verdad cuando se habla dos dialectos de la misma lengua. Esto es especialmente cierto cuando se escribe en dos dialectos. Y por lo tanto los mensajes de texto sonrealmente una evidencia de un acto de equilibrio que los jóvenes utilizan hoy ,inconscientemente, por supuesto, pero es una extensión de su repertorio lingüístico. Es muy simple. Si alguien de 1973 viese lo que estaba escrito en un tablero de mensajes de dormitorio estudiantil en 1993, la jerga debería haber cambiado un poco desde la época de "Love Story", pero se entendería lo que se escribió en ese tablero de mensajes. Pensemos en esa persona de 1993, no hace tanto tiempo, esto es,"Bill and Ted Excellent Adventure", aquellas personas. Pensemos en esas personas y ellas leen un texto muy típico escrito por un veinteañero de hoy. Probablemente no tendrian idea de la mitad de lo que significa lo que esta escrito porque se ha desarrollado un nuevo lenguaje entre nuestros jóvenes haciendo algo tan mundano como lo que nos parece cuando ellos se la pasan golpeteando sus pequeños dispositivos.
So in closing, if I could go into the future, if I could go into 2033, the first thing I would ask is whether David Simon had done a sequel to "The Wire." I would want to know. And — I really would ask that — and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey." That'd be the second thing. And then the third thing would be, please show me a sheaf of texts written by 16-year-old girls, because I would want to know where this language had developed since our times, and ideally I would then send them back to you and me now so we could examine this linguistic miracle happening right under our noses. Thank you very much.
Entonces,para concluir, si pudiera ir al futuro, si pudiera ir al 2033, lo primero que preguntaría es si David Simon habría hecho una continuacion de "The Wire". Quisiera saberlo. Y, —de verdad preguntaría eso— y también me gustaría saber lo que estaria sucediendo en "Downton Abbey". Eso sería la segunda cosa a saber. Y la tercera cosa, por favor muéstrenme una pila de textos escritas por niñas de 16 años , ya que me gustaría saber hacia dónde este lenguaje se ha desarrollado desde nuestro tiempo, e idealmente, luego,los enviaria a Uds. y a mi mismo hoy así podríamos examinar este milagro lingüístico que está sucediendo justo debajo de nuestras narices. Muchas gracias.
(Applause) Thank you. (Applause)
(Aplausos) Gracias. (Aplausos)