Wir hören immer, dass SMS eine Plage sind. Es heißt, dass SMS den Verfall und Untergang aller Arten seriöser Literatur, oder zumindest schriftlicher Fähigkeiten junger Menschen in den USA und auf der ganzen Welt beweist. In der Tat entspricht dies aber nicht der Wahrheit, es ist jedoch eine verlockende Schlussfolgerung. Aber um es anders wahrzunehmen, um zu sehen, dass SMS eigentlich etwas Wunderbares sind, nicht nur energiegeladen, sondern auch wunderbar, mit einer aufkommenden Komplexität, die wir gerade beobachten, müssen wir unseren Fokus erweitern und untersuchen, was Sprache wirklich ist. Dann sehen wir, dass SMSen eigentlich kein Schreiben ist. Was will ich damit sagen?
We always hear that texting is a scourge. The idea is that texting spells the decline and fall of any kind of serious literacy, or at least writing ability, among young people in the United States and now the whole world today. The fact of the matter is that it just isn't true, and it's easy to think that it is true, but in order to see it in another way, in order to see that actually texting is a miraculous thing, not just energetic, but a miraculous thing, a kind of emergent complexity that we're seeing happening right now, we have to pull the camera back for a bit and look at what language really is, in which case, one thing that we see is that texting is not writing at all. What do I mean by that?
Wenn wir an Sprache denken, existiert diese vielleicht seit 150.000 Jahren, oder zumindest 80.000 Jahren, und sie entstand als Sprechen. Leute redeten. Wahrscheinlich sind wir genetisch darauf programmiert. Dazu verwenden wir Sprache am meisten. Schrift ist etwas, das viel später kam, und wie wir im letzten Vortrag hörten, ist man sich nicht ganz einig, wann genau das war, aber laut traditioneller Schätzungen wäre. wenn die Menschheit seit 24 Stunden existieren würde, Schrift erst um 23:07 dazugekommen. So etwas Neues ist Schrift. Zuerst gibt es Sprache und Schrift kommt später hinzu, als eine Art Kunstfertigkeit.
Basically, if we think about language, language has existed for perhaps 150,000 years, at least 80,000 years, and what it arose as is speech. People talked. That's what we're probably genetically specified for. That's how we use language most. Writing is something that came along much later, and as we saw in the last talk, there's a little bit of controversy as to exactly when that happened, but according to traditional estimates, if humanity had existed for 24 hours, then writing only came along at about 11:07 p.m. That's how much of a latterly thing writing is. So first there's speech, and then writing comes along as a kind of artifice.
Verstehen Sie mich nicht falsch, Schrift hat durchaus Vorteile. Wenn man schreibt, kann man Sprache so benutzen, wie es beim Sprechen eher unwahrscheinlich wäre, weil Schreiben ein bewusster Prozess ist und man zurückblicken kann. Stellen Sie sich z. B. einen Absatz aus Edward Gibbons „Verfall und Untergang des Römischen Imperiums" vor:
Now don't get me wrong, writing has certain advantages. When you write, because it's a conscious process, because you can look backwards, you can do things with language that are much less likely if you're just talking. For example, imagine a passage from Edward Gibbon's "The Decline and Fall of the Roman Empire:"
„Zwölf Stunden dauerte das Gefecht; schließlich aber wurde der schrittweise Rückzug der Perser zur ungeordneten Flucht, bei der sich in beschämender Weise ihre Befehlshaber besonders hervortaten."
"The whole engagement lasted above twelve hours, till the graduate retreat of the Persians was changed into a disorderly flight, of which the shameful example was given by the principal leaders and the Surenas himself."
Das ist schön, aber ehrlich, so redet niemand. Oder zumindest sollte niemand so reden, falls er sich fortpflanzen will. Das – (Lachen) So spricht allgemein kein Mensch.
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way. Or at least, they shouldn't if they're interested in reproducing. That -- (Laughter) is not the way any human being speaks casually.
Umgangssprache ist etwas ganz anderes. Sprachwissenschafter haben in der Tat bewiesen, dass wenn wir locker und ungezwungen sprechen, wir dazu neigen, in Einheiten von vielleicht sieben bis zehn Wörtern zu sprechen. Das merkt man, wenn man sich oder eine Gruppe von Leuten beim Sprechen aufnimmt. So ist das Sprechen. Sprechen ist viel lockerer. Es ist mehr wie Telegrammstil. Es ist weniger bedacht, ganz anders als das Schreiben. Da wir Sprache so häufig geschrieben sehen, denken wir natürlich, dass das Sprache ist, aber tatsächlich ist es unser Sprechen. Das sind zwei Dinge.
Casual speech is something quite different. Linguists have actually shown that when we're speaking casually in an unmonitored way, we tend to speak in word packets of maybe seven to 10 words. You'll notice this if you ever have occasion to record yourself or a group of people talking. That's what speech is like. Speech is much looser. It's much more telegraphic. It's much less reflective -- very different from writing. So we naturally tend to think, because we see language written so often, that that's what language is, but actually what language is, is speech. They are two things.
Mit der Zeit ist es nur natürlich, dass Sprechen und Schreiben zu einem Teil ineinander übergegangen sind. In einer lange zurückliegenden Zeit etwa war es normal, wie geschrieben zu sprechen, wenn man eine Rede hielt. Ich meine damit die Art von Rede, die jemand in einem alten Film gibt. Die Person räuspert sich, sagt "Sehr geehrte Damen und Herren" und spricht dann in einer Art, die mit der Umgangssprache nichts zu tun hat. Das ist förmlich, mit langen Sätzen, wie bei Gibbon. Man spricht im Grunde wie man schreibt. Wegen des Films denken wir in letzter Zeit viel an Lincoln. Die „Gettysburg Address" war nicht die Hauptsache der Veranstaltung. Zwei Stunden zuvor sprach Edward Everett über ein Thema, das, offen gesagt, uns heute nicht beschäftigt und es damals auch kaum tat. Es ging darum, ihm dabei zuzuhören, wie er wie geschrieben spricht. Gewöhnliche Leute standen da und hörten zwei Stunden lang zu. Das war ganz normal. Das machten Leute damals so, sprechen wie geschrieben.
Now of course, as history has gone by, it's been natural for there to be a certain amount of bleed between speech and writing. So, for example, in a distant era now, it was common when one gave a speech to basically talk like writing. So I mean the kind of speech that you see someone giving in an old movie where they clear their throat, and they go, "Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak in a certain way which has nothing to do with casual speech. It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one. It's basically talking like you write, and so, for example, we're thinking so much these days about Lincoln because of the movie. The Gettysburg Address was not the main meal of that event. For two hours before that, Edward Everett spoke on a topic that, frankly, cannot engage us today and barely did then. The point of it was to listen to him speaking like writing. Ordinary people stood and listened to that for two hours. It was perfectly natural. That's what people did then, speaking like writing.
Nun, wenn man sprechen kann wie geschrieben, dann ist die Schlussfolgerung, dass man manchmal vielleicht schreiben möchte, wie man spricht. Das Problem war, dass das damalige Schreibmaterial dies im mechanischen Sinn sehr schwierig machte, einfach weil es dazu nicht gut geeignet ist. Mit der Hand ist das fast unmöglich, außer in Steno, und dann ist die Kommunikation beschränkt. Mit einer mechanischen Schreibmaschine war das sehr schwierig, selbst noch auf elektrischen Schreibmaschinen und Computertastaturen. Denn selbst wenn man schnell schreiben kann und mehr oder weniger mit der Sprech-Geschwindigkeit mithalten kann, braucht man jemanden, der die Nachricht schnell erhält.
Well, if you can speak like writing, then logically it follows that you might want to also sometimes write like you speak. The problem was just that in the material, mechanical sense, that was harder back in the day for the simple reason that materials don't lend themselves to it. It's almost impossible to do that with your hand except in shorthand, and then communication is limited. On a manual typewriter it was very difficult, and even when we had electric typewriters, or then computer keyboards, the fact is that even if you can type easily enough to keep up with the pace of speech, more or less, you have to have somebody who can receive your message quickly.
Hat man erstmal etwas in der Tasche, das die Nachricht empfangen kann, dann sind die Bedingungen erfüllt, die es erlauben zu schreiben wie man spricht. Da kommt das SMSen ins Spiel. SMSen hat eine sehr lockere Struktur. Beim SMSen denkt niemand an Großbuchstaben oder Satzzeichen, denkt man denn an diese Dinge beim Sprechen? Nein, warum dann also beim SMSen.
Once you have things in your pocket that can receive that message, then you have the conditions that allow that we can write like we speak. And that's where texting comes in. And so, texting is very loose in its structure. No one thinks about capital letters or punctuation when one texts, but then again, do you think about those things when you talk? No, and so therefore why would you when you were texting?
Das SMSen, obwohl es die rohe Mechanik beinhaltet, die wir Schreiben nennen, ist Sprechen mit den Fingern. Das ist das SMSen. Jetzt können wir so schreiben wie wir sprechen. Dies ist überaus interessant, trotzdem könnte man annehmen, dass es eine Art Rückgang ist. Wir sehen diese generell lose Struktur, die mangelnde Rücksicht auf Regeln, wie wir sie an der Tafel gelernt haben, und so glauben wir, dass etwas nicht stimmt. Das ist eine ganz natürliche Wahrnehmung.
What texting is, despite the fact that it involves the brute mechanics of something that we call writing, is fingered speech. That's what texting is. Now we can write the way we talk. And it's a very interesting thing, but nevertheless easy to think that still it represents some sort of decline. We see this general bagginess of the structure, the lack of concern with rules and the way that we're used to learning on the blackboard, and so we think that something has gone wrong. It's a very natural sense.
Wir sehen hier aber eigentlich eine Art Komplexität in der Entstehung. Das sehen wir in dieser getippten Sprache. Um es zu verstehen, sehen wir uns an, wie in dieser neuen Art der Sprache eine neue Struktur entsteht.
But the fact of the matter is that what is going on is a kind of emergent complexity. That's what we're seeing in this fingered speech. And in order to understand it, what we want to see is the way, in this new kind of language, there is new structure coming up.
So gibt es z. B. beim SMSen eine Konvention; das ist LOL. Wir denken bei LOL normalerweise an die Bedeutung „laughing out loud" (lautes Auflachen). Natürlich ist das theoretisch auch die Bedeutung und wird in älteren Texten auch tatsächlich benutzt, um lautes Auflachen anzudeuten. Doch wenn man jetzt SMS schreibt, oder weiß, wozu das SMSen geworden ist, bemerkt man, dass LOL nicht mehr lautes Auflachen bedeutet. Es hat sich zu etwas viel Subtilerem entwickelt.
And so, for example, there is in texting a convention, which is LOL. Now LOL, we generally think of as meaning "laughing out loud." And of course, theoretically, it does, and if you look at older texts, then people used it to actually indicate laughing out loud. But if you text now, or if you are someone who is aware of the substrate of texting the way it's become, you'll notice that LOL does not mean laughing out loud anymore. It's evolved into something that is much subtler.
Dies ist ein echter Text, geschrieben von einer nicht-männlichen Person um die 20 vor nicht zu langer Zeit.
This is an actual text that was done by a non-male person of about 20 years old not too long ago.
„ich liebe die schrift, die du benutzt, übrigens"
"I love the font you're using, btw."
Julie: „lol danke gmail ist grad langsam".
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
Überlegen Sie, das ist nicht lustig. Niemand lacht. (Lachen) Und doch steht es da, also nehmen Sie an, etwas ging schief.
Now if you think about it, that's not funny. No one's laughing. (Laughter) And yet, there it is, so you assume there's been some kind of hiccup.
Dann sagt Susan: „lol, ich weiss", wieder mehr Gelächter, als wir gewöhnt sind, wenn wir über solche Unannehmlichkeiten sprechen.
Then Susan says "lol, I know," again more guffawing than we're used to when you're talking about these inconveniences.
Also sagt Julie: „habe dir gerade ne mail geschickt".
So Julie says, "I just sent you an email."
Susan: "lol, sehe ich".
Susan: "lol, I see it."
Sehr lustige Leute, falls LOL das bedeutet.
Very funny people, if that's what LOL means.
Julie sagt: „also was ist?"
This Julie says, "So what's up?"
Susan: „lol, muss eine 10 seiten arbeit schreiben".
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
Sie freut sich nicht. Denken Sie darüber nach. LOL wird auf eine bestimmte Art benutzt. Es ist ein Zeichen für Einfühlungsvermögen, ein Zeichen für Entgegenkommen. Wir Sprachwissenschaftler nennen solche Dinge Füllwörter. Jede gesprochene Sprache, die von wirklichen Personen benutzt wird, hat sie. Falls Sie Japanisch sprechen, denken Sie and das kleine Wort „ne", das am Ende vieler Sätze benutzt wird. Bedenken Sie, wie das Wort „yo" benutzt wird, wenn Jugendliche heute sprechen. Ganze Doktorarbeiten könnten darüber geschrieben werden, und wahrscheinlich werden sie das schon. LOL ist allmählich zu einem Füllwort geworden. Es ist eine Art, wie Menschen Sprache benutzen.
She's not amused. Let's think about it. LOL is being used in a very particular way. It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation. We linguists call things like that pragmatic particles. Any spoken language that's used by real people has them. If you happen to speak Japanese, think about that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences. If you listen to the way black youth today speak, think about the use of the word "yo." Whole dissertations could be written about it, and probably are being written about it. A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become. It's a way of using the language between actual people.
Ein anderes Beispiel ist „Slash" (Schrägstrich). Wir können "slash" so benutzen, wie wir es gewohnt sind, wie etwa in: „Wir machen eine Party-Slash-Networkingveranstaltung." So in etwa sind wir das gewöhnt. Slash wird von jungen Leuten heute beim SMSen auf sehr unterschiedliche Art benutzt. Es wird dazu verwendet, die Situation zu wechseln.
Another example is "slash." Now, we can use slash in the way that we're used to, along the lines of, "We're going to have a party-slash-networking session." That's kind of like what we're at. Slash is used in a very different way in texting among young people today. It's used to change the scene.
Z. B. sagt Sally: „ich brauch jemand zum chillen" und Jake sagt: „haha" – auch über „haha" könnte man eine Doktorarbeit schreiben, doch dazu ist keine Zeit – „haha, du gehst alleine? warum?"
So for example, this Sally person says, "So I need to find people to chill with" and Jake says, "Haha" -- you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that — "Haha so you're going by yourself? Why?"
Sally: „wegen dem Sommerkurs an der NYU".
Sally: "For this summer program at NYU."
Jake: „haha. slash ich schau ein video mit suns spielern die versuchen einäugig zu werfen".
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players trying to shoot with one eye."
Der Slash ist interessant. Ich weiß nicht wirklich, worüber Jake später spricht, doch man bemerkt, dass er das Thema wechselt. Das scheint recht unspektakulär zu sein, doch denken Sie daran, dass es im wirklichen Leben, wenn wir uns unterhalten und das Thema wechseln wollen, es Wege gibt, dies taktvoll zu tun. Man macht das nicht abrupt. Man klopft sich auf die Schenkel und sieht wehmütig in die Ferne, oder sagt etwas wie: "Hm, das gibt zu denken." – auch wenn dem nicht so ist. Was man wirklich – (Lachen) – versucht, ist das Thema zu wechseln. Beim SMSen kann man das nicht, und so werden Mittel entwickelt, dies innerhalb des Mediums zu tun. Das Gesprochene hat etwas, das ein Sprachwissenschaftler einen neuen Informationskennzeichner nennt, oder auch zwei oder drei. SMSen hat einen aus dem Slash entwickelt.
The slash is interesting. I don't really even know what Jake is talking about after that, but you notice that he's changing the topic. Now that seems kind of mundane, but think about how in real life, if we're having a conversation and we want to change the topic, there are ways of doing it gracefully. You don't just zip right into it. You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance, or you'll say something like, "Hmm, makes you think --" when it really didn't, but what you're really -- (Laughter) — what you're really trying to do is change the topic. You can't do that while you're texting, and so ways are developing of doing it within this medium. All spoken languages have what a linguist calls a new information marker -- or two, or three. Texting has developed one from this slash.
So haben wir ganzes Arsenal neuer Konstruktionen, die sich entwickeln, aber immer noch ist es einfach zu sagen, dass etwas nicht stimmt. Es fehlt irgendwie an Struktur. Es ist nicht so ausgefeilt wie die Sprache im „Wall Street Journal". Nun, tatsächlich kann man eine Person von 1956 nehmen, als es das SMSen noch nicht gab, als „I Love Lucy" noch gezeigt wurde.
So we have a whole battery of new constructions that are developing, and yet it's easy to think, well, something is still wrong. There's a lack of structure of some sort. It's not as sophisticated as the language of The Wall Street Journal. Well, the fact of the matter is, look at this person in 1956, and this is when texting doesn't exist, "I Love Lucy" is still on the air.
„Viele kennen das Alphabet oder das Einmaleins nicht, schreiben nicht grammatikalisch korrekt –"
"Many do not know the alphabet or multiplication table, cannot write grammatically -- "
So etwas haben wir schon früher gehört, nicht erst 1956. 1917, ein Lehrer aus Connecticut. 1917. Die Zeit, zu der wir annehmen, dass alles irgendwie Geschriebene perfekt war, weil die Leute bei „Downton Abbey" sich auszudrücken wissen, oder so in etwa.
We've heard that sort of thing before, not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher. 1917. This is the time when we all assume that everything somehow in terms of writing was perfect because the people on "Downton Abbey" are articulate, or something like that.
Also, „Jedes College im Land beklagt: Studienanfänger können keine Rechtschreibung, keine Zeichensetzung."
So, "From every college in the country goes up the cry, 'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
Und so weiter. Man kann noch weiter zurückgehen. Der Präsident von Harvard. Es ist 1871. Es gibt keine Elektrizität. Leute haben drei Namen.
And so on. You can go even further back than this. It's the President of Harvard. It's 1871. There's no electricity. People have three names.
„Schlechte Rechtschreibung, Fehler und anspruchslose Ausdrücke beim Schreiben."
"Bad spelling, incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
Und er spricht über Leute, die ansonsten gut auf das Studium vorbereitet sind.
And he's talking about people who are otherwise well prepared for college studies.
Man kann sogar noch weiter zurückgehen. 1841, ein langjähriger Oberschuldirektor ist empört, weil er seit langem „die fast vollständige Vernachlässigung der Originalität bemerkt" usw.
You can go even further back. 1841, some long-lost superintendent of schools is upset because of what he has for a long time "noted with regret the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
Oder man geht noch weiter zurück, bis 63 v. Chr. – (Lachen) – da ist dieser arme Mann, dem nicht gefällt, wie die Leute Latein sprechen. Er schrieb über das, was Französisch geworden war. Und somit gibt es immer – (Lachen) (Applaus) – Leute, die sich über solche Dinge Sorgen machen, und trotzdem dreht sich der Planet irgendwie weiter.
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) -- and there's this poor man who doesn't like the way people are speaking Latin. As it happens, he was writing about what had become French. And so, there are always — (Laughter) (Applause) — there are always people worrying about these things and the planet somehow seems to keep spinning.
Und so denke ich heute, dass wir mit dem SMSen eine neue Art zu schreiben sehen, die junge Leute entwickeln und neben ihren üblichen Schreibfähigkeiten nutzen. Das heißt also, sie sind zu zwei Dingen in der Lage. Es gibt immer mehr Beweise dafür, dass Zweisprachigkeit kognitiv förderlich sein kann. Das stimmt auch wenn man zwei Dialekte spricht. Sicher stimmt das auch im Fall von zwei Dialekten beim Schreiben. Und so ist SMSen wirklich der Beweis für eine Gratwanderung, die junge Leute heute absolvieren, natürlich nicht bewusst, aber es ist eine Erweiterung ihres sprachlichen Repertoires. Es ist sehr einfach. Wenn jemand von 1973 auf ein schwarzes Brett von 1993 gesehen hätte, wäre der Slang ein wenig anders gewesen seit der Zeit von „Love Story", doch er hätte verstanden, was da stand. Nehmen Sie eine Person von 1993; das ist noch nicht so lange her, das ist „Bill und Teds verrückte Reise durch die Zeit" – jene Leute. Nehmen Sie so jemanden und lassen Sie ihn einen typischen Text von einem 20-Jährigen heute lesen. In vielen Fällen würde er von der Hälfte nicht verstehen, was gemeint ist, da sich eine komplett neue Sprache unter jungen Leuten entwickelt hat, durch so etwas so Alltägliches, wie sich mit ihren kleinen Geräten herumzuschlagen.
And so, the way I'm thinking of texting these days is that what we're seeing is a whole new way of writing that young people are developing, which they're using alongside their ordinary writing skills, and that means that they're able to do two things. Increasing evidence is that being bilingual is cognitively beneficial. That's also true of being bidialectal. That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing. And so texting actually is evidence of a balancing act that young people are using today, not consciously, of course, but it's an expansion of their linguistic repertoire. It's very simple. If somebody from 1973 looked at what was on a dormitory message board in 1993, the slang would have changed a little bit since the era of "Love Story," but they would understand what was on that message board. Take that person from 1993 -- not that long ago, this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people. Take those people and they read a very typical text written by a 20-year-old today. Often they would have no idea what half of it meant because a whole new language has developed among our young people doing something as mundane as what it looks like to us when they're batting around on their little devices.
Zum Schluss, wenn ich in die Zukunft reisen könnte, wenn ich ins Jahr 2033 reisen könnte, würde ich zuerst fragen, ob David Simon eine Fortsetzung von „The Wire" gemacht hat. Das würde ich wissen wollen. (Lachen) Und – ich würde das wirklich fragen – dann würde ich wissen wollen, was wirklich bei „Downton Abbey" los war. Das wäre das Zweite. Das Dritte wäre, mir eine Sammlung von Texten zeigen zu lassen, die 16-jährige Mädchen geschrieben haben, denn ich würde wissen wollen, wie sich diese Sprache seit unserer Zeit verändert hat. Im Idealfall würde ich das an Sie und mich heute zurückschicken, damit wir dieses sprachliche Wunder untersuchen könnten, das sich gerade vor uns abspielt. Vielen Dank.
So in closing, if I could go into the future, if I could go into 2033, the first thing I would ask is whether David Simon had done a sequel to "The Wire." I would want to know. And — I really would ask that — and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey." That'd be the second thing. And then the third thing would be, please show me a sheaf of texts written by 16-year-old girls, because I would want to know where this language had developed since our times, and ideally I would then send them back to you and me now so we could examine this linguistic miracle happening right under our noses. Thank you very much.
(Applaus) Vielen Dank. (Applaus)
(Applause) Thank you. (Applause)